您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 高等教育 > 研究生课件 > 2017考研英语断句
点这里,看更多英语资料中公考研,让考研变得简单!查看更多考研英语辅导资料2017考研已经拉开序幕,很多考生不知道如何选择适合自己的考研复习资料。中公考研辅导老师为考生准备了考研英语方面的建议,希望可以助考生一臂之力。同时中公考研特为广大学子推出考研集训营、专业课辅导、精品网课、vip1对1等课程,针对每一个科目要点进行深入的指导分析,欢迎各位考生了解咨询。英语是一种形合性的语言,注重句子的结构,可以用介词、连接词和标点符号来衔接不同的句子,从而使句子无限扩展,呈现出一种“树形结构”。但是汉语刚好相反,它是一种意合性的语言,句与句之间的逻辑关系主要通过字词的语意来表达,呈现出一种“竹形结构”。从句子长度来说,英语多用语法结构复杂的长句,而汉语多用流水似的短句。英汉语言的这一差异给考生们的启示是:翻译时一定要多使用短句来表达原文的意思,要尽量避免出现“翻译腔”。部分考生语法基础较为薄弱,翻译时习惯进行字对字的直译,这样就很容易造成“翻译腔”,即英文的意思虽然勉强能懂,但过于直译或硬译,汉语译文“洋味”太重,不符合汉语的惯用说法。因此,大家在做考研英语翻译时,首先要掌握的原则就是要进行断句,断句的依据就是前面给大家讲解的各个语法考点,并且在译文多用短句来表达,短句之间可用逗号连接。例如:Beethoven’shabitofincreasingthevolumewithanextremeintensityandthenabruptlyfollowingitwithasuddensoftpassagewasonlyrarelyusedbycomposersbeforehim.(2014.48)该句28单词,却只有一个句号,若按照英语原句的句式结构进行直译,则会出现译文的可读性太低,甚至完全读不懂的情况。根据前面的讲解,我们可以判断出该句包含“of短语作后置定语(of短语很长)”这一语法点,这样就可以将此句拆分为Beethoven’shabit,ofincreasingthevolumewithanextremeintensityandthenabruptlyfollowingitwithasuddensoftpassage,wasonlyrarelyusedbycomposersbeforehim三个小结构,然后翻译时再用短句来表达意思即可。另外,大家还需要注意该句中“volume,音量”、“intensity,强度”、“extreme,极度的”以及被动语态的处理。用短句来表达,该句可译为:贝多芬有个习惯,先极度地增大音乐的音量,然后突然用一段柔和的乐段紧随其后,而在他之前,极少有作曲家这样做。点这里,看更多英语资料中公考研,让考研变得简单!查看更多考研英语辅导资料部分考生出现“翻译腔”严重的原因,一是实践较少,经验不足;二是语言能力有限,重形式而轻内容,没有掌握英汉两种语言的基本差别和一些必要的翻译技巧,见到什么就翻译什么。大家可以从这两方面去改进。在后面的文章中,中公考研还会为大家就其他的翻译技巧进行细致地讲解。在紧张的复习中,中公考研提醒您一定要充分利用备考资料和真题,并且持之以恒,最后一定可以赢得胜利。更多考研英语复习资料欢迎关注中公考研网。
本文标题:2017考研英语断句
链接地址:https://www.777doc.com/doc-2953509 .html