您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 市场营销 > Conversion词类转译.
1词类转译——英译汉的词类转换词类转译一、英译汉的词类转换1.名词转译为动词还有一种对付敌人的方式是,要么防卫可靠,要么能够迅速逃逸。2)Anotherwayofdealingwithenemiesiseithertohaveaverygoodprotectionortobeabletoescapequickly.我们已经把使用和发明工具,从区分动物和人类行为的方法中排除出去了。1)Wehaveruledouttooluseandinventionaswaysoftellinganimalbehaviorfromhumanbehavior.A.由动词派生的名词23.词类转译——英译汉的词类转换B.含有动作意味的名词1)Whatisthepurposeoftheirplaying?它们为何要玩耍?2)Whenthetermitesbiteatthestick,thechimpanzeeremovesitandeatsthemofftheend----likeouruseofafork.当白蚁啃咬树枝时,黑猩猩就把树枝抽回,接着就把枝条底端的白蚁吃掉——和我们使用餐叉一样。C.有些加后缀-er/or的词1)Heisaloverofanimals.他热爱动物。2)ThecastlegetslotsofvisitorsfromAmerica.有很多美国人到这座城堡来游览。33.词类转译——英译汉的词类转换2.动词转译为名词A.名词派生的动词B.名词转用的动词1)Aninterestinpeople’sdeepestfeelingscharacterizesallherwritings.对人们最深沉感情的关注,是她所有著作的特征。2)Shepersonifiesbeautyandgrace.她是美丽与优雅的化身。1)YoucanseewhataDodolookedlikefromthepicture.你只能从照片中得知渡渡鸟的模样。2)Theseexercisesaredesignedtostrengthenthemuscles.这些锻炼的目的是为了增强肌肉。4A.形容词转译成副词1)Shegavemeablacklook.她狠狠地瞪了我一眼。2)Thechildrenmaderuderemarksabouttheoldman.几个孩子无礼地对那老人评头论足。3)Theydon’tnormallygiveanadvancenoticeaboutwhichbuildingthey’regoingtoinspect.他们通常不预先通知要检查哪栋大楼。3.形容词与副词的转译3.词类转译——英译汉的词类转换5B.副词转译成形容词1)Wedon’twanttogettoodeeplyinvolvedwiththesepeople.我们不想和这些人有太深的交往。2)Thepeoplemostimmediatelyaffectedbythedroughtarethefarmersthemselves.遭受这次干旱最直接影响的是农民们。3)Yourlifechangesdramaticallywhenyouhaveababy.有了孩子,你的生活会产生巨变。3.词类转译——英译汉的词类转换64.介词与动词的互相转译英语中的一些介词和介词短语具有动作意义,在翻译中可以转换成汉语动词,例如:1)Millionsofthepeopleinthemountainousareasarefinallyoffpoverty.千百万山区人终于摆脱了贫穷。2)She’sasalesmanagerbutshehasaregionalsalesdirectoroverher.她是销售部经理,但还有一位区域销售主任管着她。3)In1845,JohnFranklinleftEnglandwith134mentolookforaroutethroughtheArctic.1845年,约翰·富兰克林带着134人离开英格兰前往寻找穿过北极的线路。3.词类转译——英译汉的词类转换73.词类转译——汉译英的词类转换二、汉译英的词类转换3词类转译1.动词转译为名词1)我不知道你喜欢喝什么,茶还是咖啡?Idon’tknowyourpreferences,wouldyouliketeaorcoffee?2)他们坚决要求立刻偿还债款。Theyareinsistingonimmediaterepaymentofthedebt.83.词类转译——汉译英的词类转换3)控制人口和发展经济是我们当前的首要任务。Populationcontrolandeconomicdevelopmentarethetwomostimportanttasksofourpresenttime.4)目前大家都非常注意保护环境和节约资源。Peoplenowadayspayspecialattentiontoenvironmentalprotectionandtheconservationofresources.93.词类转译——汉译英的词类转换2.名词转译为动词1)结婚戒指是夫妇结合的象征。Aweddingringsymbolizestheunionofhusbandandwife.2)工厂必须把增加产量作为自己的目标。Thefactorymustaimatanincreaseinproduction.3)摇头通常的意思是“不”。Whenyoushakeyourheaditusuallymeans“no”.4)箱子里满是书,重量为一吨。Theboxwasfullofbooksandweighedaton.103.动词转译成介词短语1)一座跨越杭州湾的大桥已开始建筑。AbridgehasbeenunderconstructionwhichwillspantheHangzhouBay.2)这份报告虽然很长,但不切要领,我看不懂。Althoughthereportisverylong,itisbesidethepointandbeyondmycomprehension.3)我谨代表全公司,感谢你所做的所有工作。Onbehalfoftheentirecompany,Iwouldliketothankyouforallyourwork.4)我们全体赞成他的建议。Wewereinfavourofhissuggestion.3.词类转译——汉译英的词类转换114.动词转为形容词1)他害怕蜘蛛。He’safraidofspiders.2)他热爱科学研究,但对提升职称不感兴趣。Heiskeenonscientificresearchbutindifferenttopromotion.3)他一点都不清楚自己想过什么样的生活。Heisn’tatallclearaboutwhathewantstodowithhislife.3.词类转译——汉译英的词类转换125.动词转为副词1)你们现在得走了。Youmustbeoffnow.2)演出已经开始了。Theperformanceison.3.词类转译——汉译英的词类转换6.形容词转为名词那个家伙笨的出奇。Thatfellowisatypicalfool.13翻译时未进行词类转译例(1)Shewasstandingalmostdirectlybehindthegirl,awomanwellpast40,hergrayinghairunderawornhat.[译1]她站在那姑娘的身后,几乎紧挨着她。那是一位有四十好几的妇女,一顶旧帽子的下面是她正在变灰的头发。[译2]她站在那姑娘的身后,几乎紧挨着她。那是一位有四十好几的妇女,一顶旧帽子遮盖了她的灰发。3.词类转译——误译14翻译时未进行词类转译例(2)OfHumanBondage,itwas;andthroughoutthebookwerenotesinawoman'swriting.[译1]这本书是“人性枷锁”,书中从头到尾都是一个女人笔迹的评注。[译2]这本书叫“人性枷锁”,书中从头到尾都是一个女人所写的评注。例(3)Familylaborfrequentlymakesupalargepartofthelaborforce,especiallyonaverage-sizedfarms.[译1]家人常常占劳动力的大部分,特别是在中等大小的农场。[译2]家人常常是主要的劳动力,特别是在中等大小的农场里。3.词类转译——误译15Directions:TranslatethefollowingEnglishsentencesintoChinese.Payspecialattentiontotheadjectivesandadverbsinthesentences.1)Drunkendriversposeaseriousthreattootherroadusers.(名词——动词)酒后驾车者严重威胁其他道路使用者。2)Couldyougivemeaquickexplanationofhowitworks?(名词——动词)你能扼要地向我解释一下它的工作原理吗?3.词类转译——翻译练习三、翻译练习163)Sheleftthecitywhereshehadlivedallherlifewithoutabackwardglance.(介短——副词)她义无返顾地离开了这座她生活了一辈子的城市。4)Hehastheoccasionalcigarafterdinner.n-v晚餐后他偶尔抽支雪茄。5)Janelookedatmeingenuinesurprise—“Areyoureallygoing?”shesaid.n-adj.简望着我,的确很惊奇。“你真的要去?”她说。3.词类转译——翻译练习176)Hemadeacompleteanduttermessofit.n-v他把这事彻底搞砸了。7)Hehadasuddenheartattackwhilehewasonholiday.n-v他度假期间突然心脏病发作。8)Hewashappilymarriedwithtwoyoungchildren.v-n他的婚姻很美满,还有了两个孩子。3.词类转译——翻译练习189)He’sgotalotofexcitingideasandhe’simpatienttogetstarted.adj.-adv.他有许多激动人心的点子,所以迫不及待地想付诸实施。10)Aftercarefulconsiderationofyourproposal,Iregrettosaythatweareunabletoacceptit.n-v我们仔细考虑过你的建议。不过很遗憾,我得说我们不能接受。3.词类转译——翻译练习1911)Societyhaschangedprofoundlyoverthelastfiftyyears.v-n过去50年中社会发生了深刻的变革。12)Thepartywasaratherhurriedlyarrangedaffair.adj.-v这次晚会筹备得挺匆忙。203.词类转译——翻译练习Directions:ReadthefollowingChineseexpressionsorsentencesandthenputthemintoEnglish.1.他总是喝很多酒。v-nHeisagreatdrinker.2.她非常漂亮。adj.-nSheisarealbeauty.3.你说他傻不傻?adj.-nDon’tyouthinkhe’sanidiot?213.词类转译——翻译练习4.他长期以来习惯于在最后一分钟作出决定。v-nHehaslongbeenusedtolast-minutedecisions.5.他酷爱古典音乐。v-nHeisanardentloverofclassicalmusic.6.11点时,他已睡在被窝里。v-prepHewasbetweensheetsbyeleven.7.那个家伙老是滔滔不绝地讲个不停。v-adj.Thatfellowisverytalk
本文标题:Conversion词类转译.
链接地址:https://www.777doc.com/doc-2906809 .html