您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > IT计算机/网络 > 数据库 > chapter2翻译原则与标准.
ABriefDiscussiononTranslationPrinciplesorCriteriaFocus-in1.TranslationPrinciplesorCriteria2.TranslationPractice3.ThecourseofTranslation心灵之约TraditionalChineseTranslationPrinciplesorCriteria1.玄奘---“求真喻俗”2.严复---“信、达、雅”(faithfulness,expressiveness,andelegance)3.鲁迅---一当然力求其易解,一则保存原作的丰姿4.茅盾---“再现意境”5.傅雷---“重神似而不重形似”(spiritualconformity)6.钱钟书---“化境”(sublimedadaptation)7.许渊冲---“译经”8.刘重德---“信、达、切”:信于内容、达如其份、切合风格美国著名翻译理论家尤金۰奈达(EugeneA.Nidar)提出“功能对等”(functionalequivalence)或“动态对等”(dynamicequivalence)英国翻译理论家泰特勒(AlexanderFraserTytler)提出翻译的三条原则:1.Atranslationshouldgiveacompletetranscriptoftheoriginalwork.(译文应完全复述出原作的思想)2.Thestyleandmannerofwritingshouldbeofthesamecharacterwiththatoftheoriginal.(译文的风格与笔调应该与原作的相同。)3.Atranslationshouldhavealltheeaseofthetraditionaltranslation.(译文应与原作同样流畅)★严复译赫胥黎的《天演论》;★严复根据自己的翻译实践,参照古代翻译佛经的经验,在《天演论》卷首的译例言中提出了著名的“信、达、雅”翻译标准。(一八九八年)faithfulness;expressiveness;elegance.信---意义不背本文。“信”是翻译的基本要求,任何歪曲原意的翻译都是不可接受的达---不拘泥于原文形式、尽译文语言之能事以求愿意明确,表达清楚,文笔流畅,符合目标语习惯。雅---文字的润饰。典雅,文采优美,用词得当,褒贬有别,态度鲜明,情感丰富多彩等,很有欣赏价值。★对于“信”和’达”,后人对此没有太大争议,而对于“雅”的论述,颇多争议。有人说严复用一个“雅”字打消了“信”和“达”。但“信、达、雅”理论80年来一直对我国的翻译工作起着指导作用,至今仍保存着它的生命力。★“雅”新解:合规范、纯正--properness严复:信、达、雅TranslationPractice:AndIdonotmistrustthefuture;Idonotfearwhatisahead.Forourproblemsarelarge,butourheartislarger.Ourchallengesaregreat,butourwillisgreater.VersionsAnalysis:重形似:(按字面意思)而我不是不相信未来;我不害怕即将来临的事情。因为我们的问题是大的,但是我们的心更大。我们的挑战是大的,但是我们的决心更大。重神似:1.(按语义)我并非不相信未来,并不害怕将要面临的问题。问题会很多,但我们的心胸更宽广,面临的挑战很严峻,但我们的决心更坚定。2.(Improvedversion)我相信未来,不害怕会前方会出现什么问题。因为问题越多、挑战越严峻,我们的心胸会越宽广、决心会越坚定。MoreTranslationPractice1.LastnightIheardhimdrivinghispigstothemarket.2.Youareoldenoughtoknowbetter.3.Theywereasmuchalikeastwoballsofcottons.4.HeisthelastpersonIwillaskforhelp.1.a.昨天晚上,我听到他把猪赶到了市场。----意思传达错误.b.昨晚,我听到他鼾声如雷。-------(习惯语的表达,恰当准确。)2.你都老大不小了,该懂些事了。3.a.哥儿俩一模一样。b.哥儿俩活像一模一样的棉花桃。b.留住了形象的比喻:asmuchalikeastwoballsofcottons.4.形式对等:他是我会要求帮助的最后一个人。(只求形式对等,语句不通。)功能对等:我是不会求他的。(此译法在形式上完全和原文不同,但在语言功能上完全和原文一致)参考译文:ADiscussiononTranslationCriteria:ExtendedKnowledge(知识拓展)Groupdiscussionontranslationcriteria(1)LiteraltranslationVSFreetranslation(2)FunctionalEquivalenceVSFormalequivalence(3)FormVSContent(4)Source-orientedVSTarget-oriented(5)Author-orientedVSReader-oriented(6)ThepurposeoftheauthorVSThepurposeoftheTranslatorLiteraltranslationVSFreetranslation直译和意译是两种最基本的翻译方法(标准)(一)直译(literaltranslation/notword-for-wordtranslation):就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式----特别指保持原文的比喻,形象的民族、地方色彩等。它不等于死译,硬译。e.g.:crocodiletears;bearmedtoteeth;chainreaction;papertiger“直译”的英语说法叫做literaltranslation,也即是“字面翻译”。但这并不能简单地理解为字对字、词对词的翻译,否则就难免会闹出笑话:Howareyou?*怎么是你?Howoldareyou?*怎么老是你?Tomhasastopwatch.*汤姆有一只停止不走的表。(正:汤姆有一只跑表。)类似的情况,如将whitewine(白葡萄酒)译作“白酒”,将restroom(公用厕所,洗手间)译作“休息室”等,也都不是直译而是误译,就像将eggplant(茄子)译作“蛋植物”那样荒唐可笑。1.Nothingcouldbedone.2.Wesawanacrobatstandingonhishead.HeisanoldFox.译文A:他是一只老狐狸。(直译)译文B:他是一个老奸巨猾的家伙。(意译)译文C:他是一位姓福克斯的老先生。(音译)1.无事可以被做。无事可做。2.我们看到一个杂技演员正站在自己的头上我们看到一个杂技演员正在做倒立动作。(二)意译(FreeTranslation)当原文的思想内容与译文的表达形式有矛盾,不宜采用直译法处理时,就应该采用意译法。意译要求译文正确表达原文的内容,但可以不拘泥于原文的形式,如一些成语典故。意译并非乱译(notranslationatrandom)。1.Talkofthedevilandheissuretocome.2.LetGeorgesdoit!3.It’sallGreektome!1.说曹操曹操到。2.让别人去伤这个脑筋吧!3.我全然不懂。(三)直译和意译皆可的情况分别用直译和意译翻译下列句子,进行对比赏析1.Blackiswhite.2.Hehadonefootinthegrave.3.Heisabigeater.4.TheNegrolivesonalonelyislandofpovertyinthemidstofavastoceanofmaterialprosperity.5.Thosewhodonotrememberthepastarecondemnedtoreliveit.1.直译:黑白不分;颠倒黑白等意译:是非不分;颠倒是非;指鹿为马2.直译:他一只脚已经迈进了坟墓。意译:他已到垂暮之年。3.直译:他是一个很能吃的人。意译:他是一个大肚汉。4.直译:黑人依然生活在物质富裕的汪洋大海中贫困的孤岛上。(保留了原作的比喻,但恰恰是这份不舍,可读性欠佳。)意译:黑人依然生活在贫困的孤岛上,尽管放眼四周,是一片繁荣景象。(可读性好,但失去了形象的喻)5.直译:那些记不住过去的人注定要再过一次。意译:凡是忘掉过去的人注定要重蹈覆辙。译文对比赏析:结语:一直以来,直译和意译是一个争论不休的问题,长期的实践,使译界在直译、意译方面达成共识------直译基础上的意译。陆殿扬:Translateliterally,Ifpossible,orappealtofreetranslation.--如果可能,就直译;否则,采取意译。Thereisnoobviousdistinctionbetweenliteraltranslationandfreetranslation.Inthepracticeofliteraltranslation,weshouldtrytobeflexible,inthepracticeoffreetranslation,weshouldavoidgroundlessaffirmation.(2)FunctionalEquivalenceVSFormalequivalence功能对等(FunctionalEquivalence)就是指译文要在语言的功能上和原文对等,而非在语言形式上和原文对应。形式的对应是表面上看和原文一样。但由于语言系统不同,有时相同的语言形式并不一定内容能够起到相同的效果。(叶子南p8)Eg.Whatisdonebynightappearsbyday.形式对等:夜晚做的事白天就看见了。(只求形式对等,语句不通,语意不明。)功能对等:要想人不知,除非己莫为。(此译法在形式上完全和原文不同,但在语言功能上完全和原文一致)总结语:接下来几组不再一一讲述。不论讨论的问题是什么,也不论存在哪方争执,翻译家们都是为了同一个目的,从不同的侧面研究“翻译的标准”,从不同角度讨论上面讨论的问题-----翻译的核心问题:如何将原文的意思在译文中表达出来。前面的讨论使我们认识到,不同的人,不同的时期,产生不同的标准,可谓五花八门,色彩纷呈。作为初学者,要本着“忠实、通顺-faithfulness/accuracy,smoothness”的原则,忠实于原文的内容、风格与形式,译文读起来要无生硬感,琅琅上口,可读性要好。这也是当前我国翻译界普遍认为较恰当的标准。Exercises:1.Manyretireesarecouchpotatoeswholikepoppingcoldbeersandrelaxinginfrontoftheir$2500wide-screenhighdefinitionTVset.2.Theyrunawayasfastastheirlegscouldcarrythem.3.Aftertossingandturningallnight,Iawokebeforedawntotheclatterofsomethingpeltingthewindow.参考译文:1.许多退了休的人喜欢窝在沙发里看电视,一边拿着冰镇啤酒,一边轻松地观赏价值2500美元的大屏幕、高清晰的电视里面播出的节目。2.他们拼命地逃跑。(奔逃)3.辗转反侧了一夜,天未破晓我就醒了,听到有什么东西不断地拍打窗户。谢谢!
本文标题:chapter2翻译原则与标准.
链接地址:https://www.777doc.com/doc-2905423 .html