您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 资本运营 > 1第二编第一讲英汉汉英旅游文体翻译
1《高级英汉互译实践多媒体教程》《高级英汉-汉英文体翻译教程》第二编英汉、汉英旅游文体翻译目录一旅游文体的文体特点一)旅游文体的词汇特点二)旅游文体的句法特点(一)英语时态特点(二)句型特点(三)诗词对联等古典文体的引用三)旅游文体的语篇特点二旅游文体翻译的理论与方法一)词类转换与词的增减(一)词类转换(二)增词(a)语法性增词(b)修辞性增词(三)减词二)定语性词组的翻译三)主动句与被动句的翻译四)长句的翻译三旅游文体的文化词翻译例析一).释义及增补二)类比或转译四旅游文体的篇章改写例析随着国民经济的迅速发展和生活条件的不断改善,中国的国际旅游业和国内旅游业日益兴旺发达,越来越多的国外游客来中国旅游,而越来越多的中国人也跨出国门看世界。旅游业是一个很大的产业,涉及的领域有交通、酒店服务业、餐饮业、手工艺制造业等,对应的旅游宣传推介涉及的文体主要是旅游资源的翻译。旅游资源包括两方面:一是自然旅游资源,比如湖南张家界的奇山、四川九寨沟的秀水与杭州钱塘的怒潮等;二是人文旅游资源,如宫殿建筑、庙宇宫观、园林碑刻与民俗文化等。令缘睡抢愁翻帐R&工︶洲滋姗会一旅游文体的文体特点旅游文体是一种信息型文体、呼唤型文体,或者信息--呼唤复合型文体,以描述见长,与异国情调、民俗文化不可分离。从整体上来说,旅游文体具有以下特点:短小精悍,生动活泼,通俗易懂,信息量大,又不失文学性、艺术性、宣传性和广告性。为了更好地介绍旅游景点的特色,吸引游客,旅游文体一般配有插图。这种文体涉及很多文化历史概念和地理知识,在翻译中要充分考虑读者的文化接受能力,有时甚2至要考虑读者的宗教政治信仰和思维方式,以及因文化差异而造成的词汇空缺。这就需要译者既要具有相当高的汉语造诣及中国传统文化修养,又要具备相当娴熟的英语表达能力,了解西方国家的民俗文化,译者要仔细阅读源文本,仔细推敲研究其文化含义,力求两种语言文字和信息的等效,使目标文本尽量实现其呼唤功能,达到交际目的。一)旅游文体的词汇特点从选词来看,不同文体风格的词语适用于不同的语境。词语的文体色彩与词语的成分和来源有一定的联系。汉语是词汇丰富的语言之一,有不少文言词,也吸收了不少外来词,外来词多用来表达新的意思,文言词主要表达传统文化方面的内容。文言词作为历史文化的结晶在现代汉语中得到了继承,这种词和外来词在旅游资料中都会经常出现。另外在旅游翻译中也会出现一些具有地方色彩的方言词,这类词体现了浓重的地方文化色彩。英语中具有语体色彩的同义词有三类:一类是英语本族词(nativewords),一类是外来词(loanwords:拉丁语、法语、希腊语等),另一类为习语同义词(synonymousidioms)。这些词在言语中的不同比例反映不同的语体风格。如起源于拉丁语、法语和希腊语的词语往往比英语词更为正式,多用于科技、学术、实务性文体中,具有书面语特征;习语则显得生动活泼,具有口语的特征。所以这两类词语较少用于旅游文体中。从等效的角度来比较汉英词汇的语体色彩,只能发现很少有完全对应的词。但从翻译的角度来看,由于语体是其要素在整个语篇上的表现,翻译时不需要,也不可能在字面上一一对应。只要某一种语体的词汇之总量在译文中都占到相当比例,就可以使源文的语体风格在译文中得到体现。旅游文体最显著的特点就体现在词汇上,其词汇特点又体现在其丰富性上面,旅游词汇涉及文化、经济、政治、宗教、地理、历史、民俗、休闲与娱乐等,有时甚至会使用某一领域的术语,比如:pyramidalsteep(锥形屋顶),tope/stupas(穴+卒su堵波;佛塔),Karsttopography(喀斯特地貌),opiment(田黄石)等等。这类术语名词主要用于建筑和地理风貌的描述,词义明确,根据专业辞典翻译即可。旅游文体中还大量使用特定文化专有名词(propernames),如人名和地名,例如:苏堤(Lover'sLane或SuCauseway)、西子(ChineseCleopatra或Xizi)、玉皇山(JadeEmperorHill),WestminsterAbbey(威斯敏斯特大教堂)等,具有王德春教授所说的民俗语义。有时这类专有名词需要附加说明性文字,例如:瓦市——一种提供娱乐活动的集市(Washi,akindofrecreationalfair),太学——南宋的最高学府(Taixue,ImperialCollege,orthesupremeinstitutionofhigherlearningofSouthernSongDynasty)。这些在后面会有详细说明。中文旅游文本的语言特点是文字使用比较文学化,常用夸张的手法,而英语旅游文本则常用口语体(含方言)、文化用语和大量的描述性文字,力求体现艺术性和美感,常常会使用优美和文学性较强的形容词,比如,picturesque(风景如画的),exquisite(细致精巧的),idyllic(田园诗般的),形态各异的巨石(spectacularrocks)。总之,旅游文体切忌刻板,以至失去其生动性和趣味性。二)旅游文体的句法特点在旅游资料中,英汉语句式有所不同。汉语讲究用词富于变化,句子讲究对仗工整,整体风格协调一致。而为了体现旅游文体的生动活泼,突出情趣,英语旅游文体句型灵活多变,长短不一。短句通俗易懂,利于宣传;长句显示其艺术性和美感,用来烘托景点的美丽。由于修饰性文字较多,旅游英语较多使用后置定语、垂悬结构和定语从句。在时态上,一般性的描述用一般现在时,涉及历史故事、神话传说时一般用一般过去时,语态上多用被动语态来表现静态的景观。最后一点是要注意诗句的翻译,一些中国景点介绍会用古代文人墨客的诗词或对联或其他古典文体来突出其历史意义或美学价值,而英文翻译时很难以完全对应的形式翻译,需要进行必要调整,以传达出文本的呼唤意义。(一)英语时态特点旅游文体描述的大多是不因时间而异的自然或人文景观的风貌、艺术或观赏价值,所以多用一般现在时,有时也会讲述景点的发展历史或关于景点的历史故事、人物轶事及神话传说,这时,英语会用到过去时(也会用历史现在时),因为英语必须通过语法手段明确表明时态,而汉语呈“无时间性”(timeless),只能通过词汇手段来强调时间的“过去”、“现在”和“将来”。【例1】鹿回头公园位于三亚市区以南3公里,关于这个公园,有一个美丽动人的爱情故事。相传很久以前一位黎族的猎人追逐一头山鹿,从五指山一直追到南中国海。当山鹿面对大海,无路可逃时,回头一望,3突然变成一位美丽的少女。以此传说建成的壮观雕塑“鹿回头”已成为浪漫爱情的见证。鹿回头公园也是登高鸟瞰三亚市和三亚湾全景的首选之地。TheTurn-roundDeerParkLocatedthreekilometerssouthofSanyaCity,theparkisknownforabeautifulandmovinglovestoryrelatedtoit.Along,longtimeago,therewasayounghunterfromtheLinationalitywhooncechasedafteradeerfromtheFive-FingerMountainallthewaytotheSouthChinaSea.Unabletofleeanymore,thedeercoulddonothingbutturnitsheadandintoabeautifulgirlinnotime.Hencethestonestatueoftheturn-rounddeer,knownasLuhuitouinChinese.Itbearswitnesstotheromanticlovebetweenthem.TheparknamedafterthestoryisthebestplaceforenjoyingapanoramicviewofSanyaandtheSanyaBay.(田淑芳译,编者重译)【例2】VenicewasfoundedbytheVeneticlan,whosettledontheislandsinthelagoonthatsurroundsVeniceinAD452.ThesecommunitiescamefromthesurroundingnorthernItaliancitiesandweretakingrefugeefromtheTeutonictribeswhoinvadedItalyduringthefifthcentury.【译文】威尼斯城由威尼西亚人建立,他们于公元452年,来到环绕威尼斯的咸水湖的小岛上定居。威尼西亚人来自于附近的意大利北部一些城市,公元5世纪他们为了躲避条顿人入侵意大利而来到此地。(同上,编者重译)(二)句型特点旅游文体是书面语与口语的结合,是为了传达信息,争取顾客,所以一般来说,旅游英语的句子比较简短易懂,但有时为了体现景点的形象性、特色和美感,也会出现简单句与复合句、长句与短句/小句并用的情况,这就使文章显得错落有致。在这里英语和汉语的区别在于英语里常用后置定语或定语从句,状语的位置也是在主谓语之后,由此造成句子结构头小尾大。而中文则是状语总放在谓语或句子主体的前边,定语无论长短都在中心词之前,其结果形成头大尾小的狮子头形状。【例1】灵隐寺拥有源远流长的佛教文化,宏伟壮丽的殿宇建筑和得天独厚的自然风光,成为人们学佛、观光、祈福、休闲的佛教圣地。【译文】Withtime-honoredBuddhistculture,grandandmagnificenttemplebuildingsandcharmingnaturalscenes,LingyinMonasteryisafamousBuddhistresortforpilgrimage,sightseeing,blessing,andrelaxation.(吴渝等译,编者重译)【例2】南宋的杭州还是全国文化中心。杭州在北宋时己经是全国印刷业的四大中心之一,南宋时雕版印刷得到进一步的发展,杭刻书籍成为全国宋版书的精华。南宋最高学府——太学也设立于此,此外还有算学、书学、医学等专门学校等,教育得到普及,文化传承的脉络即使经过战争的洗礼也从未终止过。【译文】HangzhouintheSouthernSongDynastyremainedChina'sculturalcenteraftertheNorthernSongDynasty,duringwhichithadbeenoneofthecountry'sfourcentersofprintingindustry.BlockprintingdevelopedfurtherintheSouthernSong,andbooksprintedinHangzhoubecameknownasthebestSongeditionnationwideatthattime.TaixueorImperialCollege(thesupremeinstitutionofhigherlearning)intheDynastywasalsofoundedhere,inadditiontomath,calligraphy,andmedicalschools.Thus,educationwaspopularizedandculturehandeddowndespiterepeatedwars.(同上,编者重译)【分析】这段英文文本表面看是4句,但却包含了6句(含从句等)。汉语文本里其实有8个小句,虽然只有3个句号。英文重形合,句子长短不一,错落有致,句型灵活多样;而汉语则重意合,呈流水句,松散、自如,逐步展开,似乎并不嫌逗号多。【例3】ThegreatItaliantravelerMarcoPolo,anativeofVenice,setoutfromthecityonhistravelstotheeast.Hisbook,TheTravelsofMarcoPolo,introducedChinatoEuropeand
本文标题:1第二编第一讲英汉汉英旅游文体翻译
链接地址:https://www.777doc.com/doc-3102891 .html