您好,欢迎访问三七文档
研究问题及理论依托•研究问题:对于第一个译本——郑译本,林语堂评论它“瑕瑜共见”、“译文平平,惜未谙北平口语”,表示不大满意(万平近,“谈《京华烟云》中译本”[J],新文学史料,1990.02)。台湾张振玉的译本是在林语堂去世一年以后出版的,这个译本后来广为流传。张译本之后又出现了郁飞的译本。如果林语堂在世,他对之后的两个译本满意吗?•借用理论:林语堂的翻译理论从林语堂翻译理论对比MomentinPeking的两个汉译本•一、林语堂及其作品MomentinPeking•二、林语堂的翻译理论•三、从译者的基本素质方面对比分析两种中译本•四、从林语堂的翻译标准方面对比分析两种中译本•五、总结一、林语堂及其作品MomentinPeking•(1)林语堂简介•林语堂(1895—1976),原名和氏,笔名语堂。福建龙溪人。其父是个乡村牧师,他早年就上教会小学读书,从小便深受西方文化影响。1912年进上海圣约翰大学专攻英文,1919年赴美国哈佛大学留学,后转赴德国莱比锡大学研究语言学,对英语和西方语言学造诣很深。1923年归国后,从事教育、写作等工作。1966年定居于台湾,又曾在香港任教。最后病逝于香港。(2)林语堂与MomentinPeking•MomentinPeking是林语堂旅居巴黎时于1938年8月至1939年8月间,仿照《红楼梦》的结构用英文写的长篇小说,并题献给“英勇的中国士兵”,讲述了北平曾、姚、牛三大家族从1901年义和团运动到抗日战争30多年间的悲观离合和恩怨情仇,全景式展现了现代中国社会风云变幻的历史风貌。1975年,林语堂以此书荣获诺贝尔文学奖提名。——百度百科•《京华烟云》版本流变1941年,《瞬息京华》最早出版,由郑陀和应元杰译。1977年,台湾德华出版社推出张振玉译本,名为《京华烟云》。这个译本在海峡两岸畅销多年。两岸先后据此拍摄的电视剧也均以此为题。1987年,吉林时代文艺出版社最早在大陆推出张译本。1991年,湖南文艺出版社出版由郁达夫之子郁飞翻译的《瞬息京华》。2005年,陕西师范大学出版社推出新版《京华烟云》张译本据称该译本为林语堂之女推荐译本之一。(摘自,林语堂英文名著《京华烟云》尚无满意中译本,南方日报:2006年03月24日)二、林语堂的翻译理论•(1)译者的基本素质•第一是译者对于原文文字上及内容上透彻的了解;第二是译者有相当的国文程度,能写清顺畅达的中文;第三是译事上的训练,译者对于翻译标准及手术(指技术)的问题有正当的见解。•——(陈福康著,《中国译学理论史稿》,上海:上海外语教育出版社,2000年,第326页)(2)翻译的三条标准•他继承前人译论的精华,提出翻译的三条标准:“第一是忠实标准,第二是通顺标准,第三是美的标准…”•忠实:非字译、须传神、非绝对、须通顺•通顺:须以句为本位、须完全根据中文心理•美:他同意真正的艺术作品是不可翻译的,但不可不注意于文字之美的问题。•最后,他同意“翻译即创作”的说法,认为翻译文学作品的人,“须把翻译自身事业也当做一种艺术”。——(同上,第330页—第331页)三、从译者的基本素质方面对比分析两种中译本例1.“Comein,”saidthewoman,greetinghimwithasmilethatwasspoiledbyherblackteeth.Hewentintothebarelyfurnishedhall,andstilltherewasnoSilverscreen.张译本:向他微微一笑,可惜笑容配上黑牙齿,真是美中不足。体仁走进那陈设十分简陋的客厅,但是还是看不见银屏。郁译本:这一笑露出了满口黑牙,把相貌完全破坏了。他跨进没有几件家具的堂屋,还是没见银屏。•分析:•旧式中国没有“客厅”的说法,说成“堂屋”更符合那个时代的建筑风格。就此处而言,郁对原文文字上及内容上的理解更为透彻。•另外,相比“配上”黑牙,“露出”黑牙更符合汉语习惯。•例2.“OfcourseIknow.Youryoungmistresshasbeenwaitingforyoufordays.”shetoldthewomanservanttoaskSilverscreentocomeout.•张译本:“我知道。小姐等了您好几天了。”那个女房东告诉女佣人去请小姐出来。•郁译本:“我当然知道。你们少奶奶等你许多日子了。”她让老妈子去请银屏出来。”•分析:此处张译本过于欧化,对原文文化内容上(即文化背景)上的表述欠妥。•例3.Mrs.Huathentaughtherthatwhenhedidcome,shewastopretendtorefusetoseehim…•张译本:华太太就教给她,说体仁来的时候儿,叫银屏拒绝见他…•郁译本:华大嫂教给她,他来的时候她要装作不肯见他…•分析:此处张译本有删减现象。•例4.“Thisisyourlovers’quarrel.Youhadbetterapologizetoher,forshewaitedforyouforfourdaysandyoudidn’tcometoseeher.”•张译本:这是你们小两口儿之间的别扭。您向她告个罪儿,因为她等您等了整四天,您都没有来。•郁译本:这是你们小两口吵嘴,你快向她赔不是,因为她等了你四天,你没来看她。•分析:与“告个罪儿”相比,“赔不是”更具有方言特征,也更像口语。•例5.张译本与郁译本的书信比较。•分析:•张译本:“钟爱至深”、”所进药物,多于羹饭”、“虽欲侍双亲于百年,恐终累人于晨夕”、“纯洁骨肉,璧还父母”。•郁译本:“至爱”、“服要频于进食”、“虽欲奉养,终为人累”、“冰肌玉骨,敬还双亲”。•相较张译本,郁译本言简意赅驾驭国文的能力更强。四、从林语堂的翻译标准方面对比分析两种中译本•例1.“OfcourseIknow.Youryoungmistresshasbeenwaitingforyoufordays.”shetoldthewomanservanttoaskSilverscreentocomeout.•张译本:“我知道。小姐等了您好几天了。”那个女房东告诉女佣人去请小姐出来。•郁译本:“我当然知道。你们少奶奶等你许多日子了。”她让老妈子去请银屏出来。”•分析:张译本存在字译现象,没有考虑到时代背景。在忠实方面欠佳。•例2.书信•张译本:“虽欲侍双亲于百年,恐终累人于晨夕”、“纯洁骨肉,璧还父母”。•郁译本:“虽欲奉养,终为人累”、“冰肌玉骨,敬还双亲”•分析:在“美”这条标准上,郁译本更能体现“文字之美”。五、总结•通过比较分析发现,两个中译本的翻译各具特色。但借用林语堂的翻译理论来说,郁译本更好一些。•从译者的基本素质上来说,张译本在对那个年代的理解不够准确,译文中存在很多硬伤;另外,张对国文的表达上,特别是文言文的表达上欠佳。•从翻译的三条标准上来看:两个中译本的翻译基本上符合三条标准,但张译本有删减、字译现象,郁飞的译本更忠实于原文。
本文标题:林语堂翻译理论
链接地址:https://www.777doc.com/doc-3287545 .html