您好,欢迎访问三七文档
翻译技巧定语从句定语从句翻译技巧•定语从句在英语中应用非常广泛,其翻译方法问题也是从事英汉翻译工作者的一个重要问题。因为英语定语从句有长有短。结构有简有繁。对先行词的限定程度有强有弱,因此,在翻译时不能一律对待,必须根据每句的特点,结合上下文进行灵活处理。汉语里没有类似英语中定语从句的结构,定语只能放在它所修饰的之前,而且一般不宜过长,这也给英语定语从句的翻译带来了一定的困难。英语定语从句分为限制性定语从句和非限制性定语从句,根据上下文的特点一般可译为:“…的”结构、译成并列句、译成独立句、译成谓语结构等;在某些情况下,英语中的定语从句兼有状语的功能,这时我们需要根据情况,将其译做与汉语表达相应的原因、状语、目的、结果、条件、让步等状语从句。下面我们对定语从句翻译的这些现象进行有逐一举例说明。一、限制性定语从句的译法•一、限制性定语从句的译法•1.译成“……的”结构•有些限制性定语的限制性很强,如果不译成定语词组就会影响原意或造成误解,这时就应将它们译成“··的”结构,放在被修饰词之前。•如:•①Itwasstormingoutside,andtheFebruarywindblewthesnowthroughthecracksbetweenthelogsanddrifteditacrossthebearskinthatcoveredNancyHanksandherbaby.•当时室外风雪交加,二月的风把雪从木头隙缝里吹了进来,飘落到盖在南希•汉克斯与婴儿身上的熊皮上.译成“……的”结构•②Heisamanwhomweshouldalllearnfrom.•他是一个大家都应当学习的人.•③Whenhecameacrossapassagethatappealedespeciallytohim,hewouldchalkitdownonaboardifhadnopaper.•当看到特别使他感动的段落时,如果没有纸的话,他就把它抄在木板上。2.译成并列分句•如果限制性定语从句结构复杂,译成汉语前置定语显得太长而又不符合汉语表达习惯时,应将它们译成并列分句,如:•①Therewasalreadygrowingupbetweenfatherandsonanestrangementthatwouldlastfortherestoftheirlives.•在他们父子之间已经产生了隔阂,这种隔阂后来一直未能消除。译成并列分句•②ButhereinNewSalemtherewasanorganized“literarysociety”thatmeteverySaturdaynightinthediningroomoftheRutledgetavern.•但是在纽萨拉姆这里,则有一个“文学协会”组织,该协会每星期六晚上在拉特利奇酒馆的餐厅聚会.•③TherestillexistsinIndiaalargenumberofcastesamongwhichthereisnointermarriageandwhichhaveahereditaryspecialization.•印度至今还有很多种姓,不同等级的人既不互相通婚又各有其世袭职业。3.译成独立句•把原来主句个别的词吸收到定语从句里来,就把原来的主从复合句译成了独立句。原来主句的动词是tobe,belong,thereis,seems,look之类不表示行动的动词,在翻译时,有时可以省略,而以定语从句为主•体部分。•如:•①Thisisthepowerplantthattheysetuplastyear.•这个发电厂是他们去年建造的.译成独立句•②WeallbelongtoanOrganizationthefirstwordsofwhosecharterproclaimthatitspeaksforpeoples.•我们大家所同属的组织的宪章头几个字就宜布:本组织是代表各国人民的。•③Thereareprosesentencessomepartsofwhichhaveormayhave,rhythm…•……散文句子的有些部分也有或可以有节奏。4.译成谓语结构•把主句压缩成词组作主语,把定语从句译为谓语,如•①Shehadabalanceatherbanker’swhichwouldhavemadeherbelovedanywhere.•她在银行的存款足以使她到处受到欢迎。•②Weusedaplaneofwhichalmosteverypartcarriedsomeindicationofnationalidentity.•我们驾驶的飞机几乎每一个部件都有国籍的某些标志。•③Hereceivedaletterthatmadehimveryexcited.•他收到的信使他激动不已。5、译成宾语结构•当主句里有“认为”、“知道”、“看见”、“听说,、“觉得”、“喜欢”、“厌恶”、“承认”、“欢迎”、“想”、“发现”等意义的动词时,由于它们经常带有主谓结构的宾语,所以将定语从句译成主谓词组,充当主句动词的宾语.如:•①Sheknewthesequesteredspotswherethehenslaidtheireggs.•她知道母鸡是在什么偏僻地方下蛋。译成宾语结构•②ThenherememberedhisfriendClivewhowasmovingoutofhere.•接着他想起他的朋友克赖夫要从这里搬走.•③Mr.Crwley…was…notalittlepleasedwiththecomplimentswhichthegovernesscontinuallypraisedhimuponhisproficiencyinFrench.•克劳莱先生……听到女教师不住口地夸赞他的法语,心里非常欢喜。二、非限制性定语从句的译法•1.译成定语词组•有些非限制性定语从句较短而且具有描写性,我们也可以把它们译成带“的”的定语词组,放在被修饰词之前。如:•①Onceafarmer,whohadhiredhimtocutfirewood,camearoundthecornerofthebarninthemiddleoftheafternoonandfoundLincolnsittingbarefootedontopofthewoodpile,studyinglaw.•有一次,一个雇他劈木柴的农民在下午三、四点钟光景拐过谷仓的墙角时,发现林肯光着脚坐在木柴堆上读法律书。译成定语词组•②Thesun,whichhadhiddenallday,nowcameoutinallitssplendor.•整天躲在云层里的太阳,现在又光芒四射地露面了。•③ThenIsawthatthetablenexttoours,whichhadbeenemptyforthreedays,wasusedtooncemore.•这时我发现挨着我们的那张空了三天的桌子,又被人占用了。2.译成独立句•非限制性定语从句和主句关系本来就不很密切,所以译为独立句的比例相当大。在许多情况下,把关系代词看作简单的代词就行。从句变为全句的主体,主句变成附属部分.如:•①Ihadaproblem,whichbecameclearlyobviousjustasIwastoappearatthemeeting.•我遇到了一个问题,当我就要出席会议时,这个问题就越发明显了.译成独立句•②OnewasNewmanhimself,wholaughedasherecountedhowhehadhiddeninthatbasementforseveraldays.•纽里本人就是其中之一。他叙述自己一连几天躲在地下室里的那种情景时,不禁哈哈大笑.3、译成并列分句•有些非限制性定语从句只对先行词进行描写、判断或进一步申述,与主句的关系在主从方面已不明显,其关系词实际上只起一般代词或副词的作用,我们便可将这类定语从句译成并列分句.如:•①Afterdinner,thefourkeynegotiatorsresumedtheirtalks,whichcontinuedwellintothenight.•饭后,四个主要谈判人物继续进行会谈,一直谈到深夜。译成并列分句•②Whenshewaslosttohisview,hepursuedhishomewardway,glancingupsometimesatthesky,wherethecloudsweresailingfastandwildly.•直到看不见她了,他才向家走去,有时抬头望望天空,乌云在翻滚奔驰。•③Hehadseenmyauntgivethispersonmoneyinthemoonlightwhothenslunkawayandwasseennomore.•他看见我婶娘在月光下给那个人钱,尔后他就溜走了,再也没有看见过他了.三、兼有状语职能的定语从句的译法•有些定语从句虽然形式上是定语从句,但在意义上却是主句的状语,说明时间、对比、条件、让步、目的、原因、结果等关系,翻译这类定语从句时要从原文的字里行间发现这些逻辑上的关系,然后译成与汉语相应的偏正复句。1、译成时间状语从句•当定语从句所表示的动作和主句中所表示的动作同时发生时,这样的定语从句往往可以译为时间状语从句.如:•①Ourmonitorwhowasplayingfootballhadhisleginjured.•班长在踢足球时伤了腿。译成时间状语从句•②Asailorwhowasfixingaropelostbalanceandtumbledoverboard.•一位水手在固定缆索时失去平衡,落入水中。•③IhadthehonorofseeingChairmanMao,whowasrevisitingtheChingkangMountainsin1965.•1965年毛主席重游井冈山时,我荣幸地见到了他。2译成条件状语从句•以“hewho…”,“one(anyone)…”等引导的定语从句往往有条件状语从句的意味,因而我们可以把它们作为条件状语从句来处理.如:•①Hewouldbeashort-sightedcommanderwhomerelymannedhisfortressanddidnotlookbeyond.•谁如果只守城堡而不往远处看,那他就是一个目光短浅的指挥员。译成条件状语从句•②Menbecomedesperateforwork,anywork,whichwillhelpthemtokeepalivetheirfamilies.•人们极其迫切地要求工作,不管什么工作,只要它能维持一家人的生活就行。•③Butamanagerwhowastoocautioustolendanymoneyatallwouldbestillmoredisastrous.•但如果一个银行经理太小心不借钱给别人,那就会给银行造成更大的灾难。4译成让步状语从句•当定语从句表达的内容是不利的因家.而主句的内容是克服这些不利因素去做某事时,我们可以将它们译为让步状语从句,如:•①Myuncle,whowillbeseventytomorrow,isstillakeensportsman.•我伯父虽然明天就满七十岁了,但仍爱好运动。译成让步状语从句•②Manyboyswhohavehadfewadvantagesintheiryouthhavedonegreatthingsfortheircountry.•虽说很多孩子年轻时没什么优点可言,但以后对祖国还是作了很大贡献。•③Electroniccomputers,whichhavemanyadvantages,cannotdocreativeworkandreplaceman.•电子计算机虽然有很多优点,但是不能进行创造性的工作,也不能代替人。5译成目的状语从句•有些定语从句中包含有表示目的的动词不定式或介词短语,此类定语从句我们往往可以译成目的状语从句.如:•①IthinkIcansuggestaplanbywhic
本文标题:翻译技巧 定语从句
链接地址:https://www.777doc.com/doc-3211325 .html