您好,欢迎访问三七文档
Unit12汉译英的基本技巧一.汉译英中的理解1.运用符号学理论,提高对文字各种意义的识别能力:语言是一种符号,确定符号的意义,除了考虑其所指意义之外,还要考虑符号使用者的意图(语用意义)以及与其他符号(语境)的关系。因此,要认识符号的意义,必须透过现象看本质,抓住词语的真正含义,切忌不求甚解,望文生义。老人、孕妇专座CourtesySeats请给老、幼、病、残、孕妇让座Pleaseofferyourseatstothoseingreaterneed.(声音初不甚大,只觉入耳有说不出来的妙境:)五脏六腑里,像熨斗熨过,无一处不伏贴。《老残游记》A)…anditwasasthoughthestomachandbowelshadbeenpassedoverbyasmoothingiron,leavingnopartunrelaxed.B)Allorgansofthebodyseemedsmoothedasifbyaniron,eachintoitsproperplace.C)Itbeginslow,butsweetandsoothing,makingtheaudiencefeeleverycreviceoftheirbodyandeveryporeoftheirskinfeelingatease.理解和表达时一定要弄清原文字句的用意,即文字的“目的”意义,切莫从字面上对号入座。一.汉译英中的理解2.通过上下文,掌握隐含意义:原文的意思不一定通过具体的词汇表达,有可能体现在上下文的逻辑关系、全句的语气上。这时,要善于从整体上把握这种弥漫在全文中的意义,并用适当的方式表达出来。例:这件事你责怪他是找错了对象,他与此事毫无关系。Inblaminghimforwhathadhappened,youwereindeedbarkingupthewrongtree.Hehadnothingwhatevertodowiththeaffair.一.汉译英中的理解3.把握修辞特点:理解时要留意原文的感情色彩、形象色彩及语体色彩,这些联想意义多用来达到某种修辞目的。只有透彻理解了原文的这些语义色彩,才能在表达时通过恰当的选词或结构将原文色彩意义传达出来。--你总喜欢横挑鼻子竖挑眼,不是见鬼吗?Isn’titabsurdofyoutobealwayspickingholes?二.汉译英中的表达1.增词:为了充分传达原文含义,必须增补词语,以求达意。--北京是中国的政治、文化中心。这里你可以游览万里长城、故宫、颐和园等。Beijingisapoliticalandculturalcenterthatofferssomescenicattractions:theGreatWall,theForbiddenCity,theSummerPalaceetc.二.汉译英中的表达2.减词:如果译文的上下文能够衬托出原文的某些意义,就不必在字面上译出来,否则会显得重复、累赘。例:希伯牺牲了。他是一个记者,却是以一个战士的身份在战场上牺牲的;他是一个欧洲人,却是在中国的战场上牺牲的。Shippewasajournalistwhoshedhisbloodasasoldier,aEuropeanwhodiedonabattlefieldinChina.二.汉译英中的表达3.转换:用字面意义不同的英文词语去译原文的某个词。原因之一:如果具有相同表层含义的译文词语无法表达出原文词语的深层含义,故而换一个词,表面上与原文不同,深层里恰恰是原文的真实含义。原因之二:两个在原文里搭配的词语到了英文里搭配起来可能不再合适,只好换词而译。例:到这些城市旅游不会使你失望。Atourofthesecitieswillbeamostrewardingexperience.(正面表达法代替反面表达法)二.汉译英中的表达4.变序:从译文的行文上考虑,有时需要对原文的词序作一番调整,以适应英文的修辞习惯,或者为了避免因结构而产生的歧义。例:到西安你可以买兵马俑、唐三彩。UniquelocalcreationsareavailableinXi’an,suchasthethreecoloredglazedpotteryoftheTangDynastyandterra-cottafigures.(“兵马俑”和“唐三彩”在译文中变换了位置,是为了避免”oftheTangDynasty”在结构上产生歧义。)三.文法与翻译文法包括字法、句法和章法等。汉译英中的文法问题包括2个方面,一是汉语原文的语法,二是英语译文语法,前者涉及理解,后者涉及表达。A)借您的电话用用好吗?MayIuseyourtelephone?B)昨晚他们家被偷了。Theirhousewasburgledlastnight.归根结底,文法问题是一个语言基础问题,就翻译而言,是一个基本功的问题。尽管翻译时可随心所欲,但不可逾越规矩。四.逻辑与翻译•1.思维逻辑和语言逻辑•各个民族都有其独特的思维方式,每一种语言都有其内在的逻辑。翻译时,就要尊重译入语的语言逻辑,不要把原语的逻辑强加给译文读者。•例:大熊猫一胎产仔两只。•Anadultfemalegiantpandagivesbirthtotwoatatime.•上面的对比反映出汉英不同的思维逻辑:汉语只说“大熊猫”就足够,因为“既然能产崽,必然是成年雌性,无须明言”,这是汉语的逻辑;英文里却要加上”adult”和“female”两字,因为“既然能产崽,就应该是雌性,所以该明说出来”,这是英文的逻辑。汉英不同的思维和语言逻辑—举例双杠parallelbars座钟standingclock太平门emergencyexit八折20percentdiscount母细胞parentcell子细胞daughtercell田径项目trackandfieldevents2.逻辑与修辞例:同时,我们又向各国人民介绍他们所感兴趣的事物。Atthesametime,wewillintroducethepeoplesofothernationstothethingsofourownwhichwillinterestthem.原文的“他们所感兴趣的事物”没有直接译成“interestingthingstothem”,因为按照英文的逻辑,这样就等于说我们已知道哪些东西会让他们感兴趣。换成定语从句,就把着眼点从“we”转到“things”上面。另外,汉语里习惯说”把某事介绍给某人“,英文则要说“tointroducesomeonetosomething”,这样,译文既合乎译入语的习惯,在逻辑上又经得起推敲。3.正反表达法A)对于汉译英,你越细心越好。YoucanneverbetoocarefulaboutChinese-Englishtranslation.B)这个问题我不懂。Thisproblemisaboveme.C)她来得正是时候。Shecouldn’thavecomeatabettertime.正反表达法作为一种翻译技巧,不仅用于肯定与否定之间的转换,也表现在否定与比较之间、时间的先后之间,以及条件与结果、目的与原因等关系之间的转换,这些转换都以逻辑为依据,逻辑关系可能发生变化,但语义关系不变。五.修辞与翻译1.用词要贴切翻译中要特别重视选词,要对原文和译文所用词语在词义的范围、轻重、分寸及色彩方面仔细琢磨,反复推敲,以求译文用词精当、贴切。例:围墙一倒,事情来了。Withthewalldown,troublesomethingsbegantohappen.很显然,这里的“事情”并非泛指,而是特指上下文出现的麻烦事、怪事,所以应在things之前加上troublesome,queer之类的修饰语。2.词语的重复与精简:汉语喜欢重复,英语崇尚简洁。汉语的重复作为一种修辞手段有两种作用。一是为了强调,重复表达一个意思,或增添修饰语,加强语气。二是为了便于词语搭配,或平衡节奏,增加可读性。这些在汉语里习以为常的重复词语或句式,到了英语里要么不合逻辑,要么累赘冗长。所以翻译时都要有所删减省略。A)这是革命的春天,这是人民的春天,这是科学的春天!让我们张开双臂,热烈拥抱这个春天吧!Letusstretchoutourarmstoembracethespring,whichisoneoftherevolution,ofthepeople,andofscience.B)你要觉得合适就干,不合适就别干。你自个儿看着办吧。Goaheadifyouthinkthejobsuitsyouanddon’tifnot.It’salluptoyoutodecide.C)见到自己的故乡,他想起了童年的情景。Thesightofhisnativeplacecalledbackhischildhood.D)长嗟短叹--sighingdeeply精疲力竭--exhausted发号施令--issueorders土崩瓦解--fallapart两面三刀--two-facedtactics
本文标题:汉译英技巧
链接地址:https://www.777doc.com/doc-3243863 .html