您好,欢迎访问三七文档
InterpretationTheoryandPracticeLiangFali(Fanny)Tel:18790437319•1.Aboutthecourse•2.Teachingdesign•3.AssessmentTasks•Classificationoftranslation•Definitionofinterpretation•Historyofinterpretation•CharacteristicsofinterpretationBriefIntroductiontotheCourseBriefIntroductiontotheCourse5.TypesofInterpretation6.RequirementsofinterpretersClassificationoftranslationTranslation翻译(Written)Translation笔译(Oral)Interpretation口译Alternating(consecutive)interpretation交替传译Simultaneousinterpretation同声传译SightInterpretation视译Definitionofinterpretation口译:翻译的一种形式,指将一种语言所表述的内容用另一种语言即时准确地用口头表达出来。Interpret:来自拉丁语,表示toexplain。广义:泛指对晦涩难解之语的理解诠释或是不同语言之间的传译。狭义:指通过口头方式在不同语言之间实现意义转换和重新表达的跨语言跨文化的交际行为。Historyofinterpretation口译的历史与人类自身的历史一样源远流长,口译活动的出现远早于书面文字的产生。口译是最早出现的翻译类型,早于笔译。西方古代早在公元前3000年前的古埃及法老(Pharaoh)统治时代就有了口译的记载。中国在夏商时期就有了需要口译人员的活动。古代称口译者为“舌人”。Historyofinterpretation口译的职业化始于20世纪初,之前通用法语。1919年:“巴黎和会”被认为是口译职业化的开端,会议使用法语和英语两种语言,有了交传译员。1926年:IBM发明了同传设备,被认为是口译史上最重要的发明。1945年:纽伦堡军事法庭审判,使用了英法德俄四种语言,会上大规模使用同声传译。Historyofinterpretation1947年:联合国采纳同传。1971年:中国重返联合国,中国的口译活动增加。改革开放之后:口译活动得到快速发展,多以交传为主。20世纪90年代后期开始:中国的大型国际会议增多,同传活动也随之增多。Characteristicsofinterpretation相同点:•都需要将一种语言经过理解和重组用另一种语言表达出来;•翻译者都必须精通两种语言、文化和转换技巧。不同点:笔译口译输入文字,通过阅读,可反复声音画面(偶尔文字),通过试听,往往一次性输出文字,可修改声音,难以修改内容多为书面语多为口语化信息处理可查阅、问询、探讨即时、即席、短期记忆互动很难见到作者和读者了解发言人和听众的反应质量标准信达雅准顺快Typesofinterpretation1.根据时间工作模式交替传译consecutiveinterpreting也称连续口译/传译、即席口译/传译、逐步口译(台湾用语)。简称“交传”或“连传”;英文简称CI。讲话人说一段,译员翻译一段,然后循环往复、交替进行。交替传译常用于新闻发布会、外事会见、商务谈判、户外活动等。3分钟以上即可称为长交传。Typesofinterpretation同声传译simultaneousinterpreting又称同步口译、即时传译(港台用语),简称“同传”;英文简称SI。讲话人的“说”与译员的“译”几乎同时进行。同声传译可分为常规会议同传和耳语同传两种:常规会议同传regularconferenceSI2-3人一组,在同传间/同传箱(booth)使用同传设备。一般译员每20分钟轮换一次。。Typesofinterpretation包括有稿同传和无稿同传两种形式。耳语同传whisperedinterpretingorchuchotage只有1-3人需要口译服务,无需同传设备。2.根据空间工作模式•现场口译liveinterpreting当事双方和译员同时在场。•远程口译remoteinterpreting当事双方和译员不在一地:电话口译、远程视频口译等。Typesofinterpretation3.根据活动场合和主题会议口译conferenceinterpreting陪同口译escortinterpreting外交口译diplomaticinterpreting商务口译businessinterpreting媒体口译mediainterpreting社区口译communityinterpretingTypesofinterpretation电话口译telephoneinterpreting电视口译TVinterpreting导游口译guideinterpreting医学口译medicalinterpreting国外有资格认证法庭/法律口译court/legal/judicialinterpreting国外有资格认证法庭译员被称为宣誓译员sworninterpreterTypesofinterpretation4.根据活动的性质和正式程度会议口译conferenceinterpreting联络口译liaisoninterpreting5.根据译语的流向单向口译one-wayinterpreting译员只将A语译成B语。双向口译two-wayinterpreting译员要将A语言和B语进行交替互译。Typesofinterpretation6.根据源语到译语的直接性程度直接口译directinterpreting直接将一种语言译成另一种语言。接续口译relayinterpreting也叫接力口译,简称“接传”。译员甲将讲话人的A语译成B语,再由译员乙将B语译成C语给听者。Typesofinterpretation7.其他口译形式:视译sightinterpreting交传:译员将现场文字用目的语口译给听者,常见于导游讲解。同传:译员眼看讲话人发言稿或幻灯片,耳听发言人讲话,进行口译,常见于会议有稿同传。手语口译signlanguageinterpreting在手语和口语间交替或同步翻译,主要为聋哑人服务。RequirementsofInterpreters•心理承受和即席反应能力•短时记忆能力•相关知识储备•听力理解和口语表达能力RequirementsofInterpreters概括来说,口译员要具备3个基本功和2个基本素养。扎实的双语知识口译员的工作至少要在两种语言间转换,因此必须要有扎实的双语知识(solidfoundationinbilingualknowledge)。广博的非语言知识口译还具有跨文化交际的功能,因此需要有广博的非语言知识(extensiveextralinguisticknowledge)。Aninterpretershouldknowsomethingabouteverythingandeverythingaboutsomething.译员要成为:specialist+generalistRequirementsofInterpreters译员要掌握以下知识:百科知识encyclopedicknowledge:常识性知识commonsense/generalknowledge文化知识culturalknowledge主题知识subject/domainknowledge语境/情景知识contextual/situationalknowledge同时,译员还应该具备快速学习新知识的能力。要有强烈的求知欲和好奇心。娴熟的口译技能RequirementsofInterpreters在具备了扎实的双语知识和广博的非语言知识的前提下,口译员还应该掌握娴熟的口译技能(unerringinterpretingskills/techniques这些技能包括:听词取意listeningforsense“得意忘形”记忆memorization笔记note-taking注意力分配attentionsplitting“一心多用”公众演讲publicspeaking语言转换languagetransference:增译、省译、调整…数字转换interpretingfigures综述summarizationRequirementsofInterpreters应急处理copingtactics跨文化交际cross-culturalcommunication译前准备advancepreparation过硬的心理素质和身体素质口译工作充满了诸多的压力和挑战,例如工作环境的不确定因素,长时间无法休息等,因此译员应该具备过硬的心理素质(soundpsychologicalquality)和身体素质。良好的职业道德口译员本身是一种职业,因此需要拥有良好的职业道德(fineethics-basedprofessionalconduct),满足外事工作的需要。Teachingplan•A.了解并掌握口译训练的基本程序听说;口译笔记;数字的译法•B.积累各大领域的专业术语表达12大领域•C.简要介绍口译的相关理论12Subjects•1.旅游unit1•2.体育unit2•3.教育unit3•4.家庭unit4,5•5.人口unit6•6.宗教unit7,8•7.医药unit9•8.经济unit10,11,12•9.科技unit13•10.政治unit14,16,17•11.环保unit15•12.文化unit18TeachingContent•1.Interpretationtheory•2.Interpretationpractice•①口译笔记训练•②专业术语表达积累•③交替传译训练Assessment•Dailyperformance:50%•Examperformance:50%
本文标题:口译1
链接地址:https://www.777doc.com/doc-3271866 .html