您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 质量控制/管理 > 第五章:翻译技巧(下)
第五章:翻译技巧(下)定语从句的翻译一、前置法二、省略法三、重复法四、融合法五、定语状语转换法一、前置法1.Thefinewouldserveasawarningtootherdriverswhodrovewithoutduecare.罚款对于驾车不够小心的司机可以起到警告作用。2.Theeraofglobalizationhasbegunwithnewcommunicationandinformationtechnologies,andcapitalcouldflowfreelytothoseregions,industriesandcompaniesthatpromisethebestreturns.随着通信和信息技术的发展,全球化时代已经到来,资本可以自由地流向有望获得最大收益的地区、产业和公司。二、省略法3.OneofthefeaturesofLondonisthenumberofbigstores,mostofwhicharetobefoundinorneartheWestEnd.伦敦的一大特色是大商店多,大多数位于西区及周边地区。4.Likethepressinmostothercountries,Americannewspapersrangefromthesensational,whichfeaturecrime,sexandgossip,totheserious,whichfocusonfactualnewsandtheanalysisofworldevents.美国报纸和其他国家一样,既有耸人听闻的小报,报道犯罪、色情和小道消息,也有严肃报刊,聚焦实事新闻,分析国际时事。三、重复法5.Thehigh-techexplosionhascreatedanewgroupofworkersthatlikechallengeandtreasuretheindependenceandthediversityofwork.高科技迅速发展,造就了一批新的员工,他们喜欢挑战,珍视独立和工作的多样性。6.CambridgeUniversityhasnurturedgreatscientists,thinkersandpoetssuchasNewton,Bacon,Milton,ByronandDarwin,whomadeoutstandingcontributiontotheprogressofmankind.剑桥大学培养出了牛顿、培根、弥尔顿、拜伦、达尔文这样伟大的科学家、思想家和诗人,他们为人类的进步做出了杰出的贡献。四、融合法7.TheideathatthefamilyisthetraditionalunitofsocietyischallengedbyAmericanyouthwhoareincreasinglyturningdownmarriage.家庭是社会的传统组成成分,而美国青年越来越拒绝婚姻,使这种观念受到了挑战。8.Technologyiscreatingaglobaleconomythatissupplantingtheoldnationaleconomies.(1)由技术带来的经济全球化正在取代旧有的民族经济。(2)技术正在使经济日趋全球化,这种经济形式正在取代旧有的民族经济。9.Foundationsarebasedonthemoneythatwouldotherwisegotothegovernmentintaxes.基金会所依赖的资金本来会以税收的形式上缴政府。10.ThetrendofhomeworkingissurginginthefieldoffinancewheretradingcanbedoneviatheInternet.在金融界可以通过互联网进行交易,居家工作的潮流正在金融界兴起。五、定语状语转换法11.Einstein,whoworkedoutthefamousTheoryofRelativity,wontheNobelPrizein1921.爱因斯坦由于创立了著名的相对论,于1921年获得了诺贝尔奖。12.TherewasnorespectevenforEinsteininHitler’sGermany,whoonlywantedtothinkoftheproblemsbeyondtimeandspaceandpolitics.(1)爱因斯坦一心只想考虑超越时空和政治的问题,但是希特勒统治下的德国,就连他也得不到尊重。(2)希特勒统治下的德国,就连爱因斯坦也得不到尊重,因为他一心只想考虑超越时空和政治的问题。13.Thedangerofarecessioninworldtradethatcouldhitallcountriescannotbeignored,butitwouldbearmostheavilyontheweakestpartnersintheworldeconomy.因为经济衰退的危险可能冲击到所有的国家,所以不容忽视,但是受到冲击最大的将是世界经济中最为弱小的国家。主语的选择一、英译汉中主语的选择(一)Therebe结构主语的选择1、Inthe1960stherewasachangeinfashioninfavorofsmallcars.(1)20世纪60年代出现了一个变化,人们崇尚小型汽车。(2)20世纪60年代,时尚起了变化,人们开始喜欢小汽车。(3)20世纪60年代,时尚起了变化,小汽车受到人们的青睐。2、Therearealotofpinetreesontheslopeofthehill.山坡上长着许多松树。3、Theresitsaflowerbedinthemiddleofthegarden.园子中央有一座花坛。4.Therearefourtypesofsentencesintermsofstructure:simple,compound,complex,andcompound-complexsentences.按结构分,句子有四类:简单句、并列句、复合句和并列复合句。5.Thereareovertwentyprintingerrors.印刷错误有二十多处。6.Theremaybeachancetowin.可能还有赢的机会。7.There’sgoingtobeafineday.天要晴了。8.Therecanneverbeanydiscussionastotheconsequencesofcorruption.无需讨论腐败的后果。9.Therewasexpectedtobestrongdisagreementonthematter.对这件事的看法,估计有很大的分歧。10.Thereisapersistentdemandonthepartofparentsforanattackonpornographicpublications.家长一直要求对色情出版物进行打击。11.Thereisagrowingconcernoverthepopulationgrowth.人们对人口的迅速增长越来越关注。12.Therewascheerineveryfaceandaspringineverystep.人人喜笑颜开,步履轻快。(二)倒装句主语的选择1、Thenbeganabitterwarbetweenthetwocountries.于是两国之间开始了恶战。2、Tothisclassbelongsthemostastonishingworkthattheauthoraccomplished.作者写就的那部惊世骇俗之作便是属于这一类。3、Sobrightwasthemoonthattheflowerswereasbrightasbyday.月色皎洁,照得花朵像白天一样鲜艳。4.Inthemiddleoftherectangular-shapedcourtyardstoodthreemagnoliatrees,allinfullbloom.长方形的院子里长着三株盛开的白玉兰。5.AmongthegoodsareChristmastrees,flowers,candles,turkeysandtoys.货品中有圣诞树、花卉、蜡烛、火鸡和玩具。6.Justasnecessaryforusasknowledgearesocialexperiences.对我们来说,和知识同样必需的是社会经历。7.Theisolationoftheruralworldbecauseofdistanceandthelackoftransportfacilitiesiscompoundedbythelackoftheinformationmedia.农村因为地处偏僻,交通不便,与外界隔绝。而通讯工具的缺乏,使农村更为闭塞。8.Improvedhousinghasalsocontributedtoasharpenedsenseofaesthetics.改善居室环境也有助于增强审美意识。9.Hiswearinessandtheincreasingheatdeterminedhimtositdowninthefirstconvenientshade.他疲惫不堪,天气又越来越热,于是想就近找个阴凉的地方,坐下歇会儿。10.Anawedhushfelluponthebystanders.旁观者吓得大气也不敢出。11.AglancethroughhisofficewindowoffersapanoramicviewoftheWashingtonMonumentandtheLincolnMemories.(1)从办公室窗口望去,他可以看见华盛顿纪念碑和林肯纪念堂的全景。(2)从他的办公室窗口望出去,华盛顿纪念碑和林肯纪念堂尽收眼底。12.Thethickcarpetkilledthesoundofmyfootsteps.我走在厚厚的地毯上,声息全无。13.Hisactionwaspromptedbythefearofbeingattacked.他这样做是因为害怕受到攻击。14.Hisrealinterestslieoutsideworkinhisloveofmusic.(1)他真正的兴趣在工作之外,在于他所钟爱的音乐。(2)他真正的兴趣是在工作之外,在于他对音乐得喜好。(3)他最喜欢在工作之余,尽情欣赏音乐。二、汉译英中主语的选择1、什么都不能束缚你。You'reboundbynothing.2、在美国,人人都能够买到枪。IntheUnitedStates,everyonecanbuyguns.IntheUnitedStates,gunsareavailabletoeveryone.3、你可以从因特网上获得这一信息。Youcanobtainthisinformationontheinternet.Thisinformationisavailableontheinternet.4、他突然想到了一个新主意。Hesuddenlythoughtofanewidea.Suddenlyhehadanewidea.Anewideasuddenlyoccurredtohim.5、谁也不能以不懂法律来为自己辩解。Ignoranceofthelawexcusesnoman.(一)汉语单句1、我们对两国关系的顺利发展,特别是经济技术合作的不断扩大,感到满意。Wearegratifiedwiththesmoothdevelopmentofrelationsbetweentwocountriesandparticularlythesteadygrowthofoureconomicandtechnologicalcooperation.2、我们进行政治体制改革,要有利于维护国家统一、民族团结、社会稳定。Thepoliticalreformshouldbeconductedinsuchamannerastopromotenationalreunification,unityandsocialstability.3、当前,世界经济贸易
本文标题:第五章:翻译技巧(下)
链接地址:https://www.777doc.com/doc-3187763 .html