您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 法律文献 > 理论/案例 > 怎样翻译考研英语否定结构
怎样翻译考研英语否定结构y2t2d新地标翻译公司英语中的否定结构是翻译中的一个常见而以比较复杂质问题。由于英汉两种语言在表达方法上存在很大差异,尤其在表达否定概念上,英语在用词、语法和逻辑等方面与汉语都有很大不同。有些英语否定句译成汉语后却变成了肯定形式,而另一些肯定句型译成汉语后又往往变成否定形式。在翻译过程中,这些否定句就像陷阱一样,稍有不慎,就会掉入其中。因此考研1号的专家们郑重告诉大家翻译否定结构时,切不可望文生义,而必须细心揣摩,真正透彻理解其意义,然后根据汉语的表达习惯进行翻译。只有正确地理解英语中的各种否定句型,才能使译文准确、恰当地表达出原文的含义。英语中的否定结构包括以下四种情况:部分否定,全部否定,双重否定,否心理学考研定转移。以下我们会分别讲解:1.部分否定:all,both,every,everybody,everyday,everyone,many,everything,entirely,altogether,absolutely,wholly,pletely,everywhere,always,often等与否定词not搭配使用,表示部分否定。常常翻译为“并非所有,并不是都”。如:all„not(不全是,不都是),both„not(并非两个都,不是两者都),every„not(不是每个都),notalways(不总是,不一定),notoften(不经常),notaltogether(不全是),notnecessarily(未必)等。2.全部否定:其否定词为如下:never(决不,从来不),no(没有,不),not(不,不教育学考研辅导是),none(没人,谁都不,没有任何东西),nobody(没人),nothing(什么也没有,没有任何事情),nowhere(没有什么地方),neither(两者都不),nor(也没有,也不),notatall(一点也不)。3.双重否定:常见的双重否定形式主要有:no„not(没有„„不),without„not(没有„„就不),never(no)„without(每逢„„总是,没有„„不),never(no)„but(没有„„不),not(none)„theless(并不„„就不),not(never)„unless(不少于,不亚于,和„„一样),not„anytheless(没有„„而少做)。4.否定转移:否定转移是指形式上否定谓语,但在逻辑语义上是否定句子的其他部分。比如:有些句子,英语原文否定主语,翻译成汉语时候需要把否定转移到谓语上。有些句子,英语原文否定谓语,翻译成汉语时,需要把否定转移到状语上。【真题例句1】Nor,asthingsare,couldtheactualstudyofscienceeasilybeseparatedfromtechnology,onwhichithasetodependratherintimatelyformaterialsandapparatus.【解析】本句是全部否定。Nor,neither,never等词由于句首要倒装,且表示对全句的全部否定,翻译时将否定移回原位。本句考研1号中主句是被动语态,译成主动语态;定语从句很长,而且与原句具有某种因果关系,所以单独翻译;dependon的on被提前。【参考译文】就目前的情况来看,很难把实际的科学研究和技术分开教育学考研,因为科学心理学考研已经非常依赖技术来获得材料和仪器。【真题例句2】Itssignificanceandimportancecanneverbeoveremphasized.【解析】本句是双重否定句,【参考译文】它的意义和重要性,不管无论如何强调,计算机考研都不算过分。
本文标题:怎样翻译考研英语否定结构
链接地址:https://www.777doc.com/doc-3076177 .html