您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 行业资料 > 旅游娱乐 > 2汉英翻译第二讲(一)工具书与翻译.
第二讲工具书与翻译•工具书与翻译•一、翻译与工具书的关系•二、使用工具书的建议•(一)工具书的选用•(二)工具书中的错误•(三)养成查工具书的好习惯•(四)查的时候要分析推测•(五)需要警惕的问题•一、翻译与工具书的关系•翻译的主要工具书为词典。对于译者,词典是良师,是益友,是良伴。鲁迅先生曾言:字典不离手,冷汗不离身。一语道出词典的重要性,道出译者的艰辛。而译界的误译、错译和拙译也屡见不鲜,这与词典的运用不无关系。翻译与词典之关系,可见一斑。•二、使用工具书的建议•(一)工具书的选用•(二)工具书中的错误•(三)养成查工具书的好习惯•(四)查的时候要分析推测•(五)需要警惕的问题•(二)工具书中的错误•工具书是有权威性和长久保留价值的图书。大概正因为此,虽然图书市场忽冷忽热,工具书却一直受到读者的青睐。然而,在已出版的工具书中存在的大量错误不能不说是一个令人忧虑的“工具书自我贬值现象”。•近几年出版的有关历史事件和历史人物的工具书,出错率名列前茅。特别是在时间、地点和人物等几个关键之处的错误占很大比重。•《新编读报手册》将董必武同志的出生年代错成1835年,距实际出生1885年相差50年;将“八七”会议错成“七八”会议。•《中国历史名人词典》多次将古代的越王错成吴王。抄袭是一种比文字错误更严重的错误行为。一部历史人物词典,有三分之一的条目是从《辞海》摘录的。诗词文鉴赏词典一类的工具书中,不仅存在着十分严重的雷同现象,也出现了大量的文字错误,在《中国历代诗歌鉴赏辞典》中,辛弃疾《清平乐·独宿博山王氏庵》诗中“塞北”一词,错为“寒北”。•夏完淳《细林夜哭》诗中的“扁舟”,错•为“篇舟”。更可笑的是梅尧臣的《悼亡》诗“终当与同穴”句,竟错为“终当七同六”。•分析工具书中之所以出现错如潮涌的现象,与某些出版者或为了自身的经济利益,或为了争夺市场,而盲目缩短出版周期有关。其次,编辑、校对人员素质低也是造成某些错误的原因之一。•(三)养成查工具书的好习惯•1、不可身边不备字典•2、不可过分依赖字典•3、不可不查同语词典1、不可身边不备字典•在翻译中,尤其在翻译似乎比较简单的熟语时,往往会信手而译。华盛顿•欧文(WashingtonIrving)有篇著名的RipVanWinkle,叙述一位畏妻如虎、一觉数十载的小人物。其中一句“…andtheyareregardedbyallthegoodwives,farandnear,asperfectbarometers”,译文为“…远近的好主妇会把它们看作精确的晴雨表”云云。•逻辑上,译文似乎没有明显的不足,但仔细看来,则不然。“goodwife”果为“好主妇”吗?《英华大词典》(修订第三版商务印书馆)第649页,goodwife[Scot.]夫人,主妇,太太〔次于lady的敬称,=mistress,用于人名前〕。而Webster’sNewWorldDictionary(thirdcollegeedition)第581页,goodwife[Archaic]1awifeoramistressofahousehold2atitleequivalenttoMrs.,appliedtoawomanrankingbelowalady。因此,“主妇们”或“女人们”似乎更为确切。勤查工具书,仔细浏览,有时会避开翻译中的“暗礁”,从而走出“柳暗”之迷而入“花明”之境。2、不可过分依赖字典•林语堂先生云:单靠字典去翻译,译出来与原文意旨必然相讹。此言不虚。字词存在于文中、句中,脱离上下文,独立的字、词无甚意义。英国著名语言学家、翻译理论伦敦学派创始人福斯(J.R.Firth)称:•Eachwordwhenusedinanewcontextisanewword.可谓与林之语互通款曲。美国文学大师海明威(ErnestHemingway)在其名作《老人与海》(TheOldManandtheSea)中,有这样两句话:•“Howmuchdidyousuffer?”“Plenty,”theoldmansaid.•句子浅显直白,但译得精彩、译出原文的味道并非易事。翻开字典,plenty的解释不外乎“多;丰富;充分”。如果译为“很多”或“不少”,则鲜活凝练的对话将毫无生机。•有人译为:“你吃了多少苦啊?”“一言难尽。”老头说。3、不可不查同语词典•翻译中,英汉字典置于案头,顺理成章。然而,由于两种语言和文字的差异性,不少注释无法传达出原字、词的细微和精妙之处,甚至出入颇大。而同语字典间,此类微妙之处最易传出。因此,若觉得举笔难下、译文晦涩凝滞,则不妨多查阅英英辞典。或许,会有拨云见日、豁然开朗之感。如:原文:Willsengagedinlowgearanddroveataterrifyingspeed.•译文:威尔斯挂上低速档,飞速驾驶。•低速档,如何能飞驰呢?逻辑似乎有问题。《英华大词典》第912页,lowgear低排档,低速齿轮。果然。而LongmanDictionaryofContemporaryEnglish第471页,bottom(orlow)gearinacarisusedforstarting。•原来如此。原句似可译为:威尔斯发动车子,高速奔驰。有时,词典对某些词汇的释义有差异,因而产生迷惑。而根据英英词典而成的英汉字典,则可能使之雪上加霜。•以bilingual一词为例:《新英汉词典》:(1)两种语言的,用两种语言写(印)的;(2)使用两种语言的。《英华大词典》:(1)两国语言的;(2)能讲两国话的;(3)用两种语言书写(印刷)的。LongmanDictionaryofContemporaryEnglish:abletospeaktwolanguagesequallywell.Webster’sNewWorldDictionary:1oforintwolanguages2usingorcapableofusingtwolanguages,esp.withequalornearlyequalfacility.•四本工具书中的释义之别,不难察之。简单如“TherenownedITgiantneedsbilingualengineers”,若查阅以上四部词典,则差别大矣。(四)查的时候要分析推测••一部工具书,不论如何优秀,总有掩瑜之瑕。因此,不可一部工具书包打天下。查阅不同的工具书,往往可以相互补充,有助于翻译工作。如callintoquestion,在ContemporaryOxfordDictionary和LongmanDictionaryofContemporary中只有callinquestion;在Webster’sNewWorldDictionary,有callintoquestion:toraiseaquestionordoubtabout一解;而在TheRandomHouseCollegeDictionary中,更有callinorintoquestion:todispute,challenge之注。•对于专业性词汇,不同工具书中释义的“专业”程度迥异。如jack-knife,《新英汉词典》:(跳入水中前弯身的)一种跳水法;《英华大词典》:躯体跳水法;《英汉大词典》:〔体〕屈体跳水,镰刀式跳水。工具书形形色色,信手查阅,往往有所得。如Thisisthemostwonderfulandmostexcitingpictureevermade;…moreexpensivethanChuChinChow,morebeautifulthanRomeoandJuliet一句中,RemeoandJuliet出自莎翁名剧,众所周知;然ChuChinChow何许人也?•董乐山在《英汉美国社会小词典》中有注:ChunChinChow为《朱清周》,乃英国人诺顿(FrederickNorton)根据阿里巴巴故事所编歌舞剧,假托中国人名。该剧1916年在伦敦上演,连续两千多场,轰动一时。时有“Onenightbeforedepartingbacktohisestates,Julius,withoutpreviouswarning,hadinvitedMrs.BaxtertothetheatretoseethepopularmusicalcomedyofthatyearcalledChunChinChow.”为证。(五)需要警惕的问题••随着经济、社会、科技的飞速发展,新领域、新事物不断展开,新的词汇层出不穷。因此,在翻译某些前沿文章时,往往有捉襟见肘、力不从心之感。黑人英语。•“Thaniggersonofyouiserrounheresomewheresnweaimtfindhim.Efyuhtelluswhereheisnefhetalksmabbehe'llgetoffeasy.”一句,如同天书一般。•而用标准英语表达“Thatniggersonofyoursisaroundheresomewhereandweaimtofindhim.Ifyoutelluswhereheisandifhetalksmaybehe'llgetoffeasy.”则容易理解得多。原句中的Tha,erroun,Ef,mabbe.…在词典中无法查出。•合成词。如“Theladyisnowsufferingfromhaptephobia.”一句中,haptephobia是何病症?遍查诸多英汉词典而不得。沉下来分析,haptic(触觉的)+phobia(对•••恐惧),似乎“触觉恐惧症”顺理成章。变体词。“Camelonwhichmaybethebestknownofallanimalsthatchangecolorsrapidly.”中,Camelon是Chameleon的变体,而一般词典不会收入。外来词。作为一种开放性语言,英语接受不少外来词,法语、德语、西班牙语、中文等。因此,若出现既非新词,又非土语、变体词、合成词时,则很可能为外来词。那么,不妨放下英语字典,而求助于其他语种的专家或工具书。•总之,工具书对于翻译,意义不可谓不大。不过,只有语言才是沟通的媒介,而独立的字、词、短语只有在句子中、文章中才有意义。因此,翻译中,除多查工具书外,更多的是依据上下文而求得真译。练习•我们应大力恢复和保护森林和土地,减慢人口增长,减轻发展中国家的债务,提高能源效率,开发可再生能源,如水力,太阳能等。恢复热带雨林不仅将保护数以万计的鲜为人知的生物种,而且有助于吸收大气中的二氧化碳——延缓温室效应引起地球回暖的进程。
本文标题:2汉英翻译第二讲(一)工具书与翻译.
链接地址:https://www.777doc.com/doc-2915811 .html