您好,欢迎访问三七文档
填表说明1.课题来源:请在符合你的论文来源类型后划√号,若是科研项目,请注明级别。2.课题研究的目的和意义:阐明本课题的理论价值或实际意义。3.国内外同类课题研究现状及发展趋势:着重阐明本课题中有关问题哪些已经解决,哪些尚未解决,目前研究动向,结合课题的具体情况,分析其未解决的原因,从而明确本课题的突破方向和预期可达到的目标。4.本表一式两份,由学位论文开题人用黑色或蓝黑色钢笔、碳素笔认真填写或打印输出,经导师、学科组审查批准,一份报校学位办公室备案,一份由开题人自己保存。待论文答辩时与其他答辩表格一并交到校学位办公室存档。两份必须内容一致。5.论文开题报告通过后,论文题目任何人不得更改。无论因何原因变动,应填写改题申请,经批准后,重新进行开题程序,并相应延期答辩。黑龙江大学硕士学位论文开题报告姓名指导教授年级2011级学科专业翻译硕士研究方向英语口译论文题目从目的论角度看商务谈判口译中的‘不忠实’现象申请日期2012年11月-1-课题来源:1.自选√2.导师指定3.导师或教研室科研项目(①国家级科研项目②省、部级科研项目③其它)课题研究的目的和意义:随着中国国家实力的增强和对外开放,对外贸易活动幅度的提高,中国有关涉外商务谈判的活动也越来越频繁,对涉外商务谈判口译人员的需求也越来越多。以往有关笔译翻译的策略和各种策略的优劣比较都有很多学者进行全面系统的研究探讨,但很少有学者在口译领域,尤其在商务谈判口译领域进行理论指导下翻译策略的详尽探讨。然而各国之间由于必然存在着语言与文化等方面的差异,因此在商务谈判口译中,不可能实现源语和目标语间的完全等值的理想翻译。而且很多译员或理论学家认为,由于商务谈判口译中,并非如文学翻译那样要求口译译员有丰富全面的文化背景知识,也不需要像法律,医学等领域口译译员那样掌握专业严谨的知识术语背景,商务谈判口译只需要把双方的意图和条件及意见进行交换即可,因此并不涉及到太多翻译技巧理论的支持。然而,在商务谈判口译中,口译译员除了担当翻译身份的同时,同时应该站在其代表的谈判者的角度,在谈判过程中,不仅能够翻译出其表达的字面意思,还应仔细揣摩,以实现其谈判者字里行间的的潜在真实意图。在谈判过程中,口译译员也应坚持谈判者在谈判过程中的最终目的,即通过双方谈判,以达到谈判双方经济利益的最大化,实现双赢的共同目的。同时,译者还应适时拿捏好谈判气氛的控制和对译者谈判语气,言辞的传达。如果当谈判一方由于语言及文化背景的差异而使用了过激或不利于双方继续谈判的言辞或表达方式,而其并没有要激怒对方或终止谈判目的时,译员就要适时调整,按照译入语文化及有利于双方继续谈判,促进共赢为目的进行翻译。然而,如果译员所服务的代表最终的立场和底线已经摊牌而译员为了缓和气氛而并没有完全真实的传达其意图和语气,这样作为译员,其工作又被视为一种失职和失败。因此,在诸如以上的情形下,在商务谈判口译中,所谓的‘不忠实’现象的产生让译者迷茫。因为一直以来忠实于原文是翻译界最重要的标准,即翻译要忠实于其服务对象的语言,观点,立场及流露出来的感情等。本文作者将试图从功能主义翻译理论目的论的角度来试析其在商务谈判口译中的可行策略和方法,为口译人员在忠实与‘不忠实’之间的把握提供理论依据和参考。虽然之前已经有许多学者对功能主义的目的论对翻译指导方面的作用做了深入的研究,也有学者对商务谈判口译策略选择上做过大量调查分析,但能将二者结合起来的研究并不多。因此本文作者希望能够在分析目的论在商务谈判口译策略上的理论指导的同时,通过一些实际案例作为例证,分析其在提高商务谈判口译译员翻译水平和翻译理论指导方面的实际作用。注:可加附页-2-国内外同类课题研究现状及发展趋势:功能翻译理论产生于20世纪70年代到80年代,它摆脱了传统的对等,转换等语言学的翻译方法,运用功能和交际方法来分析,研究翻译。翻译目的论是用Skopos也就是“目的”的观点来研究翻译的理论。除了Skopos,弗米尔还使用了“目标(aim)”、“目的(purpose)”、“意图(intention)”和“功能(function)”这些词来表达目的的含义。其代表人物有卡特琳娜﹒赖斯(KatharinaReiss),汉斯﹒费米尔(HansVermeer),克里斯蒂安﹒诺德(ChristineNord)和斯特﹒赫尔兹﹒曼塔里(JustaHoltzManttari)。赖斯是德国目的论翻译理论的开创者,他认为翻译理论的核心概念是文本类型和文本功能分析。等值概念不应该只停留在字,词,句的微观层面上,而应该涉及文本(语篇)层面。自功能主义翻译目的论诞生伊始,该理论便引起了广泛的关注,其他许多有关该理论的介绍性文章和书籍,其中,诺德的《目的性行为:析功能翻译理论》(TranslatingasaPurposefulActivity:FunctionalApproachesExplained)最具代表性,是目前为止对功能派翻译理论介绍最为详尽的一部著作。作者第一次用英文对该派的形成发展过程、基本观点和思想、理论和术语以及该理论的具体应用做了系统的阐述。目的论的英文是Skopostheorie,意为‘目的’,‘目标’,‘意图’,‘功能’的含义。费米尔最早在《普通翻译理论基础》中提出了目的论的理论。翻译目的论的定义是:在目的语背景下,为目的语的目的,和目的语环境读者,产生一个文本。(Producingatextattargetsettingforatargetpurposeandtargetaddresseeintargetcircumstances)。目的论者认为,译者必须根据翻译之目的来制定策略。由于语言和文化差异的存在,译文不可能和原文的各方面都达到一致。要么有所保留,要么有所变动。保留多少,改动多少就要视翻译的目的而定。目的论主张,译本的预期目标决定翻译的方法和策略,在翻译过程中应遵循三个总体原则---目的原则(Skoposrule),连贯原则(Coherencerule)和忠实原则(fidelityrule)。总而言之,在这三个原则中:目的原则居核心地位。功能主义目的论传入中国,正值中国二十世纪八,九十年代改革开放兴盛时期,一般认为首次将该理论引入中国的是桂乾元1987年发表的《记联邦德国的三位翻译家》。之后钟伟合,钟钰(1999)撰文译介了功能派翻译理论,并提出,中国译学界尚无人从文本的交际功能方面进行系统的理论研究,功能翻译理论无疑在这方面具有参考和借鉴价值。进入21世纪,功能翻译理论逐渐进入研究者的视野,对功能之一翻译理论的译介和应用也进入了一个新的阶段。2001年教育出版社出版了Nord的《目的性行为:析功能翻译理论》,这给中国翻译研究者了解该理论提供了莫大的帮助。段自力(2000)、姜海清(2002)和李慧坤(2003)分别撰文进一步译介或概述了该派理论的理论要点,简括明晰,提纲挚领。张美芳评介了诺德的《目的性行为:析功能翻译理论》(2003)及《功能加忠诚——介评克里丝汀・诺德的功能翻译理论》对整个功能主义翻译理论做了描述,具体介绍了功能加忠诚(张美芳,20005)。这些译介、述评从不同角度加深了国内研究者对功能主义目的论的了解,开阔了国内翻译研究的视野和思路。根据国内对翻译目的论的应用和有关翻译目的论的文章的研究内容,从翻译批评研究,翻译策略研究(包括文学翻译和非文学翻译),翻译理论研究,翻译教学研究这些方面探讨。在目的论之前,几乎所有的翻译理论都是面向‘源语’的,都要求译文忠实于源文,如耐达的‘对等论’,严复的‘信达雅’。‘由任务决定目的’这个概念,扩大了翻译的可能性,增加了可供选择的翻译策略,替译者松了绑,让他们不必局限于强加在他们头上的因而常常是毫无意义的直译(转引自张南峰,2004:)在过去二十几年中,国内有关翻译目的论的研究呈现明显上升趋势。从数量上看,研究呈现出欣欣向荣的发展态势,有关成果不断涌现。研究数量呈逐年递增的趋势,近二十几年来发展显著,这说明有关翻译目的论的研究已越来越引起国内学者重视。-3-论文研究的框架(主要内容):一引言本文中,作者首先简要介绍了前人对目的论以及商务谈判口译的研究。其次在第二章中作者分别对目的论和商务谈判口译进行了进一步的阐述,让读者有一个更全面的了解,为下文打好基础。接下来的第三章是本文的重点和难点。在此章节中,作者通过对商务谈判口译实例的解析详细阐述目的论对商务谈判口译做出了怎样的理论指导,提出了商务谈判口译质量提高的策略,为商务谈判口译员提供参考,同时,作者还提供了具体案例并对之加以分析,以更好地突出策略的合理性及可行性。二﹑主要内容1文献综述1.1目的论的起源及研究现状1.2前人对商务谈判口译的研究2目的论和商务谈判口译的介绍2.1目的论关于‘不忠实’现象的理论支持2.2商务谈判的特点2.3商务谈判口译员在口译时‘忠实’的基本原则3目的论对提高商务谈判口译质量的策略3.1应对策略3.1.1充分了解谈判双方的文化生活背景3.1.2充分发挥译者的主观能动性3.1.3译者个人能力的综合培养3.2对商务谈判口译员的建议3.2.1在口译的过程中如何把握‘不忠实’的度3.2.2口译译员要遵守译者行为准则三﹑参考文献CristianeNord.TranslationgAsAPurposefulActivity:FunctionalistApporochesExplained[M].ShanghaiForeignLanguageEducationPress,2001,p112CristianeNord.TextAnalysisinTranslationTheory.Amsterdam-Atlanta:Rodopi,2005DouglasRobinson.WhatisTranslation.KentStateUniversityPress,1997,p98HansVermeer.FrameworkforaGeneralTranslationTheory.ShanghaiForeignLanguageEducationPress,2000,p55,p111HansVermeer.SkoposandCommissioninTranslationalAction.HeidelbergUniversity1989/2000PervezGhauri,andJean-ClaudeUsunier.InternationalBusinessNegotiation[M].Oxford:ElserierScienceLtd,1996鲍刚.口译理论概述[M].北京:中国对外翻译出版公司,2005卞建华.传承与超越——功能主义翻译目的论研究[M]北京:中国社会科学出版社,2008.古琦慧.商务口译中的译员主体性分析,广东技术师范学院学报,2009,(4)刘和平.口译理论研究成果与趋势浅析[J].中国翻译.200(54)刘宓庆.新编当代翻译理论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2003许钧.‘创造性叛逆’和翻译主体性的确立[J].中国翻译,2003王建华.涉外商务谈判口译策略.湖北职业技术学院学报,2007,(2)于春梅.商务谈判口译中的跨文化意识,时代文学,2009钟伟合,钟钰,德国的功能翻译理论[J].中国翻译,1999,(3)-4-研究过程中的主要问题、难点和解决方法:主要问题1:目的论在中国有积极的接受,也有消极的批判。如何能够适时的引导目的论服务于商务谈判口译翻译。解决办法:各个理论的产生和发展的过程中,都不可避免的要接受来自各个方面的批判和挑战到演变或认同。因此,我们要以其发展变化的眼光,以适合我国文化及价值观念为基础进行该理论对实践的指导研究。主要问题2:目的论在翻译理论指导中应用已经比较普遍,然而在商务谈判领域的研究学者尚少,并且都停留在理论研究阶段,对于实践的开展指导意义先例并不多。因此笔者在研究调查的过程中可参考借鉴的经验比较少。解决办法:在熟悉了解前人对翻译理论应用的同时,还要大量的研究和分析各种实际谈判案例并且实地模拟谈判真实环境下,该理论所做出的理论
本文标题:2011级开题报告
链接地址:https://www.777doc.com/doc-3036803 .html