您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 法律文献 > 理论/案例 > 2015四级翻译练习.
2015四级段落翻译练习1.中国国画的根源可以追朔到新石器时代的陶器(Neolithicpottery),比如鱼、青蛙、鹿、鸟、花、树叶的形状。最早的中国汉字是象形文字(pictograph)。由于相似的工具被使用于最早期的绘画和书写,绘画被认为是与书法(calligraphy)有着相同的起源。这样一来,中国国画就有着一种非凡的特征,也就是说,诗意和书法被印刻(inscribe)在画中,从而三者合为一体,给人们一种更加强烈的美的享受。中国国画的根源可以追朔到新石器时代的陶器(Neolithicpottery),比如鱼、青蛙、鹿、鸟、花、树叶的形状。最早的中国汉字是象形文字(pictograph)。TherootsofChinesepaintingcanbetracedbackto/datebackto/gobacktopaintingsonNeolithicpottery,suchasfiguresoffish,frogs,deer,birds,flowersandtreeleaves.TheearliestChinesecharacterswerepictographs.由于相似的工具被使用于最早期的绘画和书写,绘画被认为是与书法(calligraphy)有着相同的起源。Sincesimilartoolswereusedfortheearliestpaintingandwriting,paintingissaidtohavethesameoriginascalligraphy.这样一来,中国国画就有着一种非凡的特征,也就是说,诗意和书法被印刻(inscribe)在画中,从而三者合为一体,给人们一种更加强烈的美的享受。Thus/Therefore,Chinesepaintinghasanoutstandingcharacteristic,thatistosay/inotherwords,poetryandcalligraphyareinscribedonpaintingssothatthethreeareintegrated,givingpeopleakeenerenjoymentofbeauty.SuggestedkeyTherootsofChinesepaintingcanbetracedbackto/datebackto/gobacktopaintingsonNeolithicpottery,suchasfiguresoffish,frogs,deer,birds,flowersandtreeleaves.TheearliestChinesecharacterswerepictographs.Sincesimilartoolswereusedfortheearliestpaintingandwriting,paintingissaidtohavethesameoriginascalligraphy.Thus/Therefore,Chinesepaintinghasanoutstandingcharacteristic,thatistosay/inotherwords,poetryandcalligraphyareinscribedonpaintingssothatthethreeareintegrated,givingpeopleakeenerenjoymentofbeauty.2中国的传统节庆膳食在数量和质量上都与平时有所不同。一些历史悠久、具有象征意义的食物也是节日必不可缺的。例如,端午节(DragonBoatFestival)那一天,人们通常要吃粽子。中秋节是赏月的日子。中秋节的特制食品是月饼。春节是中国的农历(lunar)新年。除了常见的海鲜、家禽(poultry)和肉类之外,人们还要按各自的地方风俗烹制传统菜肴,如饺子和年糕。中国的传统节庆膳食在数量和质量上都与平时有所不同。一些历史悠久、具有象征意义的食物也是节日必不可缺的。TraditionalChineseholidaymealsaredifferentfromeverydaymealsintermsofquantityandquality.ThequantityandqualityoftraditionalChineseholidaymealsaredifferentfromthoseofeverydaymeals.Somefoodswithalonghistoryandsymbolicsignificanceareindispensableontheseoccasions.例如,端午节(DragonBoatFestival)那一天,人们通常要吃粽子。中秋节是赏月的日子。中秋节的特制食品是月饼。Forexample,ontheDragonBoatFestival,peoplewillusuallyeatzongzi,orricedumplings.TheMid-autumnFestivalisanoccasionforviewingthefullmoon.Thespecialfoodofthedayistheyuebing,ormooncake.春节是中国的农历(lunar)新年。除了常见的海鲜、家禽(poultry)和肉类之外,人们还要按各自的地方风俗烹制传统菜肴,如饺子和年糕。TheSpringFestivalistheChineselunarNewYear’sholiday.Inadditiontothepopularseafood,poultryandmeat,peoplewillpreparetraditionalfood,suchasjiaozi,orboileddumplings,andniangao,ortheyearcake,accordingtotheirregionalcustom.SuggestedkeyTraditionalChineseholidaymealsaredifferentfromeverydaymealsintermsofquantityandquality./ThequantityandqualityoftraditionalChineseholidaymealsaredifferentfromthoseofeverydaymeals.Somefoodswithalonghistoryandsymbolicsignificanceareindispensableontheseoccasions.Forexample,ontheDragonBoatFestival,peoplewillusuallyeatzongzi,orricedumplings.TheMid-autumnFestivalisanoccasionforviewingthefullmoon.Thespecialfoodofthedayistheyuebing,ormooncake.TheSpringFestivalistheChineselunarNewYear’sholiday.Inadditiontothepopularseafood,poultryandmeat,peoplewillpreparetraditionalfood,suchasjiaozi,orboileddumplings,andniangao,ortheyearcake,accordingtotheirregionalcustom.3景泰蓝(cloisonne)是一种起源于元代北京的独特艺术。在明代的景泰年间,非常钟情于青铜制造技术(bronze-castingtechniques)的君王发展了色彩加工技术,并且创造了迎合东方审美的亮蓝色。在一次加工技术的突破之后,此君王的大部分日常用具都由景泰蓝制成。很快地,景泰蓝在普通人当中变得流行起来。在清朝,景泰蓝得到了发展,并且达到了其艺术巅峰。颜色更加精美,使用范围也扩大了。景泰蓝(cloisonne)是一种起源于元代北京的独特艺术。CloisonnéisauniqueartformthatoriginatedinBeijingduringtheYuanDynasty.在明代的景泰年间,非常钟情于青铜制造技术(bronze-castingtechniques)的君王发展了色彩加工技术,并且创造了迎合东方审美的亮蓝色。Intheperiodtitled“Jingtai”duringtheMingDynasty,theemperorwhowasverymuchinterestedinbronze-castingtechniquesimprovedthecolorprocess,andcreatedthebrightbluethatcateredto/appealedtotheOrientalaestheticsense.在一次加工技术的突破之后,此君王的大部分日常用具都由景泰蓝制成。很快地,景泰蓝在普通人当中变得流行起来。Afteraprocessingbreakthrough,mostarticlesforhisdailyuseweremadeofcloisonné.Cloisonnébecamepopularamongthecommonpeoplesoon.在清朝,景泰蓝得到了发展,并且达到了其艺术巅峰。颜色更加精美,使用范围也扩大了。DuringtheQingDynasty,cloisonnéhadbeenimprovedandreacheditsartisticsummit.Colorsweremoredelicate,andscopeofusewasenlarged.SuggestedkeyCloisonnéisauniqueartformthatoriginatedinBeijingduringtheYuanDynasty.Intheperiodtitled“Jingtai”duringtheMingDynasty,theemperorwhowasverymuchinterestedinbronze-castingtechniquesimprovedthecolorprocess,andcreatedthebrightbluethatcateredto/appealedtotheOrientalaestheticsense.Afteraprocessingbreakthrough,mostarticlesforhisdailyuseweremadeofcloisonné.Cloisonnébecamepopularamongthecommonpeoplesoon.DuringtheQingDynasty,cloisonnéhadbeenimprovedandreacheditsartisticsummit.Colorsweremoredelicate,andscopeofusewasenlarged.4在中国,书法(calligraphy)在传统艺术领域占据了一个独特的位置。它不仅是一种沟通的方式,而且是一个人在审美方面表达内心世界的渠道。古代人非常重视书法。这是很重要的能力,考生可以凭借它在科举考试(ImperialExamination)中展现自己的文才,因为它能给考官留下第一印象。高官的子女不得不努力使自己写得一手好字,甚至是帝王自己也要擅长书法。在中国,书法(calligraphy)在传统艺术领域占据了一个独特的位置。它不仅是一种沟通的方式,而且是一个人在审美方面表达内心世界的渠道。InChinacalligraphyoccupiesadistinguishedposition/hasauniqueplaceinthefieldoftraditionalart.Itisnotonlyameansofcommunication,butalsoameansofexpressingaperson’sinnerworldinanaestheticsense.古代人非常重视书法。这是很重要的能力,考生可以凭
本文标题:2015四级翻译练习.
链接地址:https://www.777doc.com/doc-2976618 .html