您好,欢迎访问三七文档
正反译法英语和汉语中往往均可用肯定形式或否定形式表达同一概念。但由于讲英语国家的历史、地理、社会文化背景和生活习性与我国不同,因此这些国家人们的思维方式与我们有时存在很大差异。这种差别体现在语言习惯上,便产生了两种语言各自独特的表达形式。在表示否定意义时,这种差异显得尤为突出。英语的否定表达是一个常见而又比较复杂的问题。有的英语句子形式上是否定的而实质上肯定的,有的形式上是肯定的而实质上是否定的。正反译法鉴于此,我们在翻译某些含有否定意义的英文句子时,应当特别注意两点:一是英语里有些从正面表达的词语或句子,汉译时可以从反面来表达,即正说反译法;二是英语里有些从反面表达的词语或句子,汉译时可从正面来表达,即反说正译法。一、正说反译法英语中有些否定概念是通过含有否定意义或近似否定意义的词来表达的。这类词从词形上看是肯定式;从词义上看,它们大多数是某些词的反义词,通过长期的历史演变,这些曾完全作为反义词用的词义又引申出其他否定的词义。一些语言学家称之为“含蓄否定词”,另一些语言学家则称之为“暗指否定词”。英语中的含蓄否定词或含蓄否定短语一般都要译成汉语的否定词组。当然,必要时其中有些词语还需加以词类转换。(一)动词或动词短语EnglishdiffersfromFrenchinhavingnogenderfornouns.英语和法语不同,英语名词没有性的变化。(2)Scientistsrejectauthorityasanultimatebasisfortruth.科学家不承认权威是真理的最后根据。类似的动词还有refuse(不愿;不肯;无法),lack(缺乏;没有),defy(不服从;不遵守;不让),forbid(不许),stop(不准)和ignore(不理;不肯考虑)等。(二)名词Therewascompleteabsenceofinformationontheoildepositinthatarea.关于该地区的石油储量情况,人们毫无所知。(3)Shortnessoftimehasrequiredtheomissionofsomestates.由于时间不够,没能访问某些国家。作为名词用的含蓄否定词还有:defiance(不顾;无视),denial(否认;否定),exclusion(排除),freedom(不;免除),refusal(不愿;不允许)和loss(失去)等。(三)形容词或形容词短语(1)Wewerewatchingthefluidsituationwithconcern.我们关切地注视着动荡不安的局面。(2)Hewouldbethelastmantosaysuchthings.他绝不可能说这种话。类似的形容词及其短语absent(不在;不到),awkward(不熟练;不灵活;使用起来不方便),bad(令人不愉快的;不受欢迎的;不舒服的),blind(看不到;不注意),dead(无生命的;无感觉的;不毛的),difficult(不容易的),foreignto(不适合的;与……无关),shortof(不够),和poor(不好的;不幸的)等。(四)介词或介词词组(1)Itwasbeyondhispowertosignsuchacontract.他无权签订这种合同。(2)Butthatisveryextraordinary.Itseemsagainstnature.不过那件事很不寻常,似乎不符合自然规律。(五)副词(2)Slowlyhepulledtheletteroutoftheenvelope,andunfoldedit.他不慌不忙地从信封里抽出信纸,把它打开。(六)某些固定短语(1)Theescapedcriminalisstillatlarge.逃犯仍未捉拿归案。(2)Therearemanyenergysourcesinstore.Theproblemhasbeentousetheenergyatareasonablecost.有许多能源尚未开发。问题始终是要以一个合理的代价利用这些能源。(3)Iwasatalosstounderstandwhathealludedto.我无法领会到他谈话中所指的是什么。(七)句子(1)Thecritichadsomethingofacase.批评家也并非全然没有道理。(4)Iamwiserthantobelievesuchstories.我还不至于蠢到竟然相信这种谎言。(八)某些含有否定意义的谚语和警句(1)Bettertoreigninhellthanserveinheaven.宁为鸡头,不为牛后。(2)Seeingisbelieving.百闻不如一见。(3)Letsleepingdoglie.莫惹是生非。(4)Abirdinthehandisworthtwointhebush.双鸟在林不如一鸟在手。(5)Callaspadeaspade.直言不讳。二、反说正译法英语中有些与not等否定词连用的词语或带有否定词缀的词语,有时可以译成汉语的肯定形式。这样做有时是为了将原文中某些否定形式所具有的肯定含义清楚地表达出来;有时也许是为了将译文组织得更加自然流畅。当然,这两种目的也常常兼而有之。(一)动词英语中有些作反面表达的动词在译文中往往可以从正面表达。Irodearoundwithhimonedayseeinghowtheshipsunloaded.一天,我和他乘车转了转,看看船如何卸货。(2)Themanjumpedoveraneighboringgardenwallanddisappearedamongthecrowds.这个家伙从邻居的花园墙头上翻了出去,在人群中消失了。(二)名词(1)Themachinehastwoseriousdisadvantages.那台机器有两个严重缺陷。(2)Thedishonestyofthecityofficialswasexposedbythenewspaper.市政府官员们的欺诈行为在报纸上披露出来。(三)形容词(1)Hegavemeanindefiniteanswer.他给了我一个含糊的答复。(2)Itwasinconsiderateofhimtomentionthematterinherhearing.他实在轻率,竟当着她的面谈论此事。(四)副词(1)Theseawas,unfortunately,veryroughthatday.可惜,那天的海浪很大。(五)短语(1)Tobeornottobe,thatisthequestion.生存还是毁灭,这是值得考虑的。(2)Thereisnothinglikemineralwatertoquenchone’sthirst.矿泉水是解渴的最好饮料。(六)句子(1)Abookmaybecomparedtoyourneighbor;ifitbegood,itcannotlasttoolong;itbad,youcannotgetridofittooearly.书好比邻居,如果是本好书,相伴得越久越好;如果是本坏书,越早摆脱掉越好。(3)Thesignificanceoftheseincidentswasn’tlostonus.这些事件引起了我们的注意。三、英语中的双重否定句还有英语中的双重否定句,除了有时可以译成汉语的双重否定句外,一般说来应译成肯定句,其道理如两个负数相乘为正数一样。不过,它是一种特殊的强调句式。以haveto(不得不)为例,两个“不”字去掉以后意思不变,但语气强度就差多了。下面是一些较为典型的双重否定译例。(2)Theyneverworkwithouthelpingeachother.他们工作时总是互相帮助。(2)Wecan’tbetoocarefulindoingthiskindofexperiments.我们在做这类实验时应尽可能小心。(也可译为“我们在做这类试验时无论怎样小心也不过分”。)当然,有的英语双重否定句译为汉语的双重否定句更为通顺。Thereisnostorywithoutcoincidence.无巧不成书。
本文标题:75正反译法
链接地址:https://www.777doc.com/doc-3225760 .html