您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 经营企划 > 第一讲 怎样使译文确切
1第一讲词汇的选择1、概说A.用词要忠于原文,不能凭“大概”、“差不多”。这就要求真正弄懂汉语的意思和所用英文词汇的真正准确含义。如:1)技术革新受到鼓励。Technicalinnovationsareurged.(×)Technicalinnovationsareencouraged.2)他在上业余大学。Heisattendingaspare-timeuniversity.(×)Heisattendingaspare-timecollege.B.翻译时,要注意汉英词汇广义、狭义、具体义、抽象义的不同,如:汉语的“抓”字有时作狭义的用手抓,如:“狗把他的手抓了(Thedogscratchedhishand)”,有时作抽象的意义解,如“瞎抓(findoneselfataloss)”。而英语的grasp含义狭窄,指用手去抓或心理理解,所以把“抓革命”译为grasprevolution就不合适了。C.不要对字进行死译,要考虑英文的真正含义。如果对字死译则读者会看不懂你的译文。如:他们省吃俭用,为的是为国家多积累资金。Theysavefoodandexpensestoaccumulatemorefundsforthecountry.(×).Theylivefrugallytoaccumulatemorefundsforthecountry.2、去掉不适当的夸张译文要确切,严谨,不要夸张,不要言过其实。只有在要达到夸张目的时,译文才采取相应的夸张手段。在严肃的政府声明、议论文、说明文等文章中,用词一定要准确。如果在这种场合乱夸张,读者会认为你在撒谎。如:1)该市的人都赞成。(领导人的报告)Everyoneinthecityagreewithit.(×)Almosteveryoneinthecityisinfavorofit.2)世界上公认他是伟大的政治家(社论)。Heiseverybody’schoiceastheworld’sgreateststatesman.(×)Heisgenerallyacknowledgedastheworld’sgreateststatesman.3)和这里的人们一样,他也喜欢吃土豆。Likeallpeoplehere,helikestoeatpotatoes.(×)Likemostpeoplehere,helikestoeatpotatoes.3、用词要注意轻重和范围的大小。例如:1)我们必须广泛地利用现代科学技术的新成就。Wemustutilizetheresultsofmodernscienceandtechnologyonawidescale.这里的results太轻了,可改为achievements.2)她吓得魂不附体。Shewasveryafraid.改为:Shewasterrifiedoutofhersenses.4、用词要注意褒贬2例如:1)听到你母亲逝世的消息我非常悲痛。Iamdeeplygrievedtohearthatyourmotherkickedthebucket.2)在战争期间他私藏了许多珍贵的物品。Inwartime,heaccumulatedmanyscarceitems.可以改为:hoard3)他是一个有独立见解的思想家。Heholdshimselfalooffromothers.(×)改为:Heisanindependentthinker.5、用词要具体无论翻译或写文章,用词要具体、准确,不要太笼统、太抽象、太概括。只有用词具体、准确,才能使译文鲜明、生动有力,才能达到写作或翻译的目的。认识事物主要是识别其个性。如:1)站在那儿的那个人是一个土木工程师。Themanstandingthereisanengineer.2)在火车离开的前几分钟他阔步穿进火车站。Hewalkedthroughthestationafewminutesbeforethetrain’sdeparture.6、同义词、近义词的选择在动手翻译之前,首先要弄清汉语的含义。在汉语里往往一词多义,如果把汉语含义理解错了,那么就不能翻译得正确。如;1)这个大厅能容纳一千多人。Thehallisabletoseatoverathousandpeople.(×)Thehalliscapableofseatingoverathousandpeopple.2)事都干的出来。Heisabletodoanything.(×)3)不过,我们以后还要调查这件事。However,wewilllookintothematterlater.(×)Wewill,however,lookintothematterlater.第二讲词汇的增减,用词的灵活性为了忠实于原文,有时需要加词,有时需要减词,有时需要改变原文的字词。增词一是为了保证译文语法结构的完整性而进行的增补;二是为了保证译文意思的明确而进行的增补。一、增词(代词、名词、连词、介词和冠词)1.我们的古人林黛玉讲……LinDaiyu,acharacterinaclassicalChinesenovel,said,…2.我们总要相信,全世界也好,中国也好,多数人是好人。WemustbelievethatinChina,aseverywhereelseintheworld,themajorityofthepeoplearegood.3.虚心使人进步,骄傲使人落后。Modestyhelpsonetogoforward,whereasconceitmakesonelagdehind.34.留得青山在,不怕没柴烧。Solongasgreenhillremains,therewillneverbeashortageoffirewood.5、三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。ThreecobblerswiththeirwitscombinedequalZhuGeliangthematermind.二、减词减词的原则:1)在译文中看来可有可无,或是多余的;2)其意思已经包含于上下文中;3)其含义在译文中是不言而喻的。如:A:删减重复出现的词语1)这些问题就是他提出的关于美国政治制度的问题。ThesearehisquestionsontheAmericanpoliticalsystem.2)国际上议论纷纷,国内也有各种意见。Therearevariousopinionsonthisquestionbothathomeandabroad.3)每条河流都有上游、中游和下游。Everyriverhasitsupper,middleandlowerreaches.B:删减表示范畴的词语1)收入分配关系没有理顺。Thedistributionofincomeneedstobestraightenedout.2)国家要加大对中西部地区的支持力度。Thestatewillincreaseitssupportforthecentralandwesternparts.3)中国的现代化建设离不开与世界各国的经济合作与贸易往来。China’smodernizationisinseparablefromhereconomicandtradetieswithothernations.4)多年来哪个国家一直有严重的失业现象。Formanyyearstherehasbeenseriousunemploymentinthatcountry.C:删减影响修辞效果的词语1)反对铺张浪费,制止挥霍奢侈之风。Weshouldopposeandputastoptotheunhealthytendencyofbeingextravagantorwasteful.2)公园里那些年轻人楼搂抱抱的,真让人看不上去。It’splainaneye-soreseeingthoseyoungstersplayingkissy-poointhepark.练习题1、交出翻译之前,必须读几遍,看看有没有要修改的地方。2、天气这样闷热,十有八九要下雨。3、前怕龙后怕虎的态度不能造就干部。4、生也好,死也好,我们要忠于党,忠于人民,忠于祖国。5、我们必须培养分析问题、解决问题的能力。6、我已经提前完成了交给我的任务,他也提前完成了交给他的任务。7、我厂生产的地毯图案新颖、色调雅致、美丽大方、富丽堂皇。4第三讲汉语词类的转换处理词类转换如果运用得当,可以使译文变得通顺流畅,符合英语的表达习惯;否则就可能使译文变得不伦不类。汉语词类的转换主要涉及名词、动词、形容词和副词等的处理问题,其中以动词的转换居多,现分别介绍如下:1、汉语名词转换成英语动词在翻译过程中汉语名词一般是不改变其词性的,但有时某些汉语名词如“形状”、“地位”、“态度”、“特点”、“印象”、“目的”、“定义”等,以及较为正式的文体中的名词,在英语中往往可用动词来表示,同时修饰这些名词的形容词往往也要转换成副词。1)雄伟的人民大会堂给我们留下了深刻的印象。ThemagnificentGreatHallofthePeopleimpressedustremendously.2)社会主义革命的目的是为了解放生产力。Socialistrevolutionaimsatliberatingtheproductiveforces.3)自然保护区的划定和管理应按照国务院有关规定办理。NaturereservesshallbedesignatedandadministeredaccordingtotherelevantprovisionsoftheStateCouncils.2、汉语动词转换成英语名词英语中名词用得多,而汉语中动词用得多,所以在汉译英的过程中往往要伴随着汉语动词向英语名词的转换。如果这些汉语动词有副词修饰时,副词一般也要相应转换成形容词。1)中国政府承诺不对无核武器的国家使用核武器。TheChinesegovernmentundertakesnon-useofnuclearweaponsagainstnonnuclearcountries.2)中国成功地爆炸了第一颗原子弹,在全世界引起了巨大的反响。China’ssuccessfulexplosionofitsfirstatombombcausedtremendousrepercussionsthroughouttheworld.3)他在讲话中特别强调提高产品质量。Inhisspeechhelaidspecialstressonraisingthequalityoftheproducts.3、汉语动词转换成英语形容词1)他们怀疑自己是否能负担得起儿子的学费。Theyaredoubtfulwhethertheycouldaffordtheirson’stuitionfee.2)她母亲为她的健康担忧。Hermotherwasanxiousaboutherhealth.3)我们决不满足于现有的成就。Wearenotcontentwithourpresentachievements.4、汉语动词转换成英语介词或介词词组1)他们不顾一切困难、挫折,坚持战斗。Theykeptonfightinginspiteofalldifficultiesandsetbacks.2)我们对待世界大战这个问题的态度是:第一,反对;第二,不怕。Ourattitudetowardthequestionoftheworldwaris,first,weareagainstit;second,wearenotafraidofit.3)我们全体赞成他的提议。Weareallinfavorofhissuggestion.55、汉语形容词或副词转换成英语名词有时候出于语法结构或修辞上的需要,也可以将汉语的某些形容词或副词转换成英语的名词。1)街上的一切逐渐消失在灰暗的暮色里。Everythingwasgraduallydisappearingintoapallofgrey.2)他试图用热情的款待把他的窘态遮盖过去。Hetriedtocoveruphisembarrassmentwitht
本文标题:第一讲 怎样使译文确切
链接地址:https://www.777doc.com/doc-3347153 .html