您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 其它文档 > Culture and translation
AnIntroductiontoCultureandTranslation文化与翻译概况I.WhatisCulture?Cultureisthatcomplexwholewhichincludesknowledge,beliefs,art,morals,law,customandanyothercapabilitiesandhabitsacquiredbyamanasamemberofsociety.(文化是一种复杂的整体,其中包括知识、信仰、艺术、道德、法律、习俗以及人们作为社会成员而获得的一切能力和习惯)---ByEdwardB.Tylor,anEnglishanthropologist,inhisThePrimitiveCulturein1871Newmark,aBritishtranslationtheorist,includeslanguageincultureinhisATextbookofTranslationbysaying“Idefinecultureasthewayoflifeandhismanifestationthatarepeculiartoacommunitythatusesapeculiarlanguageasitsmeansofexpression(我给文化下的定义是:使用某个特定语言作为其表达工具的某个特定社会的生活方式及其表现形式).辞海:“从广义来说,指人类社会历史实践过程中所创造的物质财富和精神财富的总和。从狭义来说,指社会的意识形态以及与此相适应的制度和组织机构。”Culturehasverydistinctivenationalandhistoricaltraitsaswellasregionalcharacteristics.II.LanguageandCultureLanguageisanimportantpartofculture.Languageisthecarrierofculture.Languageisthemirrorofculture.Therefore,differencesinculturemeandifferencesinlanguage.Whenacultureexperiencesaradicalchange,thevocabularyalsoundergoescorrespondingalterations.Languageisthemotivationofculturedevelopment,andisstronglyinfluencedandshapedbyculture.Languagealsoexertsitsinfluenceonculture.III.CultureandtranslationTranslationisnotonlyatransferoflanguage,butalsothetransferofcultures.Thetaskofatranslatoristospanthegapsandestablishbridgebetweenthetwocultures.Atranslatorareexpectedandrequiredtomakecontinuouscomparisonsbetweenthetwocultures.(Manyscholarsthinkthat)translationisnotonlyacross-linguisticcommunication,butalsoaninterculturalandcross-socialcommunicativeactivity.IV.Macro-cultureandMicro-cultureorbigCandsmallcAccordingtoE.D.AllenandC.J.Ovado,BigCcoverseveryaspectthatcanreflecthumancivilizationincludingliterature,art,musicarchitecture,philosophy,achievementsinscienceandtechnologyetc.whilesmallcincludesocialconventionsandcustoms,lifepattern,codeofconduct/ruleofbehavior,andtheinterrelationshipbetweeninstitutionsandorganizationsetc.SomescholarsbelievethatintranslationtherearealsoBigCandSmallcthoughsomewhatdifferentinconnotation(隐含意义).BigCintranslationreferstotheculturethatthetextreflectsorisrooted.Smallcreferstotheculturecontainedorimpliedinwordsandexpressions.AndreLefevere,therepresentativeinAmerica,putforwardanideathatcertaintextisrootedincertainculture.Forinstance,translatingTheDreamoftheRedMansion,youneedtoknowthewholebackgroundofthestory,suchastheage,year,placeandthepeopleetc.ForsmallC,WangZuoliangclaimsthatatranslatorisfacingtwodifferentcultureswhiledealingwithanindividualwordorexpression.1.巧媳妇做不出无米的粥。a.Eventhecleveresthousewifecan’tcookamealwithoutrice.–Yangb.Eventhecleveresthousewifecan’tmakeabreadwithoutflour.–Hawkes2.谋事在人,成事在天。a.Manproposes,Heavendisposes.b.Manproposes,Goddisposes.A.Cultureword/Zeroofequivalentwords/Emptywords文化词Theword/phrasethatcarriesthemeaningofaculturaltraitparticulartoacertainsocio-culturalcommunity,thatis,whosereferentisauniquethingorconception,andthereforethathasnocorrespondingequivalentinothercommunities,whenitisusedincross-culturalcommunication,iscalledwordofculturaluniqueorcultureword.---byZhouZhipeiandhisgroupsin1987一个社会文化中具有的独一无二的事物,为其他社会文化中所没有,负载这一事物的词语,在跨文化交际中称为文化词。SomeparticularEnglishwords,expressionsoridiomswidelyacceptedandusedinChinese:angel,bikini,brandy,chocolate,coffee,hamburger,hotdog,pizza,jazz,karaoke,hippy/hippie,microphone,golf,miniskirt,bowling,pudding,whiskey,pie(苹果派),vitamin,romantic,Coca-cola,McDonald,Internet,e-mail,Waterloo(遭遇毁灭性打击,一败涂地),Crocodile’stears(hypocrisy),Judas’kiss,aPandora’sbox(rootofdisaster),Trojanhorse(trick)SomeparticularChineseexpressionsacceptedinEnglish:汤圆,饺子,炒饭,衙门,乌纱帽,旗袍,单位,右派,气功,纸老虎,铁饭碗,半边天,保全面子,丢面子,丢脸,儒教(Confucianism),道教(Taoism),叩头kowtow,阴,阳,功夫(Kungfu),,一国两制,三个臭皮匠,胜过诸葛亮。此地无银三百两,愚公移山,画龙点睛,逼上梁山,天衣无缝,,十二生肖(the12animalzodiacalsigns)B.Culturally-loadedwordsorphrases文化含义词a.duetodifferentclassificationInEnglish,familymembersandrelativesareclassifiedbasedonsex,generation,andlinealdegree(directorlateral);InChinese,wehaveonemoredistinction,thatis,betweentheinnerandouter.Inaddition,For公,婆,嫂,媳等,Englishpeoplejustaddtheall-functionword“in–law”.b.duetoDiscrepantmetaphorsandassociations“Holyland”Christians–Jerusalem(耶路撒冷),Islam--Mecca,Buddhists--Paradiseofthewest/PureLand(五台山,峨眉山),Chinesepeople--Yan’anorBeijing.松竹梅--“岁寒三友”,thegoodqualityofbeingfirm,persistentandunyieldingorindomitablespirittoChinese--justthreecommonplantswithnospecialculturalmeaningtowesternpeople.龙--aholysymbol;absolutepowerandgrandeur;dignity,goodomen;benevolentandauspicious,bringerofrainandemblemoftheemperor;unificationDragon--acruel,Fierce,savageanddreadfulmonster凤--ToChinese,anauspicioussignandthesymboloftheimperialpower,representingempressphoenix--animmortalbird,relatedwithrebirth.狗--inmostcases,heldincontempt狗拿耗子,多管闲事(pokeone’snoseintoothers’business)。狗咬吕洞宾,不识好人心(adogsnarlsandbarksatlvDongbin,oneoftheeightimmortalsinChinesemythology---mistakeagoodmanforabad;wrongapersonofgoodwill)--Westernerscherish“dog”astheirgoodfriendorcompanion.“Youarealuckydog.”“Loveme,Lovemydog.”“Topdog”:theinfluentialperson.“Everydoghashis
本文标题:Culture and translation
链接地址:https://www.777doc.com/doc-3305223 .html