您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 电子/通信 > 综合/其它 > 第6讲 汉语成语的英译方法
TheTranslationofChineseIdiomsI.AComparisonofChineseandEnglishIdioms(1)SameMeaning,SameStructure趁热打铁火上加油一箭双雕混水摸鱼眼不见,心不烦tostrikewhiletheironishottopouroilontheflametokilltwobirdswithonestonetofishinthetroubledwatersoutofsight,outofmind(2)SameMeaning,SameRhetoric轻如鸿毛面如土色稳如泰山易如反掌aslightasafeatheraspaleasashesassteadyasthemountainaseasyasturningoverone'shand(3)DifferentFigures(喻体形象不同)健壮如牛害群之马杀鸡取卵血流如注艳若桃李掌上明珠asstrongasahorseablacksheeptokillthegoosethatlaysthegoldeneggstobleedlikeapigasredasrose;likeliliesandrosesappleofsomebody'seyeII.TranslationApproaches1.LiteralTranslation直译法沧海一粟海底捞针顺水推舟agrainintheoceantofishupaneedlefromtheseatopushtheboatwiththecurrent•保留表达方式,再现成语的形象和修辞色彩•无法传达蕴涵意义,易引起错误联想猫哭耗子谋事在人成事在天2.LiberalTranslation意译法摩拳擦掌青黄不接水落石出torollupone’ssleevesbeforethegreencorngrowsandafterthewhilecropisconsumedThetruthwillprevailintheend.•简明反映成语的喻意•丢失文化特色和具体形象顺手牵羊噤若寒蝉立竿见影3.LiteralTranslationPlusAnnotation加注法黔驴技穷TheproverbialdonkeyinancientGuizhouhasexhausteditstricks.(ItisLiuZongYuan'sdescriptionofthedonkey'strickinGuizhou,whichtellsatigerinGuizhouwasscaredwhenhesawadonkeyforthefirsttime.Butdiscoveringthatallthedonkeycoulddowastobrayandkick,thetigerfelluponitanddevouredit.)东施效颦DongShiimitatingXiShi.(XiShiwasafamousbeautyintheancientkingdomofYue.DongShiwasanuglygirlwhotriedtoimitateherway.)煽风点火千钧一发猫哭老鼠tofantheflametohangbyathreadtoshedcrocodiletears4.UsingEnglishEquivalences套译法•英汉成语字面意义与蕴涵意义基本一致混水摸鱼眼见为实隔墙有耳•比喻意义一致,但比喻形象不同挥金如土缘木求鱼挂羊头卖狗肉东张西望III.TheImageManagementinCETranslationofIdioms1.KeepOriginalImage保留形象直译吴用道:“休得再提。常言道:‘隔墙须有耳,窗外岂无人。'只你知我知。”(施耐庵《水浒》)Youmustnotmentionit,saidWuYung.Thereisasaying,‘Wallshaveears,andoutsidethewindowistherenotaman?'Thisplanmustbekeptbetweenyouandmeonly.井底之蛙调虎离山口蜜腹剑tobelikeafrogatthebottomofawelltolurethetigerfromthemountaintobehoney-mouthedanddagger-hearted保留形象节译他知道黄鼠狼给鸡拜年,没安好心。Herealizedthatitwasacaseoftheweaselcomingtopayhisrespectstothehen.竹篮打水一场空!Weweredrawingwaterinabamboobasket.2.TransformOriginalImage转换形象----套译这位小姐,德性温良,才貌出众,鲁老先生和夫人因无子息,爱如掌上明珠。(吴敬梓《儒林外史》)Iknowtheyounglady,andsheisvirtuous,gentleandbeautiful.BecauseMr.andMrs.Luhavenoson,thisgirlistheappleoftheireye.“土埋半截了……”(周立波,《暴风骤雨》)I’vegotonefootinthegrave.(张培基,1979:105)涸泽而渔打草惊蛇玩火自焚对牛弹琴画蛇添足todrainapondtocatchallthefishtostirupthegrassandalertthesnaketogetburntbythefirekindledbyoneselftoplaythelutetoacowtodrawasnakeandaddfeettoittokillthegoosethatlaysthegoldeneggstowakeasleepingdogtofryinone’sowngreasetocastpearlsbeforeswinetopaintthelily3.DiscardOriginalImage舍弃形象意译“我是想:咱们是孔夫子搬家,净是书(输)。”(周立波《暴风骤雨》)OnlyIfeelbadwhenweloseeveryfight.等他们赶来增援时,已是“正月十五贴门神——晚了半月啦”.(冯至:《敌后武工队》)Buttheyweretoolateforrescuewhentheyarrived.我这个人你耶知道,说话向来是『袖筒里入棒槌』——直出直入。Youknowmewell–Ispeakfranklyandtothepoint.毛遂自荐四面楚歌锱铢必较罄竹难书初出茅庐tovolunteerone’sservicetobebesiegedonallsidestohaggleovereverypenny(ofcrimes)toonumeroustomentionatthebeginningofone’scareer
本文标题:第6讲 汉语成语的英译方法
链接地址:https://www.777doc.com/doc-3281614 .html