您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 法律文献 > 理论/案例 > 法律文本的翻译.ppt
法律文本的特点与翻译I.法律文本的特点法律文本包括宪法、法律、合同、契约、保证书等文献类别,属信息型文本,完全以信息交流为目的。法律文本用词精确、意义严密,决不容许因语言缺乏严密性而出现任何歧义。法律英语的突出特点是语言逻辑关系繁杂,语句篇章结构严密完整,极少出现省略或替代现象,多用陈述句式。(法律英语的词法和句法特征下面将详述)与法律英语相比,汉语法律语言的文体特征似乎并不太明显。虽然偶尔也会出现“之”、“兹”等文言词,在一定程度上表现出汉语法律语言的庄重与严谨性,但汉语法律语言总的发展趋势主要还是以措辞直白为主。II.法律文本的语义特征单义性类义性对义性1.法律术语的“单义性”特征“单义性”是指一个术语只表示一个概念的特性。法律术语的“单义性”特征,是指一个法律术语在某个法系或法律体系中只表示一个法律概念,而这一法律概念反过来又只能用这个法律术语来表示的这种特征。如:订金(“头款”或“首期付款”)downpayment“c.f.定金deposit“(或earnestmoney)2.法律术语的类义性“类义词”是指词类相同且语义上有着某种联系的一组词,这些词常通过“and”或“or”等连词组合在一起,并常常出现在句子的同一位置,用来表示类似但不同的含义。这些词易被人误认为是同义词或近义词,但根据法律术语的“单义性”特征,它们既非同义词也非近义词。如:jurisdiction,powersandprivileges3.法律英语的对义性“对义词”是指词语的意义相互矛盾、相互对立,即词语所表示的概念在逻辑上具有一种矛盾或对立的关系的词(relationalopposites)。《中华人民共和国合同法》对不同合同及合同中对应的双方都有具体的规定:合同名称合同中的相关方买卖合同出卖人--买受人赠与合同赠与人--受赠人借款合同贷款人--借款人租赁合同出租人--承租人承揽合同承揽人--定做人建设工程合同发包人--承包人客运合同承运人--旅客货运合同承运人--托运人保管合同保管人--寄存人仓储合同保管人--存货人委托合同委托人--受托人居间合同居间人--委托人IV.法律英语的用词特点1)使用庄重、规范、正式的词语before→priortoafter→subsequentbut→providedthat2)使用具有不同意义的常用词actionalienationavoidConsiderationCounterpartexecutehandInstrumentnegligencepartyprejudiceSaidSaveServeAwarddamages诉讼转让取消对价有同等效力的副本签署签名法律文件过失一方损害上述,该除了送达法庭裁决赔偿金3)运用成对词和近意词rightsandinterests权益,termsandconditions条款,completeandfinalunderstanding全部和最终的理解,customsfeesandduties关税,lossesanddamages损坏,nullandvoid无效,signandissue签发,ordainandestablish缔造4)大量使用命令词和情态动词由于法律、法规代表统治阶级的意志,表现司法主体对司法客体的行为制约和义务规定,它通常要求司法客体“必须”、“可以”、“应该”或“不许”、“不能”、“不得”作什么,用词就通常带命令语气。英语法律行业标志性词语之一的Shall*Thepaymentoftheaforesaidexpensesshallbeeffectedagainstpresentationoforiginalvouchersafterbeingchecked.上述有关费用均须凭核实的原始单据支付。shall表示法律意义上的命令、义务、职责、权利或许诺等,相当于must(“须”,“必须”)。汉语文本中的“应”如属于法律范畴,则译成”shall”,如属于非法律范畴,则译成“should”。例如:*合营公司应按贷款协议的规定偿还到期应偿还的贷款本金。TheJointVentureCompanyshallrepaytheprincipalonloansthatfalldueandshouldbepaidinaccordancewiththeprovisionsoftheloanagreement.*NodepartmentsoftheCentralPeople’sGovernmentandnoprovince,autonomousregion,ormunicipalitydirectlyundertheCentralGovernmentmayinterfereintheaffairswhichtheHongKongSpecialAdministrativeRegionadministersonitsowninaccordancewiththislaw.中央人民政府所属各部门,各省、自治区、直辖市均不得干预香港特别行政区根据本法自行管理的事物。在以neither,nothing,no等否定词开头的句子中,后面的shall并不具有haveaduty的意义。为避免混乱,最好用may或beallowedto替换。5)使用古英语和中古英语中常用但当代很少使用的词如:aforesaid(如前所述),hereinafter(在下文),hereunder(在...以下),herein(此中),therein(在那里),whatsoever(无论什么),thereby,thereof(因此),whereby(因此,由是),hereby(籍此),hereafter(此后将来),whereof(关于它)...6)使用外来词语被吸收成为英语词的拉丁文的词语affidavit(宣誓书)、alias(化名;别名)、alibi(不在犯罪现场)、quorum(法定人数)等。出现在法律文件中的拉丁词语adhoc(专门的;专门地)、bonafide(真诚的,真诚地)、defacto(事实上的)、inre(关于)、interalia(除了别的因素以外)、mutatismutandis(在细节上作适当修正后)、paripassu(按相同比例)、perse(自身)、probono(为了公益)、prorata(按比例)等。7)使用法律术语和行话、套话法律术语和行话:alibi(不在犯罪现场)、appeal(上诉)、bail(保释)、burdenofproof(举证责任)、causeofaction(案由)、contributorynegligence(与有过失)、damages(损失赔偿金)、defendant(被告)、duediligence(审慎调查)、felony(重罪)、lessee(承租人)、lessor(出租人)、letterspatent(专利证书)、negotiableinstrument(流通票据)、novation(更替)、plaintiff(原告)、prejudice(损害)、reasonabledoubt(合理的怀疑)、remedy(救济)、secondment(临时调任)、tort(侵权行为)。套话:fornootherpurposes,shallnotoperateasawaiver,shallnotbedeemedaconsent,includingbutnotlimitedto,orothersimilarordissimilarcauses,withoutprejudiceto,nothingcontainedhereinshall等。V.法律英语的语句特征句子冗长据专家统计,在法律文件中,句子的平均长度约为271个单词。句型结构及内容过于繁杂大量使用被动语态、动词的名词化结构、类义词的并列、名词的多重修饰以及副词的多重条件限定。1.被动语态的使用TheformationofthisContract;itsvalidity,interpretation,executionandsettlementofdisputesinconnectionherewithshallbegovernedbythelawsofthePeople’sRepublicofChina(“PRC”),butintheeventthatthereisnopublishedandpubliclyavailablelawinthePRCgoverningaparticularmatterrelatingtothisContract;referenceshallbemadetogeneralinternationalcommercialpractice.译文:本合同的订立、效力、解释、执行及合同争议的解决,均受中华人民共和国(“中国”)法律管辖。中国颁布的法律对本合同相关的某一事项未作规定的,参照国际商业惯例。2.动词的名词化结构Nofailureordelayonthepartofanyofthepartiestothisagreementrelatingtotheexerciseofanyright,power,privilegeorremedyprovidedunderthisagreementshalloperateasawaiverofsuchright,power,privilegeorremedyorasawaiverofanyprecedingorsucceedingbreachbytheotherpartytothisagreement.译文:本协议所涉及的当事人中,任何一方未行使或延迟行使本协议相关的任何权利、权力、特权或本协议提供的补救方法,其行为不得视为放弃该等权利权力特权或补救方法,也不得视为放弃追究本协议另一方此前或此后的任何违约行为。3.类义结构的并列NeithertheCompanynorthePurchasershallinanyeventberequiredtotakeanystepswhichwouldrequireanyadmissionofguiltorliabilityrelatingtomattersconnectedwiththeclaiminquestionorwhichwouldaffectthefutureconductofthebusinessofthePurchaserortheCompanyoranysubsidiariesofthePurchaseroraffecttherightsorreputationsofanyofthem.译文:本公司或买方在任何情况下均无须采取任何步骤,以致需要就与有争议的索赔有关的事宜承认有罪,或有法律责任,或影响买方或本公司,或买方的任何附属公司将来的业务行为,或影响他们任何一方的权利或声誉。4.名词的多重修饰TheAgentshallberesponsiblefordamagesandeconomiclossesincurredbytheJointVentureCompanysolelyduetothefailurebytheAgenttoproperlyinformtheJointVentureCompanyofanyamendmentstothesalescontractenteredintobytheAgentonbehalfoftheJointVentureCompanywithapurchaser.译文:代理人应对仅因代理人未将其代理合营公司与买受人签订的买卖合同的任何修改适当地通知合营公司而使合营公司发生的损害和经济损失负责。5.副词的多重条件限定Anirrevocablecreditshallbedeemedtoconstituteadefiniteundertakingoftheissuingb
本文标题:法律文本的翻译.ppt
链接地址:https://www.777doc.com/doc-3303928 .html