您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 质量控制/管理 > Bibliography
Bibliography[1]Bassnett,S.&Lefevere,A.Translation,HistoryandCulture[C].Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress,1990:11-12.[2]Bassnett,S.&Lefevere,A.ConstructingCultures:EssaysonLiteraryTranslation[C].Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress,2001:122-123.[3]Bassnett,S.TranslationStudies:FourthEdition[M].London:Routledge,2013.[4]Beasley,R.EzraPoundandtheVisualCultureofModernism[M].Cambridge:CambridgeUniversityPress,2007.[5]Bhabha,H.TheThirdSpace:InterviewwithHomiK.Bhabha[A].InRutherford,[6]Jonathaned.Identity:Community,Culture,Difference[C].London:Lawrence&Wishart,1990:207-221.[7]Efthimiatou,S.Interview:HowardGoldblatt[DB/OL].[8]Erlenger,S.FortheWest,ManyToughCallsonChina[DB/OL].=1&_r=1,2008-4-13.[9]Goldblatt,H.(trans.)RedSorghum:ANovelofChina[Z]byMoYan.NewYork:thePenguinGroup,1993.[10]Goldblatt,H.WhyIHateArthurWaley?TranslatingChineseinaPost-VictorianEra[J].TranslationQuarterly,1999(13&14):182-185.[11]Goldblatt,H.TheWritingLife[N].TheWashingtonPost,2002-2-28(BW10).[12]Goldblatt,Howard.Memory,Speak[DB/OL].[13]Goldblatt,H.(trans.)Pow![M]byMoYan.Constantia:theSeagullPress,2012.[14]Hall,S.Gramsci'sRelevancefortheStudyofRaceandEthnicity.JournalofCommunicationInquiry[J].1986(10):5–27.[15]Hall,S.CulturalIdentityandDiaspora.InRutherford,Johnathan,ed.Identity:Community,Culture,Difference[C].London:Lawrence&Wishart,1990:223–237.[16]Hall,S.TheQuestionofCulturalIdentity[A].InHall,DavidHeld,AnthonyMcGrew,eds,ModernityandItsFutures[M].Cambridge:PolityPress,1992:274-316.[17]Hamers,J.F.&Blanc,M.H.A.BilingualityandBilingualism[M].Cambridge:CambridgeUniversityPress,1989:116.[18]Hatim,B.&Mason,I.DiscourseandtheTranslator[M].London:Longman,1990:11.[19]Hermans,T.TheManipulationofLiterature:StudiesinLiteraryTranslation[C].London:CroomHelm,1985.[20]Holmes,J.S.TheNameandNatureofTranslationStudies[J].IndianJournalofAppliedLinguistics,1987(13):9-24.[21]Kramsch,C.LanguageandCulture[M].Oxford:OxfordUniversity,1998.[22]Larrain,J.IdeologyandCulturalIdentity:ModernityandtheThirdWorldPresence[M].Cambridge:Polity,1994.[23]Lawrence,H.D.SonsandLovers[M].Hertfordshire:WordsworthEditionsLtd,1992:158.[24]Lefevere,A.Translation,RewritingandtheManipulationofLiteraryFame[M].London:Routledge,1992.[25]Lefevere,A.Translation,rewritingandtheManipulationoftheLiteraryFame[M].Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress,2004:39.[26]Lingenfelter,A.HowardonHowtheNavySaveHisLifeandWhyLiteraryTranslationMatters[DB/OL].[27]Munday,J.IntroductionTranslationStudies[M].Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress,2002:111,147.[28]Robinson,D.WesternTranslationTheory[M].Manchester:St.Jerame,1997:108-113.[29]Simon,S.GenderinTranslation[M].London:Routledge,1996.[30]Snell-Hornby,M.TranslationStudies:AnIntegratedApproach[M].Amsterdam:JohnBenjaminsPublishing,1988:105-106.[31]Toury,G.InSearchofaTheoryofTranslation[M].Jerusalem:AcademicPress,1980.[32]Toury,G.DescriptiveTranslationStudiesandBeyond[M].Amsterdam:JohnBenjaminsPublishing,1995.[33]Updike,J.BitterBamboo:TwoNovelsfromChina[DB/OL].[34]Venuti,L.TranslationandtheFormationofCulturalIdentity[M].InSchäflher,C.&Kell–Holmes,H.(Eds).CulturalFunctionsofTranslation[M].Clevedon:MultilingualMattersLtd.,1996:9-25.[35]百度百科.葛浩文[DB/OL].[36]白楠.《狼图腾》英译本的改写及其动因研究[D].重庆:重庆大学,2012.[37]程军,王天德译.儿子与情人[M].Lowrance,H.D.著.时代文艺出版社,2001:199.[38]赋格,张健.葛浩文:首席且唯一的“接生婆”[N].南方周末,2008-03-27(D22).[39]高峰.葛浩文:把中国作家推向世界[N].羊城晚报,2012-10-27(B7).[40]郭江静.文学翻译中显化和隐化的概念整合机理研究[D].大连:辽宁师范大学,2011.[41]胡安江.中国文学“走出去”之译者模式及翻译策略研究—─以美国汉学家葛浩文为例[J].中国翻译,2010(6):10-16.[42]胡云翼.文学欣赏引论[M].上海商务印书馆,1925:65-67.[43]黄立波,朱志瑜.译者风格的语料库考察——以葛浩文英译现当代中国小说为例[J].外语研究,2012(5):64-71.[44]季进.我译故我在[J].当代作家评论,2009(6):45-56.[45]蒋甜.《红高粱》中超常规修饰语的翻译探析[J].牡丹江大学学报,2013(8):100-102.[46]李文静.中国文学英译的合作、协商与文化传播——汉英翻译家葛浩文与林丽君访谈录[J].中国翻译,2012(1):57-60.[47]罗屿.中国好作家很多,但行销太可怜[DB/OL].[48]刘象愚.从两例译诗看庞德对中国诗的发明[J].中国比较文学,1998(1):97-104.[49]刘再复.百年诺贝尔文学奖中国作家的缺席[J].北京文学,1999(8):6-28.[50]莫言.红高粱家族[M].北京:当代世界出版社,2003.[51]莫言.四十一炮[M].沈阳:春风文艺出版社,2003.[52]舒晋瑜.十问葛浩文[N].中华读书报,2005-08-31(13).[53]邵璐.莫言英译者葛浩文翻译中的“忠实”与“伪忠实”[J].中国翻译,2013(3):62-67.[54]石剑锋.葛浩文讲真话:中国小说在西方不特别受欢迎[DB/OL].[55]屠岸,许钧.“信达雅”与“真善美”[J].译林,1999(4):208-209.[56]王晶.论文学文体学在新历史主义小说翻译中的应用[D].上海:上海外国语大学,2012.[57]王璐.忠实与叛逆:葛浩文文学翻译研究[D].上海:上海外国语大学,2012.[58]王宁.文化身份与中国文学批评话语的建构[J].文学研究,2002(1):3-6.[59]文军,王小川,赖甜.葛浩文翻译观探究[J].外语教学,2007(6):78-80.[60]谢天振.译介学[M].上海:上海外语教育出版社,1999:7.[61]许荻晔.翻译家葛浩文:莫言对译者很体贴[DB/OL].[62]杨联芬.苏曼殊与五四浪漫文学[J].山西师范大学学报,2004(3):22-27.[63]余梅.论葛浩文的翻译思想[D].天津:天津理工大学,2011.[64]张裕禾.文化身份
本文标题:Bibliography
链接地址:https://www.777doc.com/doc-2900328 .html