您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 临时分类 > 新编英汉翻译教程 第一章 PPT
英汉翻译教程第一章翻译理论WARMUP•PleasetranslatethefollowingEnglishintoChinese.•Standingbythewindowlostinthoughtforalongtime,Irealizedthatnosceneryintheworldremainsunchanged.Aslongasyoukeepyourheartbasinginthesun,everydawnwillpresentafineprospectforyoutounfoldandtheworldwillalwaysbebringingaboutnewhopes.•Teacher’sversion•我站在窗前,不禁思绪万千。我意识到,生命中没有什么恒久不变的风景,只要你的心永远朝着太阳,那么每一个清晨都会想你展现一番美景,等你去欣赏——这个世界总会带给你新的希望。•Questions:•Whatdidyoudojustnow?•Whatistranslationinyouropinion?•Howdoyoujudgethetranslationisgoodornot?•Thesequestionsarewhatwewillgettoknowinthisclass.•Section1•1.conceptoftranslation•translation:theprocessofchangingsomethingthatiswrittenorspokenintoantherlanguage.----OxfordEnglishDictionary.•Translatingconsistsinreproducinginthereceptorlanguagetheclosestnaturalequivalentofthesource-languagemessage,firstintermsofmeaningandsecondlyintermsofstyle.---EugeneA.Nida•翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息。——奈达•尤金·A·奈达(EugeneA.Nida),语言学家,翻译家,翻译理论家。1914年11月11日,出生于美国俄克拉何马市。2011年,8月25日,在西班牙马德里与世长辞,享年96岁。•这位在学术界赫赫有名的人物,一生的主要学术活动都围绕《圣经》翻译展开。在《圣经》翻译的过程中,奈达从实际出发,发展出了一套自己的翻译理论,最终成为翻译研究的经典之一。奈达理论的核心概念是“功能对等(functionalequivalence)”。所谓“功能对等”,就是说翻译时不求文字表面的死板对应,而要在两种语言间达成功能上的对等。为使源语和目的语的之间的转换有一个标准,减少差异,尤金·A·奈达从语言学的角度出发,根据翻译的本质,提出了著名的“动态对等”翻译理论,即“功能对等”。•奈达有关翻译的定义指明,翻译不仅是词汇意义上的对等,还包括语义、风格和文体的对等,翻译传达的信息既有表层词汇信息,也有深层的文化信息。•Sourcelanguagetotargetlanguage•源语言(译出语)目标语(译入语)•Whatistheaimoftranslation?•Firstofall,atranslationshouldletpeopleknowthemeaning(orgettheinformation)ofthesourcelanguage.•However,translationisnotapurelinguisticactivity.Italsoinvolvesothernon-linguisticelements,especiallyculturalelement.Therefore,someresearchersdefinetranslationasinline2,page3.•结合各家之言,我们的书本尝试给翻译下定义为:翻译是把一种语言表达的意义用另一种语言传达出来,以达到沟通思想情感、传播文化知识、促进社会文明,特别是推动译语文化兴旺昌盛的目的。•Tips(小贴士):•Translatability&Untranslatability•Examples•塞翁失马,焉知非福。•Behindbadluckcomesgoodluck.•情人眼里出西施。•Beautyliesinlover'seyes.•语言之间的可译性是绝对的,不可译性是相对的。可译性不可译性Section2Typesoftranslation1.Accordingtolanguages1)Intralingualtranslation(语内翻译):Thetranslationamongthelanguagevarietieswithinalanguage.Forexample,translationfromancientChineseprosetomodernChinese.2)Interlingualtranslation(语际翻译)Thetranslationamongdifferentlanguages.Forexample,translationfromEnglishtoChinese.•Section2Typesoftranslation•2.accordingtomanners•1)interpretation(口译)Itmeansoraltranslation.Itincludestwotypes:consecutiveinterpretation(连续传译;交传)&simultaneousinterpretation(同声传译)2)translation(笔译)Itmeanstranslatelanguagesbypen.•Section2Typesoftranslation•3.accordingtostyles(page5)•1)practicalwritings(应用文体)2)scientificwritings(科技文体)3)argumentations(论述文体)4)journalese(新闻文体)5)literatures(艺术文体)•Section2Typesoftranslation•4.accordingtohandlingmethods•1)absolutetranslation(全译)2)sectionaltranslation(节译)3)selectedtranslation(摘译)4)intercompilation(编译)5)freetranslation(译述)entertainment•ThesloganinKFC:wedochickenright!•HowdoyoutranslatethesloganintoChinese?•一个中学老师把KFC肯德基店里的广告标语“Wedochickenright!”发给学生练习翻译,结果有如下答案:•01.我们做鸡是对的!•02.我们就是做鸡的!•03.我们有做鸡的权利!•04.我们只做鸡的右半边!•05.我们只做右边的鸡!•06.我们可以做鸡,对吧?•07.我们行使了鸡的权利!•08.我们主张鸡权!•09.我们还是做鸡好!•10.做鸡有理!•11.我们让鸡向右看齐!•12.我们只做正确的鸡!•13.我们肯定是鸡!•14.只有我们可以做鸡!•15.向右看!有鸡!•16.我们要对鸡好!•17.我们愿意鸡好!•18.我们的材料是正宗的鸡肉!•19.我们公正的做鸡!•20.我们做鸡正点耶~~•21.我们只做正版的鸡!•22.我们做鸡做的很正确!•23.我们正在做鸡好不好?•24.我们一定要把鸡打成右派!•25.我们做的是右派的鸡!•26.我们只做右撇子鸡!•正确答案是:•Wedochickenright!-------------我们是烹鸡专家!•Questions:whatarethecriteriaoftranslation?Or,whatisagoodtranslation?•Section3criteriaoftranslation•Basicrequirements:Faithfulness&smoothness(忠实和通顺)现今,随着翻译的发展,各界学者对翻译持有不同的态度。在这种莫衷一是的浪潮中,我们要做的是取其精华,去其糟粕。•Westernideas:•GeorgeCampbell(page5)•AlexanderTytler(page6)•Nida(page6)•Deconstructivism(page6)•奈达有关翻译的定义指明,翻译不仅是词汇意义上的对等,还包括语义、风格和文体的对等,翻译传达的信息既有表层词汇信息,也有深层的文化信息。“动态对等”中的对等包括四个方面:•1.词汇对等;2.句法对等;3.篇章对等;4.文体对等。•在这四个方面中,奈达认为,“意义是最重要的,形式其次”(郭建中,2000,P67)。形式很可能掩藏源语的文化意义,并阻碍文化交流。因此,在文学翻译中,根据奈达的理论,译者应以动态对等的四个方面,作为翻译的原则,准确地在目的语中再现源语的文化内涵。•所谓“功能对等”,就是说翻译时不求文字表面的死板对应,而要在两种语言间达成功能上的对等。•Chineseideas•信达雅:严复1898,翻译三原则,“信”指意义不背原文,即是译文要准确,不歪曲,不遗漏,也不要随意增减意思;“达”指不拘泥于原文形式,译文通顺明白;“雅”则指译文时选用的词语要得体,追求文章本身的古雅,简明优雅。•在中国的翻译界,自严复首标“译事三难:信、达、雅”之后,又有“忠实、通顺和美”、“不增不减”、“神似”、“化”等说法提出。主张虽多,又各据其理,然就其可操作性来看,鲜有如“信达雅”之可触可摸。•Question:faithfulness&smoothness,whichismoreimportant?•Faithfulness(page7)•Smoothness(page7)•Examples:•Lendyourmoneyandloseyourfriend.•借钱反丢友。(朋友之间借钱伤感情)•Actionsspeaklouderthanwords.•行动胜于语言?事实胜于雄辩?•Examples:•你吃了吗?去哪啊?(中国问候语)•兔死狐悲,物伤其类。•feelsadforthelossofone'skind•sympathywithoneofitskind•Tai-yuexclaimedindistressandsympathy.•“兔死狐悲”这一习语在中国有其自古的来历,比喻因同类的死亡或不幸而感到悲伤,现已与其形象中的兔子和狐狸不再有关系。而在西方读者眼中,兔子和狐狸是互不相关的动物,他们不会明白为什么“兔子死了,狐狸会伤心”。如果译者坚持忠实原文,就要进行大段的文字对“兔死狐悲”进行解释阐述,而整部《红楼梦》中此类成语或习语却是多如牛毛,一个一个阐释起来恐怕有些困难了。因此,译者完全可以省去形象只译出其喻义。结合上下文实际情况,表达出了林黛玉由邢岫烟的处境联想到自己身世后发出的感慨和悲伤。•Example:•DistinguishedPresidents,YourExcellencies:HumanityhascomealongwayoutoftheruinsoftheSecondWorldWar,thankstothisaugustorganization---theUnitedNations.Wehaveemergedfromtheeraofcoldwarandincessant(不断的)fearsofglobalconflagrations.”•尊敬的主席,尊敬的嘉宾们:人类花费了很长的时间走出二战的废墟,这要感谢庄严的联合国组织。我们已经从冷战时代和全球灾难性的持续恐惧中摆脱出来。•尊敬的大会联值主席、尊敬的各位嘉宾:人类从二战的废墟中获得重建和发展,已经走过了漫长的历程,这要感谢
本文标题:新编英汉翻译教程 第一章 PPT
链接地址:https://www.777doc.com/doc-3158102 .html