您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 销售管理 > 1-1_口译技巧(称谓谚语和引语)
口译技巧与实践第一单元口译技巧口译技巧IntroducingskillsinInterpretingI-I称谓口译I-II谚语口译I-III引语口译I-IV数字口译I-V口译笔记各类机构或组织的首长:通用词:head特定的、规范的称谓语:大学校长president中小学校长principal,headmaster局长director省长governorI-I称谓口译InterpretingTitles首席长官“总…”chief,general,head,managing总书记generalsecretary总工程师chiefengineer总编辑editor-in-chief;managingeditor总经理generalmanager;managingdirector;executivehead总教练headcoach总干事secretary-general;commissioner总指挥commander-in-chief;generalissimo总领事consul-general总监chiefinspector;inspector-general总厨headcook;chefI-I称谓口译副职的头衔“副…..”vice,associate,assistant,deputy副主席vicechairman/president副总理vicepremier副省长vicegovernor副处长deputydirector副导演assistantdirector行政职务的副职头衔与学术头衔“副”---associate副教授associateprofessor副主编associatemanagingeditor副主任医师associateseniordoctorI-I称谓口译有的职位头衔如manager,其副职头衔可用assistant副总经理assistant/deputygeneralmanagerassistant/deputymanagingdirector大堂副理assistantmanagerDirector,secretary,mayor,dean“副”---deputy学术头衔系列中的初级职称,“助理”助理教授assistantprofessor助理研究员assistantresearchfellow助理工程师asssistantengineerI-I称谓口译行业职称头衔“高级”:senior高级工程师seniorengineer行业职称/职务中的最高级别:“总”“高级”“首席”chief首席执行官chiefexecutiveofficer首席法官chiefjudge首席代表chiefrepresentative机构/行业最高级职务:“长”审判长presidingjudge,chiefjudge,chiefofjudges护士长headnurse秘书长secretary-general参谋长chiefofstaffI-I称谓口译“主任”、“主治”、”特级”、“特派”、“特约”主任编辑associatesenioreditor主任秘书chiefsecretary主任医师seniordoctor主治医师attending/chiefdoctor;physician,consultant特级教师special-gradeseniorteacher特派记者accreditedcorrespondent特约编辑contributingeditor特约记者specialcorrespondentI-I称谓口译InterpretingTitles“代理”acting“常务”managing“执行”executive“名誉”honorary代理市长actingmayor常务副校长managingvicepresident执行秘书executivesecretary名誉校长honorarypresident/principalI-I称谓口译InterpretingTitles常务委员memberofthestandingcommittee办公室主任officemanager博士生导师doctoralstudentsupervisor客座教授visitingprofessor院士academician业务经理service/business/operationmanager注册会计师chartered/certifiedpublicaccountant学习标兵studentpacemaker劳动模范modelworker优秀员工outstandingemployee,employeeofthemonth/yearI-I称谓口译I-I称谓口译InterpretingTitlesI-II谚语口译InterpretingProverbs英汉谚语形式与意义对比4种类型的谚语形同意合形似意合形异意合形意相异“形同意合”---直接对应Afallintothepit,againinyourwit.吃一暂,长一智。Factsspeaklouderthanwords.事实胜于雄辩。Failureisthemotherofsuccess.失败乃成功之母。Pridegoesbeforeafall.骄者必败。Thestyleistheman.文如其人。Tobearmedtotheteeth武装到牙齿形同意合“形同意合”---直接对应Morehaste,lessspeed.欲速则不达。Businessisbusiness.公事公办。Thetonguecutthethroat.祸从口出/言多必失。Misfortunesnevercomealone.祸不单行。Constantdrippingwearsthestone.滴水石穿。Wallshaveears.隔墙有耳。形同意合“形同意合”---直接对应Fishintroubledwaters.浑水摸鱼。Greatmindsthinkalike.英雄所见略同。Manproposes,Goddisposes.谋事在人,成事在天。Outofsight,outofmind.眼不见为净。Outofoffice,outofdanger.无官一身轻。Theremembranceofthepastistheteacherofthefuture.前事不忘,后事之师。形同意合“形似意合”---间接对应Beatthedogbeforethelion.杀鸡儆猴。Loveme,lovemydog.爱屋及乌Speakofthedevil(andhewillappear.)说曹操,曹操到。Anewbroomsweepsclean.新官上任三把火。Teachfishtoswim.班门弄斧。Haveacardupone’ssleeve.胸有成竹。Putthecartbeforethehorse.本末倒置。形似意合“形似意合”---间接对应Giftsblindtheeyes.拿了手软;吃了嘴软。Thesameknifecutbreadandfingers.水能载舟,亦能覆舟。Asparrowcannotunderstandtheambitionofaswan.燕雀安知鸿鹄之志。Peaceontheforeheadandwarinthemind.口蜜腹剑。Lookbeforeyouleap.三思而后行。Betterdiewithhonorthanlivewithshame.宁为玉碎,不为瓦全。形似意合“形似意合”---间接对应Diamondcutdiamond。强中更有强中手。Thereisnosmokewithoutfire.无风不起浪。Don’tbitethehandthatfeedsyou.不要恩将仇报。(不要“狗咬吕洞宾,不识好人心”)Thereareplentyoffishinthesea.天涯何处无芳草。Astraightfootisnotafraidofacrookedshoe.身正不怕影子斜。Killtwobirdswithonestone.一箭双雕、一石双鸟形似意合“形异意合”---间接对应Ahorsestumblethathasfourlegs.人非圣贤;孰能无过?/金无足赤,人无完人。Latefruitkeepswell.大器晚成。Ahedgebetweenkeepsfriendshipgreen.君子之交(淡于水)。Restbreedsrust.生命在于运动。Manykissthebabyforthenurse’ssake.醉翁之意不在酒。Allyourswansaregeese.事与愿违Pennywiseandpoundfoolish.因小失大形异意合“形异意合”---间接对应Everybody’sbusinessisnobody’sbusiness.三个和尚无水喝。Themoonisnotseenwhenthesunshines.小巫见大巫。Thepotcallthekettleblack.五十步笑一百步。Misfortunemightbeablessingindisguise.祸兮福所倚,福兮祸所伏。Theburntchilddreadsthefire.一朝被蛇咬,十年怕井绳。Justicehaslongarms.天网恢恢,疏而不漏Awatchedpotneverboils.心急吃不了热豆腐。形异意合“形异意合”---间接对应Don’tcountthechickenbeforetheyarehatched.不要盲目乐观。Whatweloseinhakeweshallhaveinherring.失之东隅,收之桑榆Saveyourbreathtocoolyourporridge.各人自扫门前雪,莫管他人瓦上霜Theshepherdwouldratherlosethewoolthanthesheep.留得青山在,不怕没柴烧.形异意合形意相异---直译、意译、直译+意译按图索骥lookforafinehorsewiththeaidofitspicturetrytolocatesth.byfollowingupaclearclue干打雷,不下雨allthunderbutnorainmuchclamor(吵闹声)butnoaction形意相异“形意相异”---直译、意译、直译+意译三下五除二neatandquickastitchintimesavesnine.小洞不补,大洞吃苦。/亡羊补牢Godhelpsthosewhohelpthemselves.天助自助者。Oneswallowdoesnotmakeasummer.一燕不成夏。形意相异I-III引语口译InterpretingQuotations1992江泽民英国剑桥大学演讲,“中华民族历来尊重人的尊严和价值,还在遥远的古代,我们的先人就已提出‘民为贵’的思想,认为‘天生万物,唯人为贵’,一切社会的发展和进步,都取决于人的发展和进步,取决于人的尊严的维护和价值的发挥。”Manisthemostvaluableamongallthethingsthatheavenfosters.演讲结束时:“中国两千五百五十年前诞生的杰出教育家、思想家孔子说过:‘逝者如斯夫!不舍昼夜。’时光流逝不可逆转。”Thepassageoftimeisjustliketheflowofwater,whichgoesondayandnight.I-III引语口译InterpretingQuotations1999朱镕基总理访美记者招待会,有关“人权”问题,引用‘
本文标题:1-1_口译技巧(称谓谚语和引语)
链接地址:https://www.777doc.com/doc-3054163 .html