您好,欢迎访问三七文档
古汉语英译EnglishTranslationofSelectiveChineseClassics古今汉语之主要不同1.词汇《邹忌讽齐王纳谏》“讽”≠讽刺=规劝《出师表》“先帝不以臣卑鄙”卑鄙=肮脏、龌龊?“卑”=出身低下;“鄙”=见识浅薄2句子结构“汲黯是魏其”:汲黯认为魏其侯是对的。“当谁使告汝”:应该派谁告诉你。“时不我待”:时光不等人。文言英译者应具备的条件1理解原文2掌握译文3熟悉相关翻译技巧4知识面广古文英译的基本技巧1增词减词(amplificationandomission)小惠未遍,民弗从也。Ifyoucannotmakeyoursmallkindnessreachallthepeople,andtheywillnotfollowyou.夜闻汉军四面楚歌。DuringthenightXiangYuheardtheHanarmiesallabouthimsingingtheChusongs–hewasalreadyexposedtoattackonallsides.AGreektoRememberDiogeneswasafamousGreekphilosopherofthefourthcenturyB.C.,whoestablishedthephilosophyofcynicism.Heoftenwalkedaboutinthedaytimeholdingalightedlantern,peeringaroundasifhewerelookingforsomething.Whenquestionedabouthisoddbehavior,hewouldreply,“Iamsearchingforanhonestman”.2词序调整(inversion)苟非吾之所有,虽一毫而莫取。Anything,ifitdoesnotbelongtous,wecannottake.西望夏口,东望武昌,山川相缪,郁乎苍苍,此非孟德之困于周郎者乎?Andisn’tthistheplacewhereCaoCaowasbesiegedbyZhouYu?Seehowthehillsandstreamsintertwine,andhowdarklygreenandimposingtheyarewithXiakoutothewestandWuchangtotheeast.山行六七里,渐闻水声潺潺,而泻出于两峰之间者,酿泉也。Whenpeoplewalkamileortwointothismountain,theybegintohearwatergurglingfromastream–theBrewer’sSpring,whichcomesintosightcascadingbetweentwopeaks.3分合句式(division)多行不义必自毙,子姑待之。Ifpeopledomanydeedsofunrighteousness,theywillbringdestructiononthemselves.Ifyouwait,youwillseeit.孔子曰:“苛政猛于虎也”。吾尝疑乎是。今以蒋氏观之,犹信。IusedtodoubtwhatConfuciussaid“Cruelgoverningisevenmoreferociousthantigers”,butJiang’scaseconvincesmeofthetruthcontainedinConfucius’swords.4正说反译(negation)是故无贵无贱,无长无少,道之所存,师之所存也。Thereforeanybodywhoknowsthetruth,beheolderoryounger,highorlowinsocialposition,canbeateacherteachingthosewhodon’t.不以物喜,不以己悲;居庙堂之高,则忧其民;处江湖之远,则忧其君。Theydonotfeelhappyonlybecauseoftheirsurroundings’beauty,donotfeelsadbecauseoftheirownsetbackseither.Whensuchpeoplearehighinthegovernmentoratcourt,theirfirstconcernisfortheordinarypeople;whentheyretiretodistantareasofstreamsandlakes,theirfirstconcernisfortheirsovereign.5语态变换(thechangeofvoice)呜呼!士穷乃见节义。Alas!Aperson’svirtuecanbeseenclearlyinadversityalone.悟已往之不谏,知来者之可追。Ihavecometoknowthatthepastcannotbecorrectednow,butthefutureistobestrivenfor.6词类转换(conversion)衣食所安,佛敢专也,必以分人。Idonotdaretomonopolizethethingslikeclothesanfood,andIregarditasamusttosharethemwithotherpeople.夫战,勇气也。一鼓作气,再而衰,三而竭。彼竭我盈,故克之。Thevictorieswoninallbattlesdependoncourageousspirit.Thefirstdrumbeatexcitedspirit.Theseconddrumbeatbroughtaboutadiminutionofthespirit.Thethirddrumbeatmadethespiritexhausted.Withourspiritatthehighestpitchweattackedtheenemieswiththeirspiritexhausted,andsoweconqueredthem.古文词义修辞格之英译1.比喻的英译君子之德,风也;小人之德,草也;草上之风,必偃。(《孟子∙藤文公上》)Therelationbetweensuperiorsandinferiorsislikethatbetweenthewindandgrass.Thegrassmustbend,whenthewindblowsuponit.煮豆燃豆萁,豆在釜中泣;本是同根生,相煎何太急?(曹植《七步诗》)Peopleburnbeanstalkstoboilbeans,thebeansinthepotcryout.Bornastheyareoftheselfsameroot,whyshouldtheytormenteachothersomuch?2借代的英译黄发垂髫,并怡然自乐。(陶渊明《桃花源记》)Theagedandtheadolescentallenjoyedthemselvesinblissfulease.彼采葛兮,一日不见,如三月兮。彼采萧兮,一日不见,如三秋兮。彼采艾兮,一日不见,如三岁兮。(《诗∙王风∙采葛》)Shegoestogathervine.WhenIdonotseeher,onedayseemslongerthanthreemonths.Shegoestogatherreed.Togathervinegoesshe/ImissherwhomIdonotsee/onedayseemslongerthanmonthsthree//Togatherreedgoesshe/ImissherwhomIdonotsee/onedayseemslongasseasonsthree.//Togatherherbsgoesshe/ImissherwhomIdonotsee/onedayseemslongerthanyearsthree.3夸张的英译白发三千丈,缘愁似个长。(李白《秋浦歌》)Mywhiteninghairwouldmakealonglongrope,yetcouldnotfathomallmydepthofwoe.增之一分则太长,减之一分则太短。著粉则太白,施朱则太赤。(宋玉《登徒子好色赋》)Increasedforoneinch,shewouldbetoolong;decreasedforoneinch,shewouldbetooshort.Powderpatchedontheface,shewouldbetoowhite;vermiliononthelips,theywouldbetoored.亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔。FortheidealthatIholddeartomyheart,Idon’tregretathousandtimestodie.张璐译I’dbewillingtodieninetimesforwhatmyconscienceholdstrue,goodanddear.I’dbewillingtodieninetimesforwhatmyconscienceholdstrue,goodanddear.4双关的英译杨柳青青江水平,闻郎江上踏歌声。东边日出西边雨,道是无晴却有晴。(刘禹锡《竹枝词》)Betweenthewillowsgreentheriverflowsalong,Mybelovedinaboatisheardsingingasong.Thewestisveiledinrain;theeastbasksinsunshine,Mybelovedisasdeepinloveasthedayisfine.千锤万凿出深山,烈火焚烧若等闲;粉身碎骨全不怕,要留青白在人间。(于谦《石灰吟》)Hammeredandhewedathousandtimesfrommountainsremote,Youmakelightofbeingburntinablazingfire.Youdon’tfeartohaveyourbodysmashedtopieces,Seekingonlytoleaveintheworldyourpurityentire.5委婉的英译寂寂花时闭院门,美人相并立琼轩。含情欲说宫中事,鹦鹉前头不敢言。(朱庆馀《宫中词》)Nowthatthepalace-gatehassoftlyclosedonitsflowers.Ladiesfileouttotheirpavilionofjade,Abrimtothelipswithimperialgossip,Butnotdaringtobreatheitwithaparrotamongthem.谁知凤姐之女大姐儿病了,正乱着请大夫诊脉。大夫说:“替太太奶奶们道喜,姐儿发热是见喜了,并非别症”。(曹雪芹《红楼梦》)ItwassohappenedthatXifeng’sdaughterDajiewasill,sothehouseholdwasupsidedown.Adoctorhadjustbeensummonedandafterexaminingthechildheannounced:“I’mhappytoinformHerLadyshipandMadamthatthelittlegirl’sfeverissimplyduetosmallpox”.6.引用的英译丹青不知老将至,富贵于我如浮云。(杜甫《丹青引》)Absorbedinpainting,youknownotoldiscoming;indeed,“tomewealthandrankarelikecloudsscudding”.宝玉笑道:“古人云,‘千金难买一笑’,几把扇子,能值几何?”“Youknowtheancientsaying”,putinPao-yu,“Athousandpiecesofgoldcanhardlypurchaseasmile”.Andwhatareafewfansworth?7.诗歌翻译的押韵雨霖铃柳永寒蝉凄切。对长亭晚,骤
本文标题:古汉语英译
链接地址:https://www.777doc.com/doc-3344764 .html