您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 行业资料 > 国内外标准规范 > 2.chapter two
LanguageandCultureChapterTwoI.CulturalDifferencesandReader’sResponseintermsofFunctionalEquivalence.Languageexistsinculture.Indifferentcultures,eventhoughtheimageisthesame,theculturalconnotationsaredifferent.EugeneNida’sclassification1.Ecology生态学2.MaterialCulture物质文化3.SocialCulture社会文化4.ReligiousCulture宗教文化5.LinguisticCulture语言文化II.DifferentfeaturesaboutEnglishandChineseSyntheticvs.Analytic综合与分析Compactvs.Diffusive聚集与流散Hypotacticvs.Paratactic形合与意合Complexvs.Simplex复杂与简单Impersonalvs.Personal物称与人称Passivevs.Active被动与主动Staticvs.Dynamic静态与动态Abstractvs.Concrete抽象与具体Indirectvs.Direct间接与直接Substitutivevs.Repetitive替换与重复时代变了,像她这样一个经历了两种社会,大起大落,酸甜苦辣,极度变化的演员,一旦当她走出本来生活的小圈子,走出舞台,走进社会生活的深水里、激流中,以她异常敏感的眼睛、富有情感的心灵去观察生活、体验生活时,她发现那些纷至沓来的新鲜事物,根本来不及用电影来表现。Timechanged.Beinganactresswhohadexperiencedtwokindsofsocietiesandacareerfilledwithfreshtwistsandturns,shehadatasteofallflavorsofhumanstrivings.Asherperspectivebroadenedandshebegantomovebeyondthestage,thesmallcirclesheusedtobeconfinedto,shefoundherselfakeenobserverofwhatwasgoingonabouther.Newthingsranintoher,oneafteranother,sofastandfascinatingthatshedecidedsomethingmoreefficientthanmotionpicturewasneededtoconveyherreflectionsonlife.egNowtheintegratedcircuithasreducedbymanytimesthesizeofthecomputerofwhichitformsapart,thuscreatinganewgenerationofportableminicomputer.现在集成电路成了计算机的组成部分,使计算机的体积大大缩小,从而产生了新一代的便携式微型计算机。Thisbookisquitebeyondme.Ifyouhaveacar,youareindependentoftrainsandbuses.Hehatedfailure;hehadconquereditallhislife,risenaboveit,anddespiseditinothers.Ecologyallatseaburnone’sboatssailbeforethewindkeepone’sheadabovewaterspendmoneylikewater“…真是‘天有不测风云,人有旦夕祸福’…”杨译:“…Truly,‘stormgatherwithoutwarninginnature,andbadluckbefallsmenovernight’…”霍译:“…Iknow‘theweatherandhumanlifearebothunpredictable’…”dog/wolf/dragonMaterialCulturebreakfast“…‘巧媳妇难为无米之炊’,叫我怎么办呢?杨译:“…Eventhecleveresthousewifecan’tcookamealwithoutrice.Whatdoyouexpectmetodo?…”霍译:“…Idon’tseewhatIamsupposedtodowithoutanycapital.Eventhecleveresthousewifecan’tmakebreadwithoutflour…”SocialCulture“开门红”、“眼红”toseeredtowavearedflagHeisarealblueblood.bebeatenblackandbluebluefilmsHarryistooyellowtoarresttheescapedprisoner.ReligiousCulture“谋事在人,成事在天”Manproposes,Heavendisposes.Manproposes,Goddisposes.“世人都晓神仙好”。Allmenlongtobeimmortals.Allmenknowthatsalvationshouldbewon.MilkyWaySyntheticvs.AnalyticSynthetic—(Form,language)inwhichgrammaticaldistinctionsarerealizedbyinflections.Analytic—(Form,language)inwhichseparatewordsrealizegrammaticaldistinctionsthatinotherlanguagesmayberealizedbyinflections.名词的数:将两种文化视为一体将两种文化各自视为一体twoculturestakenasawholetwoculturestakenaswholes动词的时态:他们过去是相爱的,但现在已没有什么感情可言了。Theylovedeachotherandthereisnolovelostbetweenthem.动词的语态:每场比赛他们都败在客队的手下。Ineverygame,theywerebestedbythevisitors.Hypotacticvs.Paratactic1.Chinese—parataxis(cohesion)chainconnection,moreverbsdescriptivelanguage2.English—hypotaxistreetrunkconnectionlogicallanguage她们妯娌吵嘴,不巧被我撞见Ichancedtobepresentwhenthesister-in-lawwerehavingaquarrel.对人太苛求,没有什么道理,自己也容易失望。Youhavelittlecausetomakeexcessivedemandsfromothersandmakeyourselfdisappointedinreturn.Itisnotthewinethatintoxicatesbutthedrinkerwhogetshimselfdrunk.酒不醉人人自醉Downylipsmakethoughtlessslips.嘴上没毛,说话/办事不牢。(end)Impersonalvs.PersonalHisbonhomieoftenbroughthimmanyfriend.他为人和善,因而朋友很多。Alarmbegantotakeentirepossessionofhim.他开始变得惊恐万状。Thethickcarpetkilledthesoundofmyfootsteps.我走在厚厚的地毯上,听不见一点脚步声。世纪之交,中国外交空前活跃。TheturnofthecenturyfindsChinamostactiveonthediplomaticarena.北京目睹过许多伟大的历史事件。Beijinghaswitnessedmanygreathistoricalevents.Staticvs.DynamicScientificexploration,thesearchforknowledgehasgivenmanthepracticalresultsofbeingabletoshieldhimselffromthecalamitiesofnatureandthecalamitiesimposedbyotherman.科学的探索、知识的追求,使人类获得了避免天灾人祸的实力。医生迅速到达,并非常仔细地检查了病人,因此病人很快就康复了。Thedoctorarrivedextremelyquicklyandexaminedthepatientuncommonlycarefully;theresultwasthatherecoveredveryspeedily.Thedoctor’sextremelyquickarrivalanduncommonlycarefulexaminationofthepatientbroughtabouthisveryspeedyrecovery.Abstractvs.ConcreteOurveryanxietyisbornofourknowledgeofwhatisnowpossibleforeachotherandall.我们之所以焦虑不安是因为我们知道对每一个人,对所有人可能发生什么事。disintegration土崩瓦解perfectharmony水乳交融makealittlecontribution添砖加瓦lackofperseverance三天打鱼,两天晒网Ifeelsodepressedwefindourselvesrichingoods,butraggedinspirit;reachingwithmagnificentprecisionforthemoon,butfallingintoraucousdiscorddoomsdayonearth.我们物质丰富,但精神贫乏;我们以卓越的精确度登上了月球,但却陷入了地球末日般的一片混乱,对此我失望至极。Parataxis--Hypotaxis意合:(Parataxis)指的是词语或分句之间不用语言形式手段连接,句中的语法意义和逻辑关系通过词语或分句的含义表达。形合:(Hypotaxis)指的是句中的词语或分句之间用语言形式手段(如关联词)表达语法意义和逻辑关系。Heisawolf.ForChinese,wolfisafierce,wildanimal.Itstandsforcruelty,brutalityandferociousquality.Forwesternpeople,thesentencestandsforthemanwhocharmswomensoastousethemforhisownpleasure,aladykiller.Wolf-whistle:(n.)/(v.)HeraandtheMilkyWayexample“ThemythinvolvesHera,queenofthedeitiesonMountOlympus.SheisthewifeofZeus,bossoftheGreekpantheon.OneofZeus’smanyoffspringisHercules,wholikeJesushadamortalmother.TonourishHe
本文标题:2.chapter two
链接地址:https://www.777doc.com/doc-3229128 .html