您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 行业资料 > 旅游娱乐 > 2014年11月CATTI二级笔译实务(汉译英)真题
译之灵翻译培训2014年11月CATTI二级笔译实务(汉译英)真题【译之灵笔译培训】2014年CATTI二级笔译汉译英真题出处:Part2:Chinese-EnglishTranslationPassage1[选自《中国的矿产资源政策》白皮书]矿产资源是地壳和地表经地质作用形成的自然富集体,在当今经济技术条件下具有开发利用价值的,呈固态、液态和气态产出的自然资源。中国是为数不多的拥有丰富和结构完整的矿产资源国家之一。中国现已发现171种矿产资源,查明资源储量的有158种,矿产地近18000处,其中大中型矿产地7000余处。目前,中国92%以上的一次能源、80%的工业原材料、70%以上的农业生产资料来自于矿产资源。中国资源总量全球第三,可是人均全球第53,只有全球人均量的58%。矿产资源是自然资源的重要组成部分,是人类生存和社会发展的重要物质基础。矿产资源远景评价和战略性矿产勘查,为全面建设小康社会提供资源基础保障。矿产资源为全面建设小康社会提供资源基础保障。附:白皮书原文节选Foreword前言矿产资源是自然资源的重要组成部分,是人类社会发展的重要物质基础。新中国成立五十多年来,矿产资源勘查开发取得巨大成就,探明一大批矿产资源,建成比较完善的矿产品供应体系,为中国经济的持续快速协调健康发展提供了重要保障。目前,中国92%以上的一次能源、80%的工业原材料、70%以上的农业生产资料来自于矿产资源。Mineralresourcesareanimportantpartofnaturalresources,andanimportantmaterialfoundationforthedevelopmentofhumansociety.GreatachievementshavebeenobtainedinthesurveyanddevelopmentofChina’smineralresourcesinthepastfivedecadessincethefoundingofNewChina.Agreatnumberofmineralresourceshavebeenverified,andafairlycompletesystemforthesupplyofmineralproductshasbeenestablished,providinganimportantguaranteeforthesustained,rapidandhealthydevelopmentoftheChineseeconomy.Atpresent,over92%ofthecountry’sprimaryenergy,80%oftheindustrialrawandprocessedmaterialsandmorethan70%oftheagriculturalmeansofproductioncomefrommineralresources.中国高度重视可持续发展和矿产资源的合理利用,把可持续发展确定为国家战略,把保护资源作为可持续发展战略重要内容。1992年联合国环境与发展大会后,中国政府率先制定了《中国二十一世纪议程-中国二十一世纪人口、环境与发展白皮书》,2001年4月批准实施了《全国矿产资源规划》,2003年1月开始实施《中国二十一世纪初可持续发展行动纲要》。Chinaattachesgreatimportancetosustainabledevelopmentandtherationalutilizationofmineralresources,andhasmadesustainabledevelopmentanationalstrategyandtheprotectionofresourcesanimportantpartofthisstrategy.ImmediatelyfollowingtheUNEnvironmentalandDevelopmentConferencein1992,theChinesegovernmenttooktheleadinformulatingthe译之灵翻译培训“ChinaAgenda21—theWhitePaperonChina’sPopulation,EnvironmentandDevelopmentinthe21stCentury.”Itapprovedandimplementedthe“NationalProgramonMineralResources”inApril2001,and,inJanuary2003,begantoimplement“China’sProgramofActionforSustainableDevelopmentintheEarly21stCentury.”全面建设小康社会是中国在新世纪头二十年的奋斗目标。中国主要依靠开发本国的矿产资源来保障现代化建设的需要。中国政府鼓励勘查开发有市场需求的矿产资源,特别是西部地区的优势矿产资源,以提高国内矿产品的供应能力。同时,引进国外资本和技术开发中国矿产资源,利用国外市场与国外矿产资源,推动中国矿山企业和矿产品进入国际市场,是中国的一项重要政策。中国政府认为,国外矿业公司进入中国,中国矿山企业走向世界,实现各国资源互补,对推进世界矿产资源勘查开发的共同繁荣和健康发展具有重要意义。Tobuildawell-offsocietyinanall-roundwayisChina’sobjectiveinthefirst20yearsofthenewcentury.Chinawilldependmainlyontheexploitationofitsownmineralresourcestoguaranteetheneedsofitsmodernizationprogram.TheChinesegovernmentencouragestheexplorationandexploitationofthemineralresourcesinmarketdemand,especiallythedominantresourcesinthewesternregions,toincreaseitsdomesticcapabilityofmineralresourcessupply.Atthesametime,itisanimportantgovernmentpolicytoimportforeigncapitalandtechnologytoexploitthecountry’smineralresources,makeuseofforeignmarketsandforeignmineralresources,andhelpChineseminingenterprisesandmineralproductsentertheinternationalmarket.TheChinesegovernmentholdsthattohaveforeignminingcompaniesenterChinaandChineseminingenterprisesenterothercountriestomakedifferentcountriesmutuallycomplementaryinresourcesisofgreatsignificanceforthecommonprosperityandhealthydevelopmentofworldmineralresourcesprospectingandexploitation.一、矿产资源及其勘查开发现状I.ThePresentSituationofMineralResourcesandTheirExplorationandExploitation中国现已发现171种矿产资源,查明资源储量的有158种,其中石油、天然气、煤、铀、地热等能源矿产10种,铁、锰、铜、铝、铅、锌等金属矿产54种,石墨、磷、硫、钾盐等非金属矿产91种,地下水、矿泉水等水气矿产3种。矿产地近18000处,其中大中型矿产地7000余处。Chinahasdiscovered171varietiesofminerals,and158ofthemwithprovedreserves.Thereare10energy-relatedminerals,includingoil,naturalgas,coal,uraniumandgeotherm;54metallicminerals,includingiron,manganese,copper,aluminum,leadandzinc;91non-metallicminerals,includinggraphite,phosphorus,sulfurandsylvite;and3liquidminerals,includinggroundwater,andmineralwater.Therearenearly18,000mineraldepositsinChina,includingmorethan7,000bigandmedium-sizedones.Passage2[选自张高丽在成都《财富》全球论坛开幕晚宴上的演讲]我们将深入实施区域发展总体战略,加快中西部地区开发开放。地区差别和不平衡发展是中国一大问题,中西部地区地域辽阔、资源丰富、潜力巨大,是中国重要的战略发展空间、回旋余地和新的经济增长点。实施西部大开发战略10多年取得了显著成绩。我们将以更大的力度推进中西部特别是西部开发开放,搞好规划布局,完善政策措施,加快大通道译之灵翻译培训建设,大力发展优势特色产业,推进绿色、循环、低碳发展,把资源优势转化为经济优势,支持东部地区部分产业有序向中西部地区转移,统筹东中西、协调南北方,积极稳妥推进城镇化,发挥城镇化对扩内需、促发展、惠民生的潜力作用。可以相信,随着新一轮西部开发开放向纵深推进,中国经济将会增添强大活力,也可以逐步解决不平衡不协调不可持续问题。Wewillfurtherenforcethecomprehensivestrategyforregionaldevelopment,andacceleratethedevelopmentandopeningupofthecentralandwesternregions.OneofthemajorproblemsChinafacestodayisregionalincomedisparityandimbalanceddevelopment.Blessedwithavastterritory,abundantresourcesandhugepotentialfordevelopment,China'scentralandwesternregionsprovideimportantstrategicspacefordevelopment,convenientleewayaswellasnewpointsofeconomicgrowth.Duringthepastdecadeorso,Chinahasmaderemarkableachievementsindevelopingtheseregionsthroughitsstrategyforthedevelopmentofthewesternregion.Wewillmakeevengreatereffortstopressaheadthedevelopmentandopeningupofthecentralandwesternregions,particularlythewesternregion,drawuplayoutplansforregionaldevelopment,andworkoutmoreeffectivepoliciesandmeasurestospeeduptheconstructionofmajortransportationnetworksbetweentheregions.Wewi
本文标题:2014年11月CATTI二级笔译实务(汉译英)真题
链接地址:https://www.777doc.com/doc-2963738 .html