您好,欢迎访问三七文档
Therelationshipbetweenpragmaticsandinterculturalcommunication杜梦雅万思思唐圆叶欢Content1definitionofpragamatics2therelationshipbetweenpragmaticsandinterculturalcommunication3theapplicationofpragmaticsinintercuturalcommunication4thepragmaticfailureinintercuturalcommunicationPragmaticsWhatispragmatics?Pragmaticsisabranchoflinguisticsdealingwithlanguageinuse.Itconcernstherelationbetweenthespeaker(writer)andthelistener(reader),thesituation/context,andespeciallythepurposeofthespeaker(writer)OriginwelcometousethesePowerPointtemplates,NewContentdesign,10yearsexperienceItdevelopedinthelate1970s,whichstudieshowpeoplecomprehendandproduceacommunicativeactorspeechactinaconcretespeechsituation.Itdistinguishestwointentsormeaningsineachverbalcommunication:oneistheinformativeintentorthesentencemeaning,andtheotherthecommunicativeintentorspeakermeaning(Leech,1983;SperberandWilson,1986).•语用学是研究在一定的上下文里语言的使用,包括所产生的字面意义和蕴涵意义,以及可能产生的语言效果的学科。2Therelationshipbetweenpragmaticsandinterculturalcommunication语用学与跨文化交际的关系?语用学作为研究语言使用者在具体的语境中使用和理解语言的一门学问,与跨文化交际有着天然的联系。语用学的研究对象就是人类语言的使用和理解,对于跨文化交际而言,它也是一种人类运用的交际形式,它与一般的交际的不同之处只是跨越了不同的民族和文化而已。whatiscross-culturalpragmatics跨文化语用学(Cross-culturalPragmatics)已发展成为语用学的主要分支之一。“跨文化语用学”就是研究不同民族和语言背景的人实施言语行为的学问。在跨文化交际中,由于交际双方的文化背景,价值观念,推理,模式不同,因而容易造成社交语用失误。另外,跨文化语用学一般是同一个言语行为的跨语言,跨文化对比研究或不涉及学生(或学习者)。3theapplicationofpragmaticsinintercuturalcommunication词汇和短语层次的研究2.句子层次的研究3.语篇层次的研究4.副语言层次的跨文化交际1)词汇和短语层次的研究主要包括了对富含文化内涵的词语(Cultural-loadedwords),习惯用语和称呼语等的研究。所谓富含文化内涵的词汇的词语,指的是那些非常能够体现某一文化的词汇和短语,比如汉语当中的“坑”,“饺子”,“独生子女”和“铁饭碗”等。这里的“坑”就是一个包含有丰富的文化内涵的词,“坑”是我国北方的一种由砖和泥土建造而成的表面平坦,内部为空,既可以用来休息,又可以进行一些其他日常活动,建筑坑必定与一个灶相连,所以在天气寒冷的时候,人们用它既可以做饭又可以取暖。•富含文化内涵的词语还不仅限于物质文化方面,它还存在于精神文化方面。在表达友谊方面,各个民族和文化都有自己独特的词汇来完成这个任务。在澳大利亚文化中“mate”就是那个能够体现澳大利亚文化的表达友谊的词语,所以当谈论到澳大利亚文化的时候,我们必然要提到“mate”,从19世纪前期一直到现在,人们普遍地认为这个词语反映了澳大利亚的精神和民族性格,具有以下基本含义:一起度过好多的时间,一起做的事情和一起喝酒;它在深层次上体现了平等(equality),团结(solidarity),恪守若言(mutualcommitment),互相支持和思维与共,坚韧耐劳(toughness)和反对情绪化。称呼是在言语交际过程中能够用于当面称呼的名词和相当于名词的词汇形式。它是语用学和跨文化交际中另外一个非常重要的研究课题,因为称呼语是我们在交际过程中最先接触到得语言信息,称呼语对于交际如何展开和交际的成功与否起着极其重要的作用。这种作用在跨文化交际中尤为明显。2.句子层次的研究231句子层次的研究指的是对于言语行为的跨文化交际。跨文化交际中,如果我们套用汉语打招呼方式,恐怕非但不会起到建立和维持社会关系的作用,或许还会落个探听别人隐私的嫌疑。总的来说,由于不同文化对于特定情景下恰当的言语行为有着不同的要求和不用言语的表达形式,这样不同文化背景下的人们在跨文化交际中出现困难和障碍也就很正常了,但是如果对于这些跨文化交际差异了如指掌的话,就可以成功地避免这些困难和障碍的出现,从而实现跨文化交际的成功。比如“打招呼”这个言语行为的中英差异的研究是一个为人熟知的领域,我们都知道以英语为母语的人会使用这样的一些语言形式来执行打招呼的言语行为:Hi,Hello.Goodmorning/afternoon/evening!Howareyou?Howdoyoudo?等,但是我们中国人却用诸如“哪儿去?”“吃了吗?”等等来执行招呼的言语行为。3)语篇层次的研究A:Doyouhaveanyopinionsaboutintermarriageofinterracialdatingandmarriage?B:Ah,well,thisisveryhardtosay.BecausetotheChinese,ifyouwanttokeepittoChineseculture.…IaminfavoroftheChinesemarriedtotheChinese.But,ontheotherhand,totheindividual.Fortheonethatyoulove,itdoesn'tmakeanydifference.Ah,becauseifyoufindaChinesewife,andifshedoesn'tloveeachother,well,it'snotgoingtobeahappyfamily.Sotheintermarriagewillcomein,ah,muchbetter,so,itdependsonwhichpoint.组织信息和表达信息的方式也会因文化的不同而不同,就中美之间的跨文化交际而言,美国人总是抱怨说中国人高深莫测,神秘,深不可测和不可思议。实际上致使中国人这种民族形象深入美国人心的正是我们的言谈应用方式。由于总国人社会关系中强调和谐和尽量较少对抗,所以谈话当时也就不可避免地收到了我们文化价值的影响。正如上面的例子,在大多情况下,中国人在构建语篇的过程中遵循着与美国人不同的模式,中国人总是把总结性的话语放在语篇的最后,所以我们就会看到或听到中国人总是用“因为”发起论述,最后以“所以”提出自己的论断,然而美国人的构建语篇的形式恰好相反。4)副语言层次的跨文化交际•我们所作的语用学框架下的跨文化交际的研究基本上是语言层次的,很少涉及副语言层析,实际上,在言谈应对中敷衍与所提供的信息并不亚于话语所提供的信息。所以,从语用学出发,对跨文化交际中的副语言特征进行系统全面的研究必然会解释更多的信息,从而帮助我们更好地理解跨文化交际,实现跨文化交际的成功。(动作,眼神交流,语调)4thepragmaticfailureinintercuturalcommunication•(一)语言知识缺乏导致语用失误•语言是文化的载体,中英两种文化间所存在的极大差异必然表现在语言及语言的使用上。如果外语使用者对所操外语掌握得不够全面,就很容易将对应的词语或结构简单地从母语向外语迁移造成对应错误,或者对外语词语的言外之意知之甚少或一无所知却使用了这一词语。•“ofcourse“是英语中常用的短语,在不同语境中会引起听者不同的心理反应。这正是中国学生常出错之处。例如,当外宾向你打听“IsthattheGreatWallHotel?”如果你毫无思索地回答“Ofcourse”那将会显得语气非常生硬,好像问话者无知,你不屑回答。•(二)文化知识缺乏导致语用失误•中国和英语国家各有不同的文化渊源、风俗习惯。因此,汉民族与英语民族在民族心理、思维方式、价值观念、行为规范及语用原则等方面存在着很大差异。这些因素在言语交际中,都不同程度地起着作用。•英美人认为,在日常交往中,直接打听别人的经济收入、年龄、宗教和政治信仰以及婚姻状况等话题是一种人身侵犯。在汉语文化中,这些信息一般都可以直接打听,因而无须迂回或避讳。尽管操汉语的本族人之间也不随便谈论个人的积蓄,但西方人对此却多避讳,这是一个非自由话题。•三)价值观不同导致语用失误•使用不同语言的人是以不同的方式看待世界的。对同一事物,不同文化背景的人持有不同的观念。西方人追求个人进取、重视个人价值的实现。因而对“change”持有很高的价值观念。在汉语文化中,“变化”的观念价值并不高。例如:人们重逢熟悉的人或一位年纪较长身体尚健壮的老年人时,总爱说:“你一点儿也没变,还是老样子。”这是句“恭维”话。意指对方青春永驻或指老年人健康如前,听者会感到愉快。而对英语国家的人说“Youhavenotchangedmuch.”就是语用失误。因为在他们听来,这句话丝毫没有“恭维”的含义。“没有变”,“还是老样子”只会被理解为对方没有长进,是对他的贬损。•(四)语境意识不强导致语用失误•如果学生很少有机会直接从英语环境中习得这门语言,那么他们学到一些英语表达方法之后,就很可能会学着套用甚至滥用所学语言模式,而不考虑这样做是否得体、恰当。如果我们想去火车站,只要对出租司机说,“Railwaystation,please!”就非常恰当,既不失身份,又礼貌得体。可实际情况是为数不少的学生却说:“Excuseme,wouldyoumindtakingmetotherailwaystation?”原因是老师说过,这样的句型是表示礼貌地请别人帮忙。于是,他们认为请求他人帮忙或者向某人询问情况,就可以使用这种安全模式。如何避免跨文化交际中的语用失误?对于外语学习者来说,要想获取外语文化知识,仅仅依靠课本是远远不够的。教师在教学实践中,应当充分利用图片、投影仪、英语录相、英语电影、影碟等现代化媒体。外语学习者通过这些客观有效的教学手段,再辅之以大量的课外阅读,即可较全面地了解中西文化差异。从而知道在什么时候,在什么地方,对什么人说什么话,有效避免交际中的文化干扰,增强社会文化能力。
本文标题:The relationship between pragmatics and intercultu
链接地址:https://www.777doc.com/doc-3288575 .html