您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 人事档案/员工关系 > 为什么中国人总把「ですか」听成「desuGa」
为什么中国人总把「ですか」听成「desuGa」为什么中国人总把「ですか」听成「desuGa」至于有很多学生还在问我这个问题,我打算在写一遍发到日志上。下次去补习班上课的时候也可以直接打印出来给学生们解释。我在补习班打工的时候,几乎经常有人问我这个问题。「老师,为什么我听CD上读“ですか”,不是desuKa而是desuGa啊。」「为什么我听日本人读“行きたい”的时候他们读的是“ikiDai”」。还有人写小论文的时候把「もっと」写成了「もど」(促音问题+有声无声问题),还有现在网上的一些日语学习者把「そっか」写成「soGa」(促音问题+有声无声问题),把~ちゃん写成「酱」。更有意思的是,我在大学上课的时候,我们老师问一个中国人,中国人竟然一直分不清到底是「ちゃん」还是「じゃん」。(我本人比较讨厌“酱”这个说法,每次看到别人说什么什么酱的时候,我就想说“豆瓣酱”什么的)于是,我问一个学生,怎么区分日语的有声音和无声音(稍后解释,这里就暂时理解成ta和da,ka和ga等等),一个学生竟然告诉我(这个学生就是我今天晚上打工要个人辅导的那个,不学习的学生)他在中国学的时候,老师告诉他,假名出现在词头的时候读ta,出现在词中词尾的时候读da(这种现象语言学上叫做「相補分布」,但是日语的假名除了个别例外的原则上不存在「相補分布」)。我大吃一惊,想到现在中国的老师怎么都这个水平了。然后我又问他「しんかい」「しんがい」你怎么读,他告诉我发音是一样的。但是这样的话就不能区分日本人耳朵里听到的两个不同的音了。下边是正题,为什么中国人分不清日语里的有声音和无声音。在解决这个问题之前,先来说下什么叫有声音,什么叫无声音。先看下国際音声記号表(IPA,国际音标)表国際音声記号(IPA)是国际音声学会所定的发音记号,世界上所有语言的发音都可以用这些记号来表示。每个空栏中成对出现的音标,其左边是无声音,右边是有声音。无声音就是发音的时候声带不震动,有声音就是发音的时候声带震动的音。那么日语中,存在这种有声音和无声音的对立。但是汉语中不存在有声音和无声音的对立,只存在有气音和无气音的对立。有气和无气就是,发音的时候放不放出气流。(不是说汉语中没有有声音,而是没有有声音和无声音的对立,这点要注意)也就是说汉语和日语的音韵体系是不同的。以t和d为例汉语拼音的d:无气音无声音音标[t]汉语拼音的t:有气音无声音音标[tʰ]日语罗马字d:无气音有声音音标[d]日语罗马字t:无气音or有气音无声音音标[t]or[tʰ](注:日语的t的时候写成音标的时候一般写作[t],另外日语中的有声音也叫浊音,但是ハ行因为历史原因例外,无声音叫清音)也就是说汉语中,不管你声带震不震动,只有有气那就是一个音,无气就是另一个音。而日语中,不管你放不放出气流,你声带震动就是一个音,声带不震动就是另一个音。做成表格整理的话:(以d和t为例,ʰ代表气流)从这个表中可以看出来汉语和日语的音韵体系是不同的。也就是说日本人说「だ」的时候,中国人肯定会听成da,但是说「た」的时候,中国人有时候会听成ta,有时候会听成da。刚才提到的那个学生说,在词头的时候容易听成ta,在词中的时候容易听成da。这是什么原因呢。刚才我写道日语罗马字的t是无气音或者有气音,这是因为无声音在词头的时候,多少会放出一些气流,所以中国人容易听成ta,在词中的时候受到前后音的影响几乎不放出气流,所以中国人会听成da。不仅日语中这样,英语中也一样。比较icescream和Iscreamicecream[aiskʰɹiːm]Iscream[aiskɹiːm]cream的部分都一样,第一个cream的c在词头,所以听起来像拼音中的k,第二个c在s的后边,也就是在词中,所以听起来像拼音的g。但是让美国人听的话,美国人认为发音都一样,因为他们不靠有气无气判断意思。所以日本人发ta[ta]的时候,中国人有时候会按照汉语的体系去转换成拼音的da[ta]。所以中国人说“担担面”的时候,日本人会写成タンタンメン。汉语中的d写成音标原则是[t],所以按照上边的对应,[t]在日语里写成「タ」。所以日本人会写成「タンタンメン」而不是「ダンダンメン」。同样,日本人在中国吃完饭的时候,他想说“肚子饱了”却不小心说成了“兔子跑了”,因为日本人听起来都是一样的。有些人可能会感到奇怪,为什么中国人能分辨的日本人却分辨不了。因为日语中没有有气无气这个概念,“饱”[pao]也好“跑”[pʰao]也好,日语中没有[pʰ]这个音,所以按照日语的体系,把[pʰ]自动转换成[p],所以“饱”也好,“跑”也好,日本人都会听成“パオ”同样韩语中,不分无声音和有声音,但是一个音根据所在位置不同,发音也不同。例如가(ka~ga)这个音在词头的时候读ka,在词中词尾的时候读ga。(条件异音)而在词头的时候,或多或少放出一点气流,但是不强烈。所以韩国人读가가的时候,日本人,中国人会听成kaga,但是韩国人会感到很奇怪,说我读的明明是一样的,你为什么听起来是不一样的呢。这也是体系的不同。而韩语的有气音的气流要比汉语强烈。除此之外,韩语中还存在声门音까[ˀka]。这个体系是汉语中和日语中不存在的。所以对日本人和中国人来说,完全区别韩语的카[kʰa]、가[ka~ga]、까[ˀka]是很困难的。同样韩语中没有有声音和无声音的区分,日本人说「金さん」和「銀さん」,韩国人听起来是一样的。最后,日语的「た」中国人就读成拼音的ta[tʰa]就可以,因为日本人不分[tʰa]和[ta],但是日语的「だ」对中国人比较难,弄不好就会发成「た」。读「だ」的时候,尽量让嗓子保持紧张状态。(其实以汉语拼音的da为例,原则上写成音标是[ta]、但是用第二声dá,第三声dǎ读的话,接近于有声音[da])。不要管录音里边读成什么样,这么读一般来说错误可以降低很多。总结:为什么中国人会把日语的「ですか」听成「desuGa」,是因为か[ka]在日语里是无声音,无声音在词中的时候,没有气流。所以把[ka]转换成汉语拼音是ga。所以中国人有时候会把「ですか」听成「desuGa」很久以前发的一个有关的图片,仅供参考。
本文标题:为什么中国人总把「ですか」听成「desuGa」
链接地址:https://www.777doc.com/doc-3264293 .html