您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 人事档案/员工关系 > 2016考研冲刺攻克翻译题之分译技巧
凯程考研集训营,为学生引路,为学员服务!2016考研冲刺:攻克翻译题之分译技巧英语中长句较多,句中修饰语多且长,使句子结构复杂,所以英译汉时,不能照样克隆复制,而是要根据汉语语法的特点,灵活处理。切分就是一种常用的方法,是指把英语中的长句分解成两个或两个以上的句子。它通常包括单词分译、短语分译和句子分译这三种情况。一、单词分译单词分译是指把原文中的一个单词拆译成一个小句或者句子。采用单词分译主要有两个目的:一是为了句法上的需要。由于一些单词在搭配、词义等方面的特点,直译会使句子生硬晦涩,翻译腔十足,而把某个单词分译却能使句子通顺,且不损伤愿意。二是为了修饰上的需要,如加强语气,突出重点等。英语中的名词、动词、形容词和副词等都可分译。【例】YetitispainfullyapparentthatmillionsofAmericanswhowouldneverthinkofthemselvesaslaw-breakers,letalonecriminals,aretakingincreasinglibertieswiththelegalcodesthataredesignedtoprotectandnourishtheirsociety.【译文】显然,数百万美国人从来没有想过自己会违法,更不用说犯罪了,而就是他们越来越肆意歪曲的旨在保护和培育这个社会的法律条文,这真令人痛心。【解析】原文中painfullyapparent如果照字面译成“痛心地明显的”,就不符合汉语表达习惯,而如将painfully单译成句,既突出了重点,表明作者对这一现象感到痛心的心情,又使语言自然流畅。二、短语分译短语分译是指把原文中的一个短语分译成一个句子。名词短语、分词短语、介词短语等通常都可以分译成句。【例】Thesecheerfullittletrams,datingbackto1873,chugandswayupthetoweringhillswithbellsringingandpeoplehangingfromeveryopening.【译文】这些令人欢快的小缆车建于1873年,嘎嚓噶嚓摇摆爬上高耸的山峦。车上铃儿叮当作响,每个窗口都是人。(介词短语分译)三、句子分译句子分译可以分为简单句的分译、并列复合句的分译、主从复合句的分译以及其他情况的分译。1.简单句的分译【例】Butanotherroundofwarintheregionclearlywouldputstrainsoninternationalrelations.【译文】但是,如果该地区再次发生战争,显然会使国际关系处于紧张状态。2.并列复合句的分译英语并列复合句常常在分句连接处加以切分,译成两个或两个以上的句子。【例】Theentirecable-carsystemrecentlygotanoverhaulaftermorethana凯程考研集训营,为学生引路,为学员服务!centuryofoperations,soyouareonfirmgroundevenifthestreetsseemtobetiltingbeneathyou.【译文】在运行了一个世纪之后,最近对整个缆车系统进行了彻底检修。所以即使你觉得街道似乎在下面倾斜,你在缆车上仍很安全。(在连词so处切分)3.主从复合句的分译英语复合句汉译时常在分句连接处加以切分,分译成两个或两个以上的句子。【例】Oneday,whileoutonthebleakmoors,Pipisstartledbyahulking,menacingmanwhothreatenshimifhedoesnotbringhimsomefoodimmediately.【译文】匹普外出在阴冷的荒原上游荡时,一个魁梧、凶狠的男子把他吓了一跳。这个男子威胁他,让他立即为他送些食物来。(在who引导的从句前切分)4.其他情况的分译有些长句的翻译需根据具体情况、意群的分布等进行灵活处理,合理进行切分,使译文层次分明,观点明确。【例】SuddenlythedoorburstsopenandtheTimeTravelerappears,dirty,disheveled,andbedraggled,withanastycutonthischin.【译文】突然,门猛然开了,时间旅行家出现了。他十分肮脏,衣冠不整,满身是泥,下巴颏被严重划伤。(在appear后切分)阅读是考研英语中重要的得分点和难点,对长难句的分析则决定了对阅读的彻底理解,也是学习语法,积累高级词汇、句型不可或缺的来源。希望对于每位考生来说,长难句都不再难!考研成功难又不难,一旦大家开始准备就要全力以赴。自制力差的学生可以找几个研友,互相激励,因为坚持下来也确实不容易,也看个人习惯,有的同学可能一个人学习更有效率;在这个过程中更主要的还有大家坚持的信念,坚持完成一件事情本身就是成功。在三百多天的日子里,老师会一直陪伴着大家,里边的每条微博、微信、咨询都是温暖大家并激励大家前行的动力。奔跑吧,2016的考生们!虽然有突破口、也有规律可循,但这并不意味着我们可以一劳永逸、高枕无忧,要知道,想要精通世界上任何一门语言,除非有天生的语言天分,否则偷不得半分懒,只能勤勤恳恳反复练习。一遍不懂读两遍,默念不行就大声念出来,遇到不认识的单词就查,不懂的句子就静下心来拆分结构。总之,读书百遍、其义自现,英语学习之路上没有笨蛋,只有懒人。综上就是小编给大家提供的高分技巧,技巧就是牢固的知识点和强悍的答题思路,预祝所有考生2016考研有个好成绩。小提示:目前本科生就业市场竞争激烈,就业主体是研究生,在如今考研竞争日渐激烈的情况下,我们想要不在考研大军中变成分母,我们需要:早开始+好计划+正确的复习思路+好的辅导班(如果经济条件允许的情况下)。2017考研开始准备复习啦,早起的鸟儿有虫吃,一分耕耘一分收获。加油!
本文标题:2016考研冲刺攻克翻译题之分译技巧
链接地址:https://www.777doc.com/doc-2948016 .html