您好,欢迎访问三七文档
实用英汉翻译基础教程BasicCourseonEnglish-ChineseTranslation英汉翻译技巧——增词法Amplification作业讲评Whatwewant,firstandforemost,istolearn,tolearnandtolearn.我们首先需要的是学习、学习、再学习。作业讲评Ignoranceisthemotheroffearaswellasofadmiration.无知是恐惧的根源,也是敬佩的根源。作业讲评Theuseofatomicweaponsisaclearviolationofinternationallaw–inparticularoftheGenevaConvention.使用原子武器显然违反国际法,特别违反日内瓦公约。小结•英文原文中使用了重复修辞手法的,汉译时一般要相应重复。•英文原文中省略了成分的,汉译时应考虑是否需要重复。•第二种情况也属于增译的一种。翻译技巧——增译法amplification(addition)例1OfStudies–FrancisBacon原文Historiesmakemenwise;poetswitty;themathematicssubtle;naturalphilosophydeep;moralgrave;logicandrhetoricabletocontend.例1OfStudies–FrancisBacon译文读史使人明智,读诗使人灵秀,数学使人周密,科学使人深刻,伦理使人庄重,逻辑修辞使人善辩。译文使用了增译法(或重译法),使语言更加有节奏感,更深入人心。翻译技巧——增译法作为翻译的一个普遍原则,译者不应该对原文的内容随意增减。不过,由于英汉两种语言文字之间所存在的巨大差异,在实际翻译过程中很难做到词句上完全对应,因此,为了准确地传达原文的信息,往往需要对译文作一些增减。增译法就是在翻译时按意义上(或修辞上)和句法上的需要增加一些词来更忠实通顺地表达原文的思想内容。翻译技巧——增译法根据意义或修辞的需要而增词根据句法上的需要而增词翻译欣赏1.3增加副词(p59)•Inthefilmsofthosedays,alltoooftenitwasthesameone;boytractordrivermeetsgirltractordriver;theyfallinloveanddrivetractorstogether.•在那时候的电影里,总是老一套:男拖拉机手和女拖拉机手始而相遇,继而相爱,终而并肩开拖拉机了。1.4增加名词(p60)•Firstyouborrow,thenyoubeg.•头一遭借钱,下一遭就讨饭。•Thistypewriterisindeedcheapandfine.•这部打字机真是物美价廉。•Profanitywastacitlygivenup.•亵渎神灵的粗话全都心照不宣地不用了。•Heallowedthefathertobeoverruledbythejudge,anddeclaredhisownsonguilty.•他让法官的职责战胜父子的私情,而判决他儿子有罪。不及物动词后形容词前抽象名词后具体名词后练习•Sino-Britishlinkshavemultiplied–political,commercial,educational,culturaldefense,scienceandtechnology.•中英两国在政治、商务、教育、文化、国防和科技等方面的联系成倍地增加了。•Dayafterdayhecametohiswork–sweeping,scrubbing,cleaning.•他每天来干活——扫地,擦地板,收拾房间。练习•Hewaswrinkledandblack,withscantgrayhair.•他满脸皱纹,皮肤黝黑,头发灰白稀疏。•Stephencameoutofthehotmillintothedampwindandcoldwetstreets,haggardandworn.•史蒂芬面容憔悴,筋疲力尽,从闷热的工厂里走出来,到了凄风冷雨的街道上。练习backwardnesstensionarrogancereadabilityrelativitysegregation落后状态紧张局势自满情绪可读性相对论隔离政策/措施练习hostilitytogethernessremedymadnessirregularitiesgayety敌对情绪集体感补救方法疯狂行为越轨行为欢乐气氛1.5增加表示名词复数的词(p60)•NewsmenwentflyingofftoMexico.•记者纷纷飞到墨西哥去了。•Theveryearthtrembledaswiththetrampsofhorsesandmurmurofangrymen.•连大地都震动了,仿佛万马奔腾,千夫怒吼。重叠词数词或其它汉语名词的复数没有词形变化,如需表达出来,在名词后面加“们”,或前面加“各(诸)”,还可增加重叠词,数词或其它。练习•Cargoinsuranceistoprotectthetraderfromlossesthatmanydangersmaycauses.•货物保险会使贸易商免受许多风险所可能造成的种种损失。•Theydroveinablacklimousine,pastgrovesofbirchtreesandendlessrowsofidenticalnewbuildings.•他们乘坐一辆黑色轿车,经过一丛丛的白桦树和看不到尽头的一排排式样相同的新住宅。1.6增加表达时态的词(p63)英语英语动词的时态靠动词词形变化或加助动词来表达。汉语汉语动词没有词形变化,表达时态要靠增加汉语特有的时态助词或一般表示时间的词。1.6增加表达时态的词(p63)•Ihadknowntwogreatsocialsystems.•那时以前,我就经历过两大社会制度。•Iwas,andremain,gratefulforthepartheplayedinmyrelease.•我的获释是他成全的,对此我过去很感激,现在仍然很感激。对某种时间概念作强调强调时间上的对比练习•MotherinsistedtothisdaythatshethoughtIwasjustjoking.•直到今天母亲还坚持说,她当时以为我只是开开玩笑罢了。•IwasononeoftheseoccasionsthatImettheCartwrights.IwasstayingwithamannamedGazewhowasheadofthepoliceandhecameintothebilliard-room,whereIwassitting,andaskedmeifIwouldmakeupafouratabridge-table.•就是在一次这样的场合,我遇到了卡特赖特一家。当时我住在警察局长盖兹家里。那天我在台球室里坐着,盖兹进来问我想不想打桥牌,他们三缺一。1.8增加量词(p64)•Astreamwaswindingitswaythroughthevalleyintotheriver.•一弯溪水蜿蜒流过山谷,汇合到江里去了。英语中数词(包括不定冠词a)与可数名词往往直接连用,它们之间没有量词,而汉语却往往要借用量词。因此翻译时应根据汉语表达习惯恰当地增加表示形状、特征或材料的名量词。1.8增加量词(p64)•Once,theyhadaquarrel.•有一次,它们争吵了一番。英语中有些动词或动作名词,译成汉语动词时常需增加一些表示行为、动作量的动量词。练习asweetdreamasmilingfacearoundoftalksabrightmoonawindowacouple一场美梦一副笑脸一轮会谈一轮明月一扇窗户一对夫妻1.9增加概括词(p66)•Russia,theUnitedStates,BritainandFrance•俄、美、英、法四国•Thethesissummedupthenewachievementsmadeinelectroniccomputers,artificialsatellitesandrockets.•论文总结了电子计算机、人造卫星和火箭三方面的新成就。1.10增加承上启下的词(p67)•Formistakeshadbeenmade,badones.•因为已经犯了许多错误,而且还是很糟的错误。•Shepassedtheexam,withoutanydifficulty.•她通过了考试,而且是轻而易举地通过。1.11增加根据上下文需要及反映背景情况的词(p65)•ThisgreatscientistwasborninNewEngland.•这位伟大的科学家出生在美国东北部的新英格兰。•Theblondboyquicklycrossedhimself.•那个金发小男孩立刻在胸前划十字,祈求上帝保佑。•LeMonde,theB.B.C.,theNewYorkTimes,theentireArabpress,allquoteHeikalatlength.•法国的《世界报》、英国广播公司、美国《纽约时报》以及整个阿拉伯报界,都经常大量引用海卡尔的话。2.1根据句法上的需要增译(p69-71)•Rebecca:”What!Don’tyoulovehim(Amelia’sbrother)?”•Amelia:”Yes,ofcourse,Ido().”•利蓓加:“怎么?你不爱他(艾米丽的哥哥)?”•艾米丽:“我当然爱他。”增补原文回答句中的省略部分2.1根据句法上的需要增译(p69-71)•AnEagleandaFoxhadlonglivedtogetherasgoodneighbors;theEagle()atthesummitofahightree,theFox()inaholeatthefootofit.•一只鹰和一只狐狸长期友好地住在一起,鹰住在一棵高高的树顶上,狐狸住在树下一个洞里。增补原文句子中所省略的动词2.1根据句法上的需要增译(p69-71)•Thefootmenwereasreadytoserveherastheywere()theirownmistress.•仆人们愿意服侍她,就像他们愿意服侍他们的女主人一样。增补原文比较句中的省略部分2.1根据句法上的需要增译(p69-71)•Wedidn’tadmitit(escape)wasimpossible.Todosowouldhavebeentosurrenderoneofourfewhopes.•我们认为越狱不是不可能的。如果认为不可能,那就等于把我们仅存的一点希望也放弃了。增补原文含蓄条件句中的省略部分练习•“HowshallIdoit?”–“Justasyouwish.”•”这事我怎么办好?“——”你想怎么办,就怎么办。“•Theywouldnothavedonesuchathingwithoutgovernmentapproval.•如果没有得到政府的同意,他们是不会做这种事的。•Itriednottodrawtoomuchhopefromtheincident,butdespitemyresolve,Idid.•我力图不对这件小事寄予奢望,但是尽管有这样的决心,我还是对此存有奢望。翻译欣赏1•Algernon:Howareyou,mydearErnest?Whatbringsyouuptotown?•Jack:Oh,pleasure,pleasure!Whatelseshouldbringoneanywhere?(OscarWilde:TheImportanceofBeingEarnest,ActⅠ)原文翻译欣赏1阿尔杰农:亲爱的埃纳斯特,你好。什么风把你吹进城来的?杰克:寻欢作乐,寻欢作乐!一个人出门无非是为了寻欢作乐,是吗?(钱之德)亚:哎哟,我的好任真。什么事进城来了?杰:寻欢作乐呀!一个人出门,还为了别的吗?(余光中)奥:你好哇,任真。什么风把
本文标题:第4讲 增词法
链接地址:https://www.777doc.com/doc-3208686 .html