您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 行业资料 > 教育/培训 > 应用文体翻译(信件)
英语信函的基本要素一、信端(Heading),即信头,即寄信人的地址和日期,写在信笩的右上角。二、信内地址(InsideAddress),即收信人的姓名和地址,写在左上角,比右上角的约低两行。三、称呼(Salutation),即对收信人的敬称或称谓,其位置在信内地址的下两行处,并与之平头。四、正文(Body),即信函的内容。五、结束语(ComplimentaryClose),即写信人表示自己对收信人的一种谦称。六、签名(Signature),即写信人的姓名。七、附件(Enclosure),缩写成Encl。八、再启或又及(Postscript),缩写称P·S,用于补叙信的正文中遗漏的话。一、信端(Heading)PhysicsDepartmentZhejiangUniversityHangzhou,ChinaSept,20,1980二、信内地址(InsideAstronomy)ChairmanDepartmentofphysicsandAstronomyNorthwesternUniversityEvanston,IllinoisUSA三、称呼(Salutation)DearChairman,四、正文(Body)IamatpresentapplyingforadmissionandfinancialaidtoyourDepartmentofPhysicsandAstronomy.IamnowastudentinthePhysicsDepartmentofZhejiangUniversity,Hangzhou,China.Iexpectgraduateattheendofthisacademicyearwithaspecialityinlow-temperaturephysics.IaminterestedinpursuinggraduatestudiesintheUnitedStatestowardaPH.D.degree.IthasbeensuggestedtomethatyourDepartmenthasanexcellentprograminexperimentalsolidandliquidstatephysics.CouldyousendmesomegeneralinformationaboutyourUniversitycatalogue?Also,pleasesendmeapplicationformsforgraduateadmissionsaswellasforfinancialaid.Iamlookingforwardtohearingfromyousoon.五、结束语(Complimentaryclose)Sincerelyyours,六、签名(Singnature)LiuDawei七、附件(Enclosure)八、又及(postscript)P.SPleasesendallmaterialbymail根据内容,写一篇文章•请根据下面内容写一封信,内容如下:•假设你现在是美利坚众和国文化参赞(CulturalCounselloroftheEmbassyoftheU.S.A.)的一名工作人员请领护照于2011年10月份到西藏旅游,在此次旅行当中,他收到了地方政府的妥善照料。特写本信对中华人民共和国外交部长×××先生(ChefoftheProtocolDepartment,ForeignMinistryoftheP.R.C)表示感谢并告知护照已经交换,恳请注销(Takenotethereofandcancelthename)。KeytotheletterHisExcellency,ChiefoftheProtocoldepartment,ForeignMinistryoftheP.R.C.,BeijingNov.1,2011YourExcellency,IbegtoinformYourExcellencythatamemberofourEmbassyformerlyaskedforapassporttobeissuedtohimforthepurposeoftravellinginTibet.Threedaysagohereturnedbackandhandedbackhispassport.Hesaidhehadreceivedsatisfactoryattentionfromthelocalauthoritieswhereverhewent,forwhichheisdeeplygrateful.IbegtoreturnthepassportoriginallyreceivedandhopethatYourExcellencywilltakenotethereofandcancelthename.Iavailmyselfofthisopportunitytoextendtoyoumybestregards.(signed,nameinfull)CulturalCounselloroftheEmbassyoftheUSA)外交公函一般要求有信端。在信端内要求写上发文机关名称、地址和日期。如果收文单位知道其名称和地址,可免写,仅在信端上写上发函日期。其次注意称呼用语。外交公函的称呼与其他信函不同,有其固定的用语,是对象而定。常用的有“Excellency(Excellencies)”、“YourExcellency(Excellencies)”、“YourExcellencyMrPresident”、“YourExcellenciesMessrs.(Ministers)”等。这一类称呼一般用于总统、总理、大使、部长、公使、特别代表等重要人物,以表示尊敬。翻译时可相对应地译成“阁下”、“总统先生阁下”、“部长先生阁下们”等。而对于国王、王后的称呼则为“YourMajestyKing”,“YourMajestyKingandQueen”,译成“国王陛下”、”王国和王后陛下”。“YourHighnessPrince”,“YourHighnessPrincesses”是对亲王、王子、公主等的称呼,相对应的译语为“亲王殿下”、“公主殿下们”。翻译时必须仔细,切不可张冠李戴。外交公函中收信人的姓名、头衔、地址不像其他信函放在信的左上角,而是写在信的左下角,比签名一项的末行低一至二行。因此,在翻译外交公函时,在格式上也要相应的做些变动。把信右上角的日期移至签名的下端,而把原函左下角收信人的姓名、头衔和称呼用语合并在一起,放在信端,不需分行,如上例所示,译成“××国驻中华人民共和国特命全权公使××先生阁下”。外交公函属非常正式的文体,为了体现正规问题的特征,翻译时用词需非常谨慎、考究,如原公函的开头语和结束句句式都很正规:“IhavethehonourtoinformYourExcellency…”,“Iavailmyself……“译成汉语时,也需要使用正式的外交语言:“兹特荣幸地通知阁下”、“顺致,崇高敬意”。此外,外交公函句式均较复杂冗长。在翻译这样的长句时,应根据汉语的表达习惯,把长句译成几个断句。译文甚至将原句中“Whichhaveallalongexistedbetweenourtwocountries”这个定语从句概括成“传统”两字。再如译“Iamlookingforwardtoclosercordialrelations…”这一句时,译者有意识作了词性上的变动,把原来的名词词组改成为动词词组,译成“我盼望我们……的友好关系日益亲善,这样的译文不仅通顺,语言也简洁庄重了得多。HisExcellencyMR.×××AmbassadorextaordinaryandPlenipotentiaryof××toChina,MinisterExtraordinaryof××toChinaNovember18,2011YourExcellency,IhavethehonourtoacknowledgereceiptofyourletterdatedNovember15,2011,inwhichyouwerekindenoughtoinformmethatyourepresentedyesterdayyourLetterofCredence,accreditingyouasAmbassadorextaordinaryandPlenipotentiaryoftheRepublicof××toChina,toHisExcellencyMR.×××,ChairmanoftheStandingCommitteeoftheNationalPeople’sCongressofthePeople’sRepublicofChina.Inthankingforthecourtesyofthismessage,IhavethegreatpleasuretoenterinbothofficialandpersonalrelationswithYourExcellencyandtoassureyouofmyconstantendeavortomaintainandfurtherdeveloptheclosecooperationbetweenourtwoMissions,whichhappilyreflectsthegrowingbondsoffriendshipbetweenourtwocountries.Pleaseaccept,YourExcellency,theassurancesofmyhighestconsideration.(signature,nameinfull)MinisterExtroordinaryandPlenipotentiaryof××toChina英语信函的翻译方法鉴于英语信函格式和语言上的特点,翻译时也需要有相应的要求,一般有以下四个方面,或称ABCD四字诀。(1)、A代表准确(Accuracy)信函以结构固定,语言简洁,表达清楚,通俗易懂为其主要特征,译文也同样要准确体现这些特征。譬如:翻译留学申请信时,要准确地译出申请者姓名、入学时间、学习科目、经济担保等。(2)、B代表简洁(Brevity)DearFrank,Irepeatedlytriedtotelephoneyouyesterday,butyourlinewasbusyallthetimeandIwasunabletomakecontactwithyou,andtherefore,Iamwritingthisletter,towhichIwishyouwouldgivemeapromptreply.LoveMaria亲爱的弗兰克:昨日尽管我曾一直不断地尝试着给你打电话,然而你的电话线路始终很忙,所以我没有能够和你联系得上。我现在写这封信给你,希望你能立即给我一个及时的答复。爱你的玛丽亚虽然译文把原信件的意思一丝不苟地表达出来了,但语言不够简洁,给人造成一种啰啰嗦嗦、拖泥带水的感觉。亲爱的弗兰克:昨日我一再试拨电话给你,而电话始终占线,无法和你取得联络。故写此信,望你能立刻给我答复。爱你的玛丽亚(3)C代表清楚(clarity)翻译英语书信除了要做到达意准确、语言简洁外,还要注意表达清楚,用词要简易,忌用大词和生僻词。若用词不当的话,会造成表达上的晦涩与不清楚,使人难以理解。July7,2011MydearDorothy,Congratulationsuponthebirthofyourdaughter.Maythegoodfairiesshoweruponherthegiftsofgoodness,wisdom,andbeauty.Yourssincerely,CharlotteTrent亲爱的多萝茜:敬贺你弄瓦之喜。愿天使赐与她善良,聪明和美丽的福祉。忠诚于你的夏洛蒂特伦特2011年7月7日译文虽十分简练,但出现了“弄瓦之喜”、福祉这类古旧而生僻的词,结果反而弄巧成拙,使一般人难解奇意。可改译为:亲爱的多萝茜:恭贺你喜得千金。祝她善良、聪明
本文标题:应用文体翻译(信件)
链接地址:https://www.777doc.com/doc-308655 .html