您好,欢迎访问三七文档
汉译英长句翻译–合并法–拆分法–顺译法–逆序法–插入法英汉语句子结构差异•Difference:英语是形合语言,句子是树式结构,句法重关系词,重空间构建,以主谓结构为主干;而汉语是意合语言,句子是竹式结构,句法重各个动作实际上或逻辑上的时间顺序来安排各动词在句中的先后位置。•英语句子特点:形式完整、重点突出。•汉语长句特点:动词突出的平面结构,思路清晰、上下连贯。汉译英长句翻译技巧逆序法合并法拆分法插入法从语义表达的顺序看,有顺译法和逆序译法;从句子形态的变化来看,常用的有合并法、拆分法、插入法。顺译法顺译法•是采用原序对译法,也就是顺着往下译(但不是字字对应译)。有些汉语句子的内容结构与英语表达方式比较一致,在翻译时则可按照原文顺序进行翻译。这种方法多用于单一主语的长句,但译者在译文中要分清句中的信息重心。•汉语的信息重心在许多情况下不体现在形式上,而体现在内在逻辑关系上。然而英语句子很注重信息的主次之分,主要信息放在突出位置,次要信息作为辅助性的描写或叙述手段。所以汉译英时,应该把汉语隐性主次关系发掘出来,译成英语的主次表达方式。•我们喝茶时,我不停地打量着她,看她那纤纤玉手,典雅的举止,亮晶晶的黑眼睛,清秀而没有表情的面庞。•分析:主干—我打量她,后面都是我所看到的细节描写。Whenwehadtea,Icouldnottakemyeyesfromhersmall,delicatehands,thegracefulwayshemoved,herbright,blackeyes,andexpressionlessclearface.•当他们活着一天,总要尽量多工作、多学习,不肯虚度年华,不让时间白白地浪费掉。(2005年TEM8)•分析:单一主语,语义的表述顺序英汉语一致,故顺译。--“总要尽量多工作、多学习”是“他”活着时的动作行为,因而译为主要的表达方式,其它部分译为非谓语动词形式。•Aslongastheyareliving,theyalwaysworkandstudyashardaspossible,unwillingtodreamtheirlifeaway,letalonewasteevenasinglemomentoftheirlives.•其中有一半是近5年才来到温哥华地区的,这使温哥华成为亚洲以外最大的中国人聚居地。(1999年TEM8)•分析:语义表述顺序一致,顺译。原文中“这使……聚居地”是华人移民的结果,故而译为现在分词短语。•译文:HalfofthemhavecometoVancouverareathepastfiveyearsonly,makingitthelargestChinesesettlementoutsideAsia.•我给那些因为在近旁而极响的爆竹声惊醒,看见豆一般大的黄色的灯火光,接着又听得毕毕剥剥的鞭炮,是四叔家正在“祝福”了;知道已是五更将近时候。•分析:原文句子脉络--我被爆竹声惊醒、看见灯光、听见鞭炮声,知道“祝福了”、推算时间等,几层意思按照事情发生的先后顺序展开,译文也可以按照此顺序译出,实现形式与内容的吻合,但要注意在分句间添加适当的关联词。•Iwaswokenupbythenoisyexplosionofcrackerscloseathandand,fromthefaintglowshedbytheyellowoillampsandthebangsoffireworksasmyuncle’shouseholdcelebratedthesacrifice,Iknewthatitmustbenearlydawn.•在长期的大统一过程中,经济、文化交往把中国各民族紧密地联系在一起,从而形成了相互依存、相互促进、共同发展的关系,创造和发展了中华文明。•Duringthelongprocessofunification,economicandculturalexchangesbroughtthepeopleofallethicgroupsinChinacloselytogether,givingshapetoarelationshipofinterdependence,mutualpromotionandmutualdevelopmentamongthemandcontributiontothecreationanddevelopmentoftheChinesecivilization.顺译法分析和翻译练习逆序法•汉民族在思维上历来注重“悟性”、“直觉”,强调“先发生的事先说,后发生的事后说”,从整体上汉语表现为意合的语义型语言,语义通过语序表达出来。而英美人偏重理性思维,其语言表现为形合的分析型语言,其语义通过逻辑关系析出。在句子顺序上,汉语属于逆线性延伸,而英语术语顺线性延伸语言。比较:•Thisisthecat.•Thisisthecatthatkilledtherat.•Thisisthecatthatkilledtheratthatatethemalt.•Thisisthecatthatkilledtheratthatatethemaltthatlayinthehouse.•ThisisthecatthatkilledtheratthatatethemaltthatlayinthehousethatJackbuilt.•好好的。•照顾得好好的。•把一切照顾得好好的。•竟然把一切照顾得好好的。•他竟然把一切照顾得好好的。•没料到他竟然把一切照顾得好好的。•的确没料到他竟然把一切照顾得好好的。•她的确没料到他竟然把一切照顾得好好的。•她说她的确没料到他竟然把一切照顾得好好的。•我听她说她的确没料到他竟然把一切照顾得好好的。•汉语句子逆线性延伸特征,即在主要表达部分之前可以增加理论上无穷多的修饰语,而英语的修饰语(尤其是定语)大多是后置,其丰富的连接词使其状语位置灵活多变。•因此,我们在翻译汉语长句时,尤其遇到修饰成分(包括词语、小句)比较多的时候,就需要改变语序,有时甚至不得不将顺序完全颠倒,以符合英语的表达习惯。•我们①为了照顾大局,②于同年秋末③在第三方的调解下,④开诚布公地⑤多次⑥强烈要求贵方赔偿我们的一切损失。•分析:本句状语颇多。如顺译,一方面会使主语“我们”和谓语部分“强烈要求”相距甚远,增加了读者的理解负担和心理负担,另一方面主语后状语过多过于复杂,句子的“尾巴”太大,句子显得沉重不堪。因此,我们应该考虑分割状语分布,保持句子平衡,使译文清晰易懂。•译文:③Withthethirdpartyactingasanintermediary,①totaketheinterestofthewholeintoaccount,we⑥stronglydemand④withfranknessandsincerity⑤manytimes②attheendoftheautumnofthesameyearthatyoushouldcompensateallourlosses.•世界各国的医学专家们多年来一直在致力于构建一整套科学的有关人体健康的标准体系。•分析:句子的主干:多年来…专家们…构建…体系。而句中的其他部分则多数充当了定语、状语等。•Foryears,medicalexpertsfromdifferentcountrieshavecommittedthemselvestoestablishingasetofscientificstandardsystemforhumanhealth.中国乒乓球大奖赛的最后一天,刘国梁在男子单打比赛中一举夺魁后,干脆利落地夺得大奖赛的4项冠军。分析:主干—刘国梁..夺得冠军…在..后。LiuGuoliangcompletedacleansweepoffourtitlesafterwinningthemen’ssingleschampionshiponthefinaldayoftheChineseTable-TennisGrandPrix.•每天下午四五点钟喝上一杯茶,吃一点烤面包或饼干,相互之间再闲聊几句,这种情景在英国到处可见。•分析:本句中,前几个小句是无主句,之后又出现外位复指词“这”来作总结说明,这样的句型如果硬生生译成“Atfourorfivepm.inEngland,peopleeatsomebreadorbiscuitsandhaveashortchat,thisiscommoninEngland.”贻笑大方。这时需要调整语序,以适应英语的表达习惯。•--“这种情景(喝茶、吃面包等)到处可见。”•ThereisascenetobewitnessedeverywhereinEnglandatfourorfivePM.whenpeopleenjoyacupoftea,withtoastorbiscuitandwithabitofconversation.讨论翻译•东方明珠广播电视塔位于黄浦江畔,浦东陆家嘴嘴尖上,塔高468米,三面环水,与外滩的万国建筑博览群隔江相望,是亚洲第一,世界第三的高塔。•TheOrientalPearlRadioandTelevisionTowerstandsontheHuangpuRiverandatthepointofLujiazui.SurroundedbywatersonthreesidesandfacingarowofbuildingsofvariegatedwesternarchitecturesintheBundacrosstheriver,the468-meter-talltowerranksfirstinAsiaandthirdintheworld.•Or:LocatedbesidetheHuangpuRiverandatthepointofLujiazui,theOrientalPearlRadioandTelevisionTowerissurroundedbywatersonthreesidesandfacingarowofbuildingsofvariegatedwesternarchitecturesintheBundacrosstheriver.Withitsheightof468meters,thetowerranksfirstinAsiaandthirdintheworld.合并法是把若干个短句合并成一个长句。英语强调形合,结构较严密,因此长句较多。所以汉译英时可采用连词、非谓语动词、定语从句、独立结构等方式把汉语短句连成长句。不管是顺译还是逆序翻译,汉译英都不可避免会用到合并法。如合并法顺译法中用到合并法的例子•当他们活着一天,总要尽量多工作、多学习,不肯虚度年华,不让时间白白地浪费掉。•Aslongastheyareliving,theyalwaysworkandstudyashardaspossible,unwillingtodreamtheirlifeaway,letalonewasteevenasinglemomentoftheirlives.•其中有一半是近5年才来到温哥华地区的,这使温哥华成为亚洲以外最大的中国人聚居地。•HalfofthemhavecometoVancouverareathepastfiveyearsonly,makingitthelargestChinesesettlementoutsideAsia.逆序法融合合并法的例子•每天下午四五点钟喝上一杯茶,吃一点烤面包或饼干,相互之间再闲聊几句,这种情景在英国到处可见。•ThereisascenetobewitnessedeverywhereinEnglandatfourorfivePM.whenpeopleenjoyacupoftea,withtoastorbiscuitandwithabitofconversation.再看下例中国是个大国,百分之八十的人口从事农业,但耕地只占土地面积的十分之一,其余为山脉、森林、湖泊和其他用地。Chinaisalargecountrywi
本文标题:汉译英长句翻译
链接地址:https://www.777doc.com/doc-3327730 .html