您好,欢迎访问三七文档
Americanslang美国俚语什么是俚语?•俚语就是美国人生活里常用的语言,“非正式”语言。•俚语可以让说话变得更“生动”更“流利”。俚语比喻一般比较“夸张”,所以很适合用来表达自己的心情和想法。就像中文里的“哇塞”、“不靠谱”等,这类的语言都是学校里不会教的,因为他们不够正式。•1.InTheNickOfTime•Meaning:Atthelastmoment,justbeforesomethingbadhappens•意思:在最后一刻,来的正是时候。•例句:•1.Theaccidentvictimwasneardeath,buttheambulancearrivedinthenickoftimeandtheparamedicsavedher.•这个伤者已经奄奄一息了,但是救护车在最后一刻赶到了!护理人员把他从死亡边缘拉了回来。•2.Weranasfastaswecouldtowardthebusstopandgottherejustasthebuswaspullingtoastop.Wegotthereinthenickoftime.•我们以最快速度朝汽车站跑去,当我们到了车站时,汽车正好停了下来,我们到的正是时候。•Tips:•①这个俚语常用在情况非常紧急的时候。•②“nick”还有一个很常见的词组“nickname”,意思是昵称。•2.TakeaHike•Meaning:usedforrudelytellingsomeonetogoaway•意思是:哪儿凉快哪儿歇着去吧•例句:•1.pleasetakeahikewhileI'mdrawing,don'tinterruptme!•我画画的时候请走开,不要打扰我!•2.OurteachertoldJackthatifhedidn'tlearntobequietinclass,hecouldtakeahike.•我们老师告诉杰克,如过他不学著在课堂上安静下来,他就可以滚出去了。•Tips:•用于感觉对方比较烦人的时候,希望别人赶紧走开。•3.JackOfAllTrades•Meaning:apersonwhoknowsalittleaboutalotofdifferentsubjectsoractivities,butnotalotaboutanyoneofthem•意思:杂而不精的人,万事通。•例句:•1.Waltisgoodatsomanythings:hecanfixtheplumbingandwiringinhishouse,hefixedhisroofwhenitleaked,heinstalledhiswasheranddryer,andhepaintsthehousewhenitneedsit.He’sreallyajackofalltrades.•Walt擅长做那么多事情:修理家里的管道和电线、修漏水的屋顶,他也会安装洗衣机和烘干机,甚至他可以自己粉刷新房子,他真是一个万事通!•2.Thepositioninthecompanyrequiredsomeonewhokneweverythingaboutaverynarrowsubject.Theyweren’tlookingforajackofalltrades.•公司里的这个位置需要那种对一个学科有所专研的人,而不是一个杂而不精的人。•Tips:•①trade:本意是“行业”、“贸易”。因此alltrade•②Jack:这个人名在这里是虚指某人。其他人名类似用法,还有“unclesam”和美国的缩写都是U.S.因此就被用来指“美国政府”;“JaneDoe”指“无名氏(女)”。•4.BreakaLeg•Meaning:usedforwishingsb.goodluck•意思是:非正式祝你好运•例句:•1.Iunderstandyouhaveajobinterviewtomorrow.Breakaleg!•我知道你明天上午有个面试,祝你好运!•2.Breakaleginyourtesttoday.•祝你今天考试顺利。•Tips:•①本意为演出成功后,演员行屈膝礼向观众致谢时,腿“折叠”起来的动作。•②和五官相关的俚语:•runoffatthemouth信口开河•goo-gooeyes暗送秋波•5.KeyedUp•Meaning:Fullofnervousanticipation;anxious;tense•意思是:紧张不安的;焦躁的•例句:•1.Stoppacingthefloor.Relax.Whyareyousokeyedup?•不要来回走了,放松!你为什么如此不安?•2.Charleswassokeyedupwaitingfortheweddingtobeginthatwhenitfinallydid,hedroppedtheweddingring.•Charles在婚礼开始前太激动了,以至于在婚礼开始时,他把结婚戒指弄掉了!•Tips:•①常用要发生重要事情前。•6.Don’thaveacow.•Meaning:don'tmakeafuss.•意思是:不要大惊小怪•例句:•1.Don'thaveacow!it'sjustasmallbug.•别大惊小怪的,这只是一个小臭虫。•2.Don'thaveacow,man.I'llbuyyouanotheronelater.•别大惊小怪,老兄。我等会买一瓶还给你就是了。•Tips:•①makeafuss:大惊小怪。“fuss”是小题大做的意思,既可以做动词,也可以做名词使用。•②makeafussof/oversb:过分的爱护某人。•7.LetTheCatOutOfTheBag•Meaning:Torevealasecret•意思是:真相大白•例句:•1.WhenRacheldecidedshewasgoingtoquitherjob,shetoldherbestfriendbutshedidn’twanttoletthecatoutofthebag.Racheltoldherfriendnottotellanyone.•当Rachel决定辞职的时候,她告诉了她最好的朋友,同时朋友不会泄露这个秘密的。因为Rachel告诉朋友不要告诉任何人这件事情。•2.Thechildrenputtheirmoneytogethertobuytheirmotherabirthdaypresent,buttheyoungestchildbecameexcitedandcouldn’tkeepfromtellinghismotherwhattheyhadbought.Hisbrothersandsisterstoldhimheshouldn’thaveletthecatoutofthebag.•孩子们把他们的钱凑在一起为他们的妈妈买一个生日礼物,但是最小的那个孩子啊太兴奋了,结果说漏嘴了。他的哥哥姐姐曾经告诉过他不准把这件事说出去。•Tips:•和“cat”有关的俚语:•①acatnap打个盹儿•②fatcat有钱有势的人•③catinthepan叛徒•④catsanddogs价值低的股票•⑤assickasacat真想呕吐,病得厉害•⑥thecat'spajamas卓越的人(或事物)•8.TakeFrenchleave•Meaning:Totaketimeawayfromyourjobwithoutaskingforpermission•意思是:不辞而别•例句:•1.EveryonewhotakeFrenchleavecanbereceivedpunishseverely.•任何擅离职守的人都要受到严惩。•2.I'msureIsawyouatthepartylastnight,butyouwerenowheretobefoundwhenIwantedtotalktoyou.WhydidyoutakeFrenchleave?•我肯定昨晚在聚会上看到你的,但后来要找你说话的时候却不见人了。你怎么不辞而别啊?•Tips:•①来源:法国人都喜欢不告而别?并非如此,但是在18世纪,法国人性格随便,性情浪漫,在参加宴会等一切社交聚会时,养成了不向主人告别就擅自离去的习惯。•9.Dutchuncle•Meaning:someonewhoadvisesorcriticizesayoungerpersoninasevereway•意思是:喋喋不休的教训的人•例句:•1.StoptalkingtomelikeaDutchuncleaboutmydutytomyfamily.•在有关我的家庭责任感这个问题上,用不着你来教训我。•2.Dutchuncle.Trytobecomeakindperson.•不要做一个吹毛求疵的人,试做一个善良的人。•Tips:和人名有关的俚语•1.UncleSam美国政府•10.aneyeforaneye•Meaning:theideathatsomeonewhohasharmedanotherpersonshouldbepunishedbyhavingthesamethingdonetothem•意思是:以牙还牙•例句:•1.Aneyeforaneyemakesthewholeworldblind.-Gandhi•“以眼还眼会使全世界都看不见。”-甘地•2.Ihearhehasbeenspeakingillofyou.Youshouldmakeaneyeforeyeandtoothfortoothrevenge.•我听说他一直在讲你坏话,你应该报复他,以眼还眼,以牙还牙。•Tips:•这句谚语在《圣经》中多次出现。摩西受上帝之命,成为在埃及做奴隶的以色列人的领袖。他发布法令:•Thepunishmentistobealifeforalife,aneyeforaneye,atoothforatooth,ahandforahandandafootforafoot.•要以命偿命,以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚还脚。。汉语中以眼还眼、以牙还牙即源于此,表示以其人之道还治其人之身。•Betheappleofsomeone'seye•看样子,欧美人喜欢用苹果来形容好的事特。如果你被形容为妈妈眼里的苹果,那么你也可以猜到这句话的意思了:在中国也有一句相应的成语:掌上明珠,再贴切不过了。•例如:Sarah'sonlysonwastheappleofhereye.莎拉那唯一的儿子可是她的掌上明珠•Iamallears咋一看好像是“我浑身上下都是耳朵”,当然这也是跟耳朵有关的常用句子。表示我很认真地听着!相当于:愿闻其详,洗耳恭听的意思!•例句:Whenthepresidentstartedhisspeech,hefoundeveryonelistening,allears.当主席准备发表演讲的时侯,发现大家聚精会神,全心倾听。•Pullyourselftogether•光看这一句话可能不是很容易理解,•字面上来看,是把自已拉回来!这是什么意思呢!我们又先说一些动画片当例子吧!动画片里边小动物如果遇到比自已大的猛兽或敌人,通常都吓得瑟瑟发抖,或者有甚者直接晕倒,然后可以看到它们身上的灵魂轻飘飘地飞了起来。这句话的意思就应该在这儿出现了,表面意思是为把你的魂儿抓回来,别把魂儿丢了!引申义则为:镇静,不要慌张挺住,振作的意思!所以有些东西没有对英文生活环境的理解,则是很难明白的!Facethemusic面对音乐,似乎是一件很美妙的事情。如果你这么理解的话,就错了,在英语中facethemusic和“享受音乐的那种美妙感觉”相差十万八千里,它表达的恰恰是和“享受音乐”相反的一种感觉“不得不接受惩罚、承担后果”。为什么用facethemusic来表达这个意思呢?这个短语最早可以追溯到19世纪中期。有一些词源学方面的权威认为,这个短语来源于剧场。去过大型剧场的朋友一定知道,在舞台前方往往有一个乐池,乐队就坐在乐池中为台上表演的演员们伴奏。演员们在舞台上表演时,就直接面对着
本文标题:美国俚语
链接地址:https://www.777doc.com/doc-3325889 .html