您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 咨询培训 > Translation of Prose
TranslationofProseFormalResemblanceorSpiritualSimilarity?•散文是一种最灵活、最自由的文体。它篇幅短小、题材广泛;结构散而不乱,形式灵活;散文的语言充分体现了汉语多辞藻华美,或文意浓郁,文采飞扬的特点;然而英语则措辞简洁、文意客观、文采朴素。英汉语言的天然差异给散文的翻译带来很大的困难,散文的翻译不能机械地直译,否则散文的“形”与“神”将难以统一,甚至会使译文晦涩难懂,如一盘散沙。•散文的特点决定了散文的翻译必须是灵活地将“形”与“神”统一。许渊冲在谈到文学翻译时说:“文学翻译不单是译词,还要译意:不单要译意,还要译味。”,并形象地用数学公式表达为:•“译词:1+1=1(形似),译意:1+1=2(意似),译味:1+1=3(神似)”。•形,意,神”三似也是散文翻译的标准。虽然不同的语言具有不同的语音、词汇、句法习惯和篇章结构,在翻译时不可能一一对应,但是散文翻译要尽可能地保留原文的形式、结构、神韵和意境。散文翻译必须形式与内容兼顾,虽然鱼和熊掌不可兼得,但在保证译文内容忠于原文的基础上,要尽可能保留原文形式上的优美,又保留原文的意境和风格。因此,在散文翻译过程中就应注意字、句、意境的动态对等,形式与内容的一致,不能机械地死译。灵活用词,传神达意•散文翻译中词汇的对等是保证散文形式的基础。有些经典的译作在译文字数上都几乎是相当的。例如王佐良在译《论学习》仅用了700字左右,原文大约600字左右。但不能逐字死译,机械地将之对等。由于东西方历史文化、思维模式的巨大差异,人们对同一事物可能会有不同的认识和感受。英汉两种语言在逻辑上也有很大的差异:汉语表意朦胧,文采斐然,意境细腻,喜欢在模糊中传递语义。在散文的语言风格上表现尤为明显;而英语则重逻辑分析,语言干净利落,逻辑明晰。因此,英译汉语散文切不能亦步亦趋,逐字死译,而要根据作者所表达的思想内容,在译文中选择最能体现原文思想和形象的词语。以下从《英译中国现代散文选》举例来看灵活用词起到的传神效果:•1)就觉得中国的文人,与秋的关系特别深。(郁达夫,《故都的秋》)•译文:Chinesemenoflettersseemtobeparticularlyautumn-minded.•译文中巧妙地运用复合词“autumn-minded”,既准确地表达了原文的意思,又简洁明了。•(2)遇见沙漠,遇见山峡都是浩浩荡荡地往前流过去。(李大钊,《艰难的国运和雄健的国民》)•译文:negotiatedesertsandgorges•巧妙淡化汉语表达中的重复,用“negotiate”一词传达河流浩浩荡荡穿过沙漠、山峡的气势。•此外,译文的表达中经常采用一些地道的习惯表达,使译文自然流畅,毫无斧凿之痕。例如:“可以依自己的心愿去自由研究”用短语“followone’sownbent”表达;“学问决不会辜负人的”译为“Knowledgewilldoyouagoodturn.”这样的译文既简洁又地道。另外,一些口语化词汇的恰当运用,使译文读起来琅琅上口,形象跃然纸上,有效保留了原文的风格。例如:•(3)大概因为糖果要用嘴吃,摆存毫无意义。(夏丐尊,《我之与书》)•译文:notworthkeepingasknick-knacks•“knick-knack”是一个口语化的用语,表示一些小小的装饰物。•类似的用语在书中还有许多:“没有笑,没有话语”译为“nomoresmile,nomorechitchat”,把巴金回忆父亲的那种亲切表现得恰到好处;“结果是即便有一点点的感情,也被冲洗到水分太多,淡而无味的地步。”译为“inflatedandwishy-washy”,在语音、形式和意境上传达了原文的意义;“所以无论在什么地方,却听得见他们的啼唱”译为“Cicadasareaudibleineverynookandcrannyofthecity.”;还比如:“muddyandbumpy”(泥泞),“hustleandbustle”(喧嚣)等。•词义的对等不能拘泥于形式上的对等,而应灵活地将词语的韵味转移带入译语中相对的词语中去。如将“飘逸恬静”转译为“gentlegracefulness”,把汉语中常见的联合词组译成英文的定语加中心词的结构。“斑斑驳驳的苔痕”译为“moss-covered”,将汉语的叠词淡化为一种具体的形象,保留了原文的形象。“娉娉婷婷”体现了汉语的象形文字的优美,英语无法体现这种意境,但在译文中通过释义的方式保留这种意境,译为“likegracefulgirlswavingtheirredsleeves。”读者同样感受到一个婀娜多姿的女子形象,从而有效地保留原文的意境。(张培基,2004)•因此,在散文翻译中,在准确理解原文词意的基础上,灵活地采用增减词义、转化词义、淡化、模糊化,具体化等手段选择词义,才能使译文曲尽其妙。句式的对等•Raffel在总结散文翻译的技巧时写道:“Thefundamentalargumentoftheartoftranslatingprose,accordingly,isthatpropertranslationofprosestyleisabsolutelyessentialtopropertranslationofprose,andcloseattentiontoprosesyntaxisabsolutelyessentialtopropertranslationofprosestyle”。•散文翻译在句式的形式和表达效果上要尽可能与原文一致。然而英汉是两种在结构上完全不同的语言。在句式结构上的差异主要体现在:英语重形合,汉语重意合。因此,英语句子常用各种形式手段连接词语、分句或从句,注重句子形式和完整,以形显义,句子结构紧凑严密;汉语句子较少使用形式连接手段,按事理逻辑顺序展开,注重功能、意义,以神统形,结构简练明快。散文的句子结构更是体现了汉语语言文学的艺术美,有的句子简洁,朴实无华;有的句子对仗工整、词藻华丽,运用排比、反复、设问等各种修辞手段加强句子的表意功能和美感。因此,在散文的英译过程中,要根据英汉句子的特点,对汉语句子进行逻辑分析和重组,使句子符合英语表达的逻辑习惯•(4)一到中年,就有许多不愉快的现象,眼睛昏花了,记忆力减退了,头发开始秃脱而且变白了,意兴,体力,什么都不如年轻的时候,常不禁会感觉到难以名言的寂寞情味。(夏丐尊,《中年人的寂寞》)•译文:Atmiddleage,Ifeelsadtofindmyeyesightandenergyfailing,myhairthinningandgraying,andmyselfnolongermentallyandphysicallyasfitaswhenIwasyoung.Ioftensufferfromanamelessloneliness.•汉语是以“主题”式的句子,围绕主题可以有许多个分句,靠着内在的意义联系组合在一起。如果按照句子一一对应的形式翻译成英语,则会显得零乱,缺乏逻辑。原文中六个短句,通过逻辑整理变成两个句子,意思清楚明了。如不考虑英汉句子结构的差异,将其译为六个单句,则只能是形似神散。因此,要透彻地理解原文,理清原文的逻辑关系,从英语使用者的思维习惯出发,对句子进行恰到好处的重组,忠实充分演绎原文的语意。•5)我虽爱买书,而对于书却不甚爱惜。(夏丐尊,《我之与书》)•译文:MuchasIlovebooks,Itakelittlecareofthem.•“虽……而……”的让步转折句,没有直译为“although”或“inspiteof”,而是巧妙地运用了一个很常见的部分倒装,既简洁,又突出了重点。•句子的形式直接影响文章的风格。保留原文句式、结构,甚至于语句衔接、长短的搭配、节奏的变换等是保留原文韵味的关键。如排偶结构、平行结构的对等可以保留原文的气势和节奏。例如:•(6)昨晚上甜蜜的私语,今朝的冷清的露珠。(郭沫若,《路畔的蔷薇》)•译文:Lastnight’swhispersoflove;thismorning’sdropsofdew...•译文保留了原文的语序和格式,字数也相当。结构上的对称很好地体现了原文的风格。如果译为“There’swhispersoflovelastnight,anddropsofdewthismorning.”结构上的对称和语义上的强烈对比就无法体现。•(7)花瓶我没有。(郭沫若,《路畔的蔷薇》)•译文:FlowervaseIhadnone.•译文也保留了原文的语序,字数对等。比译为“Ihavenoflowervase.”更好地体现了原文的风味,而且更具有文学韵味。•(8)燕子去了,有再来的时候;杨柳枯了,有再青的时候;桃花谢了,有再开的时候。(朱自清,《匆匆》)•译文:Ifswallowsgoaway,theywillcomebackagain.Ifwillowswither,theywillturngreenagain.Ifpeachblossomsfade,theywillfloweragain.•原文中是三个结构类似的平行结构,用来强调时间是一去不复返的。在翻译的时候要尽可能保留原文的句子的结构才能表达作者的心情。因此,译文也是用了三个结构一致的平行句式,每句均以“if”引导,体现原句的内在联系;而且,该结构使英语读者联想起英国诗人雪莱的名句:“Ifwintercomes,canSpringbefaraway?”,有效地烘托出原文的韵味,又更接近英语读者的思维。•因此,在散文翻译中,要特别注意句子的动态对等。一方面,在汉英差异较大时,要根据句子之间的逻辑意义,对句子进行重组,用英语的思维习惯来表达汉语的意思;另一方面,又要注意句子的修辞风格形式,尽可能保留体现原文风格的句式,这样才能既把内容译透,又把风格译好。“形”变而“神”不变•“Themanisthestyle.”——文如其人。每个人写作都有自己的风格。例如:茅盾的笔触细致入微;老舍的诙谐;巴金的缠绵;冰心的慈爱、细腻。散文的风格可译吗?其实翻译时只要“密切地注意内容所赖以表达、赖以存在的风格形式——语句的衔接、长短的搭配、停顿的间隔、节奏的变换、形象的使用乃至标点系统的繁简等等。”(转引自杨自俭,1994)风格是可译的。例如,朱自清的《匆匆》,文章充满了对时间消逝的感叹和无奈。全文对时间的描述着重放在一个“轻”字上:•(9)太阳他有脚啊,轻轻地挪移了;我也茫茫然跟着旋转。于是——洗手的时候,日子从水盆里过去;吃饭的时候,日子从饭碗里过去;默默时,便从凝然的双眼前过去。我察觉他去的匆匆了,伸出手遮挽时,他又从遮挽着的手边过去,天黑时,我躺在床上,他便伶伶俐俐地从我身上跨过,从我脚边飞过。等我睁开眼和太阳再见,这算又溜走了一日。我掩着面叹气。但是新来的日子的影儿又开始在叹息里闪过了。(朱自清,《匆匆》)•译文:Thesunhasfeettoo,edgingawaysoftlyandstealthily.And,withoutknowingit,Iamalreadycaughtinitsrevolution.ThusthedayflowsawaythroughthesinkwhenIwashmyhands;vanishesinthericebowlwhenIhavemymeal;passesawayquietlybeforethefixedgazeofmyeyeswhenIamlostinreverie.Awareofitsfleetingpresence,Ireachoutforitonlytofinditbrushingpastmyoutstretchedhands.Intheevening,whenIlieonmybed,itnimblystridesovermybodyandflitspastmyfeet.BythetimewhenIopenmyeyestomeetthesunagain,anotherdayisalr
本文标题:Translation of Prose
链接地址:https://www.777doc.com/doc-3138365 .html