您好,欢迎访问三七文档
古典诗词的翻译组员:曾明张俊徐庭周静朱先琴张袁Contents文本析1.中国古典诗词{古典诗词的分类文体特征句法特点文本分析2.外国古典诗词{古典诗词的特点文本分析中国古典诗词分类一、按表达方式分依据诗歌所使用的主要表达方式,可以把诗歌大致分为抒情诗与叙事诗。二、按表现形式分(体裁)1.古体诗四言古诗、五言古诗、七言古诗、杂言古诗、乐府诗2.近体诗(形成于唐代)绝句五言绝句、七言绝句律诗五言律诗、七言律诗、排律3.词4.散令[小令和套数(散套)]三、按内容分(题材)1.送别诗2.怀乡诗3.咏物诗4.咏史怀古诗5.边塞诗6.山水田园诗7.宫怨诗和闺怨诗8.爱民悯农诗9.哲理诗10.爱情诗11.人生感慨诗三美(意象美,语言美,结构美)三讲(讲韵律,讲节奏,讲结构)中国古代诗词强调意象创造的特点,是情景结合,内在感情和外在景物相对应意象是古典诗词的表情符号,意境是其主观情感与客观物象相互交融而形成的艺术境界和审美境界最基本的特点是其抒情性词句的重复与修辞格的广泛运用中文古典诗词文体特征广泛运用修辞手法(比喻,拟人,互文,列锦,以小见大,以大见小,引用典故,虚实结合,动静结合,叠词,夸张、排比、对偶反问、对比、联想,反复、顶针、回环、通感、双关、借代、反复等)•互文:“迢迢牵牛星,皎皎河汉女”(《古诗十九首》),其上句省去了“皎皎”,下句省去了“迢迢”。即“迢迢”不仅指牵牛星,亦指河汉女;“皎皎”不仅指河汉女,亦指牵牛星。“•列锦:所谓“列锦”,就是全部用名词或名词性短语,经过选择组合,巧妙地排列在一起,构成生动可感的图像,用以烘托气氛,创造意境,表达情感的一种修辞手法。例:一去二三里,烟村四五家,亭台六七座,八九十枝花•对偶:芳树无人花自落,春山一路鸟空啼中国古典诗词句法特点句法特点破格与变异(诗人是语言运用最自由的人。为了适应节奏格律的需要,诗人可以使用一些特殊的缩略形式,以减少音节数;还可以灵活调整语序,主谓倒置,动宾倒置及对修饰词与被修饰词进行换位。其结果就是更具表现力的破格。变异是对语言常规的有意偏离,可以发生在诗歌语言的各个层面上,如语音,拼写,词汇,语法,诗式等。)词语的省略1.因比喻而省略。例如:浮云游子意,落日故人情。(李白《送友人》)(可补足为:“浮云如游子意,落日似故人情。”意思是“漂浮的白云有如游子的心意,西下的太阳满含故人的情感”。前句是从浮云漂忽无定引申出来的,后句是从诗人的联想(西下的太阳依恋山峦,犹如故人不忍相别)而得出的理解。)2.因对举而省略。由于字数、声律的限制,有的诗句在对举两件相关事物时,往往只在表达前一事物时使用相关的动词或其它词语,而在表达后一事物时把相同的词语略去。中国古典诗词句法特点例如:深处种菱浅种稻,不深不浅种荷花。阮元《吴兴杂诗》(前一句意思是“深处种菱,浅处种稻”,由于字数的限制,只好把对举两件事的后一件中的名词“处”省去。)3.因状语而省略。例如:映阶碧草自春色,隔叶黄鹂空好音。(杜甫《蜀相》)(两句的意思是“祠堂中虽有映阶碧草,也无心观赏,让它自为春色;隔叶黄鹂鸣叫,也无心倾听,任其空作好音”。因有状语“自”、“空”而省略了“为”、“作”之类的动词谓语。)4.因相关而省略这里所说的相关,一般体现为词语的搭配,比如“风”经常和“吹”相联用,“雨”经常和“淋”、“打”相联用,“日”经常和“晒”相联用等。由于词语中存在着这种比较固定搭配关系,所以在诗歌中就往往因此而省去相应词语。例如:小雨丝丝欲网春,落花狼藉近黄昏。李弥逊《春日即事》(下句意思是“落花一片狼藉,天色接近黄昏”,“黄昏”一般和“天色”相关,因此这句省去了主语“天色”)中国古典诗词句法特点语序的倒置1.主谓倒装。例如:竹喧归浣女,莲动下渔舟。(王维《山居秋暝》)(应为“竹喧浣女归,莲动渔舟下”)2.动宾(动补)倒装。例如:柳色春山映,梨花夕鸟藏。(王维《春日上方即事》(上句是动宾倒装,顺装应是“春山映柳色,夕鸟藏梨花”)3.定(状)中(中心语)倒装。例如:莫自使眼枯,收汝泪纵横。(杜甫《新安吏》)(“泪纵横”是“纵横泪”的倒装,属定中倒装)4.特殊倒装。在古典诗词中,诗人或者追求语言艺术的奇巧,或者为了创造某种独特的气氛,或者适应格律的需要,往往别具匠心,创造出各种各样词语倒置的诗句。例如:香稻啄余鹦鹉粒,碧梧栖老凤凰枝。(杜甫《秋兴八首》之八)文本分析•江雪•柳宗元千山鸟飞绝,•万径人踪灭。•孤舟蓑笠翁,•独钓寒江雪。•这首诗描写身穿蓑衣,头戴笠帽的老渔翁,坐着一叶小舟,在大雪纷飞的江面上钓鱼的情景,该诗仅仅用十二个字就把纯洁而寂静的环境中一个孤傲老人的那种清高的生活乐趣活画出来了。文本分析•由于这首诗意境清高,常常成为中国古代知识分子孤傲心情的生动写照。从用字的角度来看,诗中使用了“千山”“万径”“孤舟”“独钓”这样的词语。纵向读来变成“千万孤独”,这是对于“清高境界”的高度赞颂。另外诗歌中还使用了“动”“静”互相衬托的写法。例如“鸟飞绝”“人踪灭”是动态描写,“孤舟”“独钓”是静态描写,一动一静把诗歌的意境活生生地突显出来了。诗歌除了韵律非常整齐外,它的平仄对仗也非常严格。•1.许渊冲的译文:•RiverinSownFromhilltohillnobirdinflight;Frompathtopathnomaninsight.AlonglyfishermanafloatIsfishinginlonelyboat.文本分析首先许渊冲先生的译文。他把诗歌的前两句翻译成Fromhilltohillnobirdinflight,和Frompathtopathnomaninsight.这不是诗歌语言的凝练,而是过于强调诗歌的韵律,结果损害了诗歌的意境。文本分析•首先《江雪》的“千山鸟飞绝,万径人踪灭”固然不能机械的翻译成Overonethousandmountainstherewerenobirds和ontenthousandpathsthereisnofootprintnomaninsight中,原诗中的的动态已经没有了,因为“鸟飞绝”和“人踪灭”是“由有到无”的动态描写。表示“在这儿飞鸟已经绝迹,行人已经消失”。唯有一个老油翁在寒冷的的江面上钓鱼的情景。这时“千山”与“飞鸟”,“万径”与“行人”的“多”与“寒江”和“老翁”的“少”的对照;是“飞鸟”和“行人”的“动”与“千山”和“万径”的“静”的对照。若翻译时不能表达这层意思,就不能认为是完美的译文。Fromhilltohillnobirdinflight;Frompathtopathnomaninsight.从这两行译文来看,似乎这里是个从来没有过飞鸟和行人的死寂的地方,这不符合原意。“千山鸟飞绝,万径人踪灭。”在于强调意境深远。说的是远远近近的山上飞鸟已经消失,在无数山间小路上行人已经绝迹。这种多与少,动与静的对照未能体现。•2.美国著名诗人GarySnyder的译文:•RiverSnow•Thesethousandpeakscutofftheflightorbirds•Onallthetrails,humantracksaregone.•Asingleboat-coat-hat-anoldman!•Alonefishingchillriversnow.文本分析•从意象的角度看,译文2的用词比较形象。译者使用了诸如cutoff,singleboat,trails,tracks等词语使得译文读起来非常的有诗意。问题主要在于理解。译文中使用cutoff固然非常形象,但是不符合诗歌的本意。文本分析•不是由于山高使鸟儿无法飞来,而是由于寒冷的天气让鸟儿都归巢的缘故。但是他动用了各种语言的手段,该诗歌的意象还是非常生动明显的。把动态的“人踪灭”翻译成humantrackaregone,比nomaninsight的那种抽象的、静态的描写好得多。•3.WitterBynner的译文:•River•Ahundredmountainsandnobird,•AThousandpathswithoutafootprint;•Alitterboat,abamboocloak,•Anoldmanfishinginthecoldriver-snow.文本分析•译文3在意象表达方面的特点是语言比较精炼。但是读起来有些不连贯感。尤其是第三行的Alitterboat,abamboocloak,读起来比较吃力,有点断裂感,在“三讲”中,缺少对讲节奏的注意。另外诗歌不仅是传达意象的文学形式,也是让人朗读的形式。若不能朗读或朗读困难,就不能认为是好诗歌。•4.吴钧陶先生的译文:•TheSnow-boundRiver•O'ermountainsandmountainsnobirdisonthewing;•Onthousandlinesofthepath-waysthere'snofootprint.•Inaloneboatonthesnowboundriver,anoldman,•Inpalm-barkcapeandstrawhat,dropshisanglestring.文本分析•译文4出自中国翻译家的手笔,他懂得汉语诗歌的语言形式,所以翻译的比较好。尤其是使用了诸如snow-bound,river,pathways,strawhat,anglestring这样的词语,不仅能使译文的形象能突显出来,也便于朗读。所以是比较好的英语译文。《清明》·杜牧(为例说明翻译中选词的问题)清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂。借问酒家何处在,牧童遥指杏花村。标题的翻译英译文例举有一下几种:ThepurebrightnessdayThedayofmourningforthedeadThemourningdayAllsouls’day(外国的万灵节)Allsouls’festivedayTheqingmingfestivalIntherainyseasonofspring《清明》·杜牧译文一:ThemourningdayAdrizzlingrainfallsliketearsonthemourningday;Themourner’sheartisgoingtobreakonhisway.Wherecanawineshopbefoundtodrownhissadhours?Acowherdpointstoacot’midapricotflowers.译文二:ThepurebrightnessdayItdrizzlesthickandfastonthepurebrightnessday;Itravelwithmyheartlostindismay.“isthereapublichousesomewhere,cowboy?”Hepointsatapricotbloomvillagefaraway.英语诗歌风格•玄理:语言形象、生动,多用文雅的词藻以及典故和比喻。•新古典主义:语言清晰、直接、贴切,使用词语不晦涩、难解,使用成语较多。•浪漫主义:使用的词语绚丽多彩、明白易懂,着重描写景色和情感,想象力较为丰富。•和象征主义:所用的词语在于引起心理上和精神上的激动;同时,常用神话和黔司传说,运用象征手法,用词精炼准确,形象生动优美。英语诗歌语言特点语音•头韵(Alliteration),就是在一个词组或一个诗行中,有两个以上彼此靠近的词,其开头的音节(或其它重读音节)具有同样的字母或声音。例:Thefairbreezeblew,thewhitefoamflew(古英语诗中没有脚韵,当时全靠头韵。)•谐音(Euphony)是根据语句或语段的内容,选择最适当的语音结构。以造成最强烈的感情效果。例:It'sthehourwhenfromtheboughs,thenightingale'shighnoteisbeard.•半谐音(Assonance)是指在一段语言里重复某些相同或相似的元音(一般都在重读音节),形成元音押韵,辅音则不押韵。例:Riselikelionsafterslumber
本文标题:古典诗词翻译
链接地址:https://www.777doc.com/doc-3279449 .html