您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 其它文档 > 英语四级翻译练习Translation
TRANSLATION很多人喜欢中餐,在中国,烹饪不仅被视为一种技能,而且也被视为一种艺术。精心准备的中餐既可口又好看。烹饪技术和配料在中国各地差别很大。但好的烹饪都有一个共同点,总是要考虑到颜色、味道、口感和营养(nutrition)。由于食物对健康至关重要,好的厨师总是努力在谷物,肉类和蔬菜之间取得平衡。所以中餐美味又健康。很多人喜欢中餐,在中国,烹饪不仅被视为一种技能,而且也被视为一种艺术。精心准备的中餐既可口又好看。ManypeoplelikeChinesefood/cuisine.InChina,cookingisregardednotonlyasacraftsmanship,butalsoasanart.Awell/carefully-preparedChinesefoodistastyandgood-looking.烹饪技术和配料在中国各地差别很大。但好的烹饪都有一个共同点,总是要考虑到颜色、味道、口感和营养(NUTRITION)。CookingskillsanddishingredientsvaryalotindifferentregionsofChina.However,goodChinesecuisinesalwayssharesomethingincommon,thatis,thecolor,aroma,tasteandnutrition.由于食物对健康至关重要,好的厨师总是努力在谷物,肉类和蔬菜之间取得平衡。所以中餐美味又健康。Asfoodisvitalforourhealth,agoodchefisalwaystryingtostrikeabalanceamonggrains,meatandvegetables.That’swhyChinesecuisineistastyandhealthy.中国结最初是由手工艺人发明的,经过数百年不断的改进,已经成为一种优雅多彩的艺术和工艺。在古代,人们用它来记录事件,但现在主要是用于装饰的目的。“结”在中文里意味这爱情丶婚姻和团聚,中国结常常作为礼物交换或用作饰品祈求好运和辟邪。这种形式的手工艺代代相传,现在已经在中国和世界各地越来越受欢迎。中国结最初是由手工艺人发明的,经过数百年不断的改进,已经成为一种优雅多彩的艺术和工艺。TheChineseknot,originallyinventedbythecraftsmen,hasbecomeanelegantandcolorfulartandcraftoverhundredsofyears’improvement.在古代,人们用它来记录事件,但现在主要是用于装饰的目的。Inancienttimes,itwasusedtorecordevents,butnowadaysitismainlyfunctioningasdecoration.“结”在中文里意味这爱情丶婚姻和团聚,中国结常常作为礼物交换或用作饰品祈求好运和辟邪“Knot”signifieslove,marriageandreunioninChinese.Oftenusedasgiftexchangeanddecoration,Chineseknotisbelievedtobringgoodluckaswellaswardoffevilspirits.这种形式的手工艺代代相传,现在已经在中国和世界各地越来越受欢迎。Thehandicrafthasbeenpasseddownfromonegenerationtoanotherandnowenjoysmoreandmorepopularitybothathomeandabroad.“你要茶还是咖啡?”是用餐人常被问到的问题,许多西方人会选咖啡,而中国人则会选茶。相传,中国的一位帝王于五千年前发现了茶,并用来治病。在明清(theMingandQingDynasties)期间,茶馆遍布全国。饮茶在6世纪传到日本,但直到18世纪才传到欧美。如今,茶是世界上最流行的饮料(beverage)之一。茶是中国的瑰宝,也是中国传统和文化的重要组成部分。你要茶还是咖啡?是用餐人常被问到的问题,许多西方人会选咖啡,而中国人则会选茶。Thisiswhatdinersoftenhasbeenasked,“Wouldyouliketeaorcoffee?”ManywesternersfavorcoffeewhiletheChinesetendtochoosetea.相传,中国的一位帝王于五千年前发现了茶,并用来治病。TraditionhasitthatanancientChineseemperordiscoveredtheteafivethousandyearsagoandusedittotreatillnesses.在明清(THEMINGANDQINGDYNASTIES)期间,茶馆遍布全国。饮茶在6世纪传到日本,但直到18世纪才传到欧美。DuringtheMingandQingDynasties,teahousesspreadalloverChina.TeadrinkingwasintroducedtoJapaninthe6thcenturywhileithadnotbeenintroducedintoEuropeorAmericauntilthe17thand18thcenturies.如今,茶是世界上最流行的饮料(BEVERAGE)之一。茶是中国的瑰宝,也是中国传统和文化的重要组成部分。Nowadays,teaisoneofthemostpopularbeveragesintheworld.ItisnotonlyakindofChinesenationaldrink,butalsoanimportantpartofChinesetraditionandculture.
本文标题:英语四级翻译练习Translation
链接地址:https://www.777doc.com/doc-3245470 .html