您好,欢迎访问三七文档
ChapterTwoContentsI.ReviewII.HomeworkcheckingIII.Generalintroductiontosci-techtranslationIV.TranslationpracticeV.SummaryVI.AssignmentsI.Review1.报刊文体的范畴2.新闻报刊英语的用词特点夸张词、典故词、比喻词、借喻词、生僻词、俚语、联缀词1)Derivation&Affixation2)Compositon3)Acronym&Clipping4)Sense-shift3.翻译要点4.翻译方法1)记实性2)娱乐3)记实+娱乐准确严谨俗雅适中避用过激词语•31.德才兼备:•(enhance)thepoliticalintegrityand•professionalcompetence•32.量力而行:•Weshouldrestrainfromtakingonmorethan•wecanhandle.•33.分类指导:•provideguidancetailoredtothesituation•34.这项工作政策性强。•Thisissueneedstobehandledcarefully.II.HomeworkChecking•35.这些目标是有明显的政策导向的。•Thesetargetsprovideaclearguidance•topolicymaking.•36.我们必须加大力度以实现改革的目标。•Weneedtoadoptstrongermeasuresif•wearetoattainthegoalofreform.•37.广大干部群众共同努力的结果。•Thishasbeenmadepossiblethrough•thehardworkofgovernment•employeesandthegeneralpublic.II.HomeworkChecking•38.不辜负人民的厚望和国家的重托:•liveuptopeople’sexpectationsand•proveourselvesworthyofthegreat•trustthecountryhasplacedinus•39.研究适合农民工特点的社会保障办法:•workoutsocialsecuritymeasures•suitableforruralmigrantworkers•40.一万年太久,只争朝夕。•Tenthousandyearsistoolong.•Seizetheday,seizethehour.II.HomeworkChecking•But,ashasbeentrueinmanyothercases,whentheywereatlastmarried,themostidealofsituationswasfoundtohavebeenchangedtothemostpractical.Insteadofhavingsharedtheiroriginalduties,andasschool-boyswouldsay,goinghalves,theydiscoveredthatcaresoflifehadbeendoubled.Thisledtosomedistressingmomentsforbothourfriends;theyunderstoodsuddenlythatinsteadofdwellinginheaventheywerestilluponearth,andhadmadethemselvessalvestonewlawsandlimitations.II.HomeworkChecking但是正如许多其他情形一样,当他们最终结婚之后,却发现最美好的憧憬已被极为现实的生活所取代。他们非但没有分担原来的责任,像学生说的那样一人一半,相反却发现生活中的忧虑成倍增加。这使我们两位结了婚的朋友有时感觉很沮丧;他们突然明白自己根本没有住进天堂,而是仍然生活在尘世,而且还成为了新的清规戒律的奴隶。•Insteadofbeingfreerandhappierthaneverbefore,theyhadassumedtheresponsibilities;theyhadestablishedanewhousehold,andmustfulfillinsomewayoranothertheobligationsofit.Theylookedbackedwithaffectiontotheirengagement;theyhadbeenlongingtohaveeachothertothemselves,apartfromtheworld,butitseemedtheyneverfeltsokeenlythattheywerestillunitsinmodernsociety.II.HomeworkChecking他们不但没有比从前更自由、更快乐,反而要承担新的责任;建立了新的家庭,就必须以这样或那样的方式承担起这个家庭的义务。他们深情地回忆订婚之时(的无限憧憬),两人曾期待着彼此拥有,远离尘嚣,然而他们似乎从未如此深刻地体会到自己仍是现代社会中的一份子。III.Sci-techtranslation科技显著作科技论文(报告)实验报告(方案)各类科技情报及文字资料科技(仪器、仪表、机械和工具等的)使用册等。有声资料及解说词等:科技会议会谈交谈科技影片1.Thedefinitionofsci-techEnglish科技书面语科技口语1)普通科技文体类别:科普文章(popularscience/sciencearticles)技术文本(technicalprose/document).语场:传播科技知识、描写生产过程、说明产品的使用方法等。语旨:内行对外(scientist/journalist-to-laypersonwriting).内容:通信(电子邮件、备忘录、公司与客户之间的商务信件等)营销(经营管理外交和推销促销材料)产品操作指南和使用说明书、建议书(包括对实施新项目的建议、对改变生产过程的建议)报告书(请示报告、项目可行性研究报告书、实验报告、项目进度报告)III.Sci-techtranslation2.Theclassificationofsci-techEnglish2)专用科技文体类别:技术性法律文本科技著述语场:基础科学理论、技术性法律条文、科学技术实验研究等领域。语旨:专家写给专家看的(expert-to-expertwriting)。内容:a)其中技术性法律文本:专利说明书、技术标准书、技术合同和协议书,以及其他生产技术中有法律效力的条款、规程和章法;b)科技著述:有关专著、论文、科研报告等。III.Sci-techtranslation2.Theclassificationofsci-techEnglishIII.Sci-techtranslationFoodisdigestedasitpassesalongthelongtubewhichbeginsatthemouthandendsattheanus.Theprocessofdigestionbeginsinthemouthwherethefoodiscrushedbytheteethandmadewetbythejuicesinthemouth.AfterItisswallowed,itpassesdownthegullet,atubehavingmusclesandgoingtothestomach.Foodisdigestedasitpassesalongthealimentarycanal.Theprocessofdigestionbeginsinthemouthwherethefoodischewedandmoistenedbythesaliva.Afterbeingswallowed,itpassesdownthegullet,amusculartubeleadingtothestomach.2.Theclassificationofsci-techEnglisha)thealimentarycanala)Thealimentarycanalb)ischewedc)(is)moistenedd)thesalivae)amusculartubef)goingtothestomacha)thelongtubewhichbeginsatthemouthandendsattheanusf)leadingtothestomachb)iscrushedbytheteethc)(is)madewetd)thejuicesinthemouthe)atubehavingmusclesIII.Sci-techtranslationFoodisdigestedasitpassesalongthelongtubewhichbeginsatthemouthandendsattheanus.Theprocessofdigestionbeginsinthemouthwherethefoodiscrushedbytheteethandmadewetbythejuicesinthemouth.AfterItisswallowed,itpassesdownthegullet,atubehavingmusclesandgoingtothestomach.Foodisdigestedasitpassesalongthealimentarycanal.Theprocessofdigestionbeginsinthemouthwherethefoodischewedandmoistenedbythesaliva.Afterbeingswallowed,itpassesdownthegullet,amusculartubeleadingtothestomach.2.Theclassificationofsci-techEnglish用词平易、句式简单、多用修辞格表述客观、逻辑严密、行文规范、用词正式、句式严谨3.Thecharacteristicsofsci-techEnglishIII.Sci-techtranslation1)词汇特点:i)纯科技词:仅用在某个学科和专门领域的词汇和术语。photosynthesisseismographappendicitistransistorelastin地震仪阑尾炎光合作用晶体管弹性蛋白3.Thecharacteristicsofsci-techEnglishIII.Sci-techtranslation1)词汇特点:ii)通用科技词汇:通用科技词汇是由普通词汇转化而来,除了本身的词义外,在不同的学科具有不同的专业词义.Carrier:搬运工(基本义)(军事)(计算机)(机床)(运输)(航天)(医学)(无线电)(集成电路)(半导体)(航空)航空母舰刀架运载火箭载波载流子媒体搬运车带菌体载体运输机1)词汇特点:iii)派生词:在科技英语中派生词出现频率较高。anticatalystmicrobiologyecologygeneticshydrodynamicssemiconductorIII.Sci-techtranslation3.Thecharacteristicsofsci-techEnglish反催化剂微生物学生态学遗传学流体动力学半导体1)词汇特点:iv)缩写词:科技英语中含有大量的缩写词,它有省时、简便的优点。IT:e-mail:GTS:DPS:SARS:UFO:III.Sci-techtranslation3.Thecharacteristicsofsci-techEnglish(不明飞行物)informationtechnology(信息技术)(电子邮件)electronicmail(全球通讯系统)globaltelecommunicationsystem(数据处理系统)dataprocessingsys
本文标题:二、科技文体翻译
链接地址:https://www.777doc.com/doc-308618 .html