您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 中学教育 > 初中教育 > 第五讲--商务翻译被动语态
商务英语翻译词汇翻译句法翻译文体与篇章商务英语翻译之句法翻译否定句式比较句式被动句式定语从句1)Wearekeptstrongandhealthybycleanair.洁净的空气使我们健壮。2)Wherecanyoubereached?在什么地方可以找到您?3)WhenwillIbeinterviewed?我什么时候来参加面试?句法翻译之三:被动句式中英文都用被动语态被动语态的表达具有客观性,因此,在英语中的使用非常广泛,尤其在科技文体中更为普遍。另外,英文考虑的重点是事情,而汉语考虑的重点则是人。汉语不执着于主语与谓语之间究竟是什么关系。例如:人不可貌相,海水不可斗量Asapersoncannotbejudgedbyhisappearance,socantheseanotbemeasuredwithabushel.句法翻译之三:被动句式英文多用被动语态英语中的被动语态在翻译成汉语时,在多数情况下要翻译成符合汉语习惯的主动句,但少数仍旧保持被动语态。一般的翻译方法有三种:句法翻译之三:被动句式被动语态的主要翻译方法(1)译成汉语的主动式(2)译成汉语的被动式(3)译成汉语的特殊结构被动句式(1):译成汉语的主动式①保留原文中的主语在将被动语态翻译成汉语时,有时可以将原文中的主语仍旧译作汉语的主语,即采取“受事者——动词”。例如:Newsofthemergerwaspassedonbywordofmouth.众口相传,有关合并的消息不胫而走。Visitorsarerequestedtocomebyappointment.来访者请提前预约。Onsuchabasishasthequestionofrestructuringthecompanybeenraised.公司重组的问题就是在这样的基础上提出来的。被动句式(1):译成汉语的主动式①保留原文中的主语Thepresidentwasofferedsomesupportfromhisboardofdirectors.总经理得到了董事会的一些支持。Hewastoldthathefailedinthejobinterview.他得知自己面试没有通过。Thedifferencebetweenabrainandacomputercanbeexpressedinasingleword:complexity.人脑与电脑的差异可以概括成一个词:复杂性。Ontheirdomesticstations,thetradeissuesweredismissedbriefly.在他们国内电台的广播中,贸易问题只是轻描淡写地报导了一下。被动句式(1):译成汉语的主动式②将原文中的主语转译成宾语,增译主语有时可以将原文中的主语翻译成宾语。如果原句中没有施动者,在必要的情况下,还可以在译文中加上相应的主语,如“人们、有人、大家、我们”等含有泛指性的词语做主语。例如:I’mafraidI’llbelaughedat.我怕大家笑话我。Yet,whatwesayherewillnotbelongremembered.不过,人们不会长久地记住我们在这里所说的话。Ifyouareaskedpersonalquestions,youneednotanswerthem.如果有人问你的私事,你尽可以不答。被动句式(1):译成汉语的主动式②将原文中的主语转译成宾语,增译主语AnMBAdegreeisconsideredtobeoneoftheimportantrequirementsfortheposition.人们认为MBA学历是担任这一职位的重要条件之一。Introductionsweremadebeforethemanagingdirectordeliveredhisspeech.在总经理讲话之前,大家互相进行了介绍。Withthedevelopmentofmodernelectricalengineering,powercanbetransmittedtowhereveritisneeded.随着现代化电气工程的发展,人们能把电力输送到所需要的任何地方。被动句式(1):译成汉语的主动式③将原文中的某一部分转译成主语ThecompasswasinventedinChinafourthousandyearsago.中国在四千年前发明了指南针。(状语转译成主语)SpringFestivaliscelebratedinChinaaswellassomeotherAsiancountries.中国和其他几个亚洲国家过春节。(状语转译成主语)。Communicationssatellitesareusedforinternationallivetransmissionthroughouttheworld.全世界都将通讯卫星用于国际间的实况转播。(状语转译成主语)。被动句式(1):译成汉语的主动式④把施动者译成主语Lesspaperworkisrequiredthaninthepastbythemodernbankingindustry.现代银行业需要的纸张作业比过去少。Anewwayofdisplayingtimehasbeengivenbyelectronicstechnology.电子技术提供了一种新的时间显示方法。Thisconclusionishardlyjustifiedbytheresults.结果很难证明这个结论是正确的。被动句式(1):译成汉语的主动式⑤译成无主句——有时英语被动句因某种原因不体现施事者,但是句子里又不能没有主语,于是就用受事者做主语。汉语不存在这个问题,因为汉语里可以没有主语。在翻译这样的句子时,往往颠倒原文中的“受事者—动词”顺序,变成“动词—受事者”,将原文处理成为无主句。例:Innowaycanthecontractbeputanimmediateendto.无法立即终止合同。Helsinkibecameaflourishingport,andauniversitywasfoundedatTurku.赫尔辛基变成了一个繁荣的港口,在土尔库还建成了一所大学。Manymeansofconductingbusinesstransactionhavebeendevelopedsincethelastdecadeofthetwentiethcentury,oneofwhichistheE-commerce.自二十世纪九十年代以来产生了许多交易方式,其中一种是电子商务。被动句式(1):译成汉语的主动式⑥主语和谓语合译英语中有些短语动词含有名词,变成被动语态时可将该名词与所搭配的动词合译成谓语,整句翻译成汉语的无主句。例如:Careshouldbetakenatalltimetoprotectofficeinstrumentsfromdustanddamp.应当始终注意保护办公设备一尘不染,不受潮湿。Attentionhasbeenpaidtothespecialwayofhandlingthetradedispute.已经注意到要采取特别的方法来处理这次贸易争端。Emphasismustbelaidontheupgradingofproduct.必须强调产品的升级换代。被动句式(1):译成汉语的主动式⑦译成带表语的主动句——有时英语的句子中所侧重的不是某个动作本身,而是与这个动作有关的一些具体情况,比如时间、地点、方式、方法等,也就是说,句子强调的是行动的静态,而不是动态。我们在翻译时可以把这种句式放入“受事者—是—施事者—动词的”框架中。例:Largequantitiesofoilarerefinedlocally.大量的石油是就地提炼的。Thedecisionofmergerandacquisitionisnottakenlightlybythemanagement.并购的决定不是管理层轻易做出的。NegotiatinganendtothetradewarwasfirstformallyraisedattheministerialconferenceonJune22,1995.进行谈判以结束贸易战,这是在1995年6月22日在部长会议中首次正式提出来的。被动句式(1):译成汉语的主动式⑧以it为形式主语的被动句的翻译有些以it为形式主语的英语被动式句子,在翻译成汉语的时候常要改变成主动形式。译文有时不用加主语,有时则需要加入一些不确定的主语,比如:“大家、有人、人们、我们”等,或者将其处理成独立句。例如:Itisrumoredthattheaccidentwasduetonegligence.据谣传,那场事故是由于玩忽职守而造成的。ItshouldbesaidthatthefinancialcrisisinSoutheastAsiahashadlittleimpactonChineseeconomy.应该说,发生在东南亚的金融危机对中国经济影响不大。ItisestimatedthatAmericansspenduptofiveyearsoftheirlivesinthattediousbutunavoidableprocessknownaswaiting.据估计,美国人一生中在乏味却又无法躲避的等待上所花的时间竟达五年之多。被动句式(1):译成汉语的主动式⑧以it为形式主语的被动句的翻译有些以it为形式主语的英语被动式句子,在翻译成汉语的时候常要改变成主动形式。译文有时不用加主语,有时则需要加入一些不确定的主语,比如:“大家、有人、人们、我们”等,或者将其处理成独立句。例如:ItisbelievedthatmoreandmorepeopleinChinawillbemovingoutofthecitytoliveinthecountry.人们相信,越来越多的中国人将离开城市搬到郊区去住。ItishopedthatyouwillbebackafteryoucompleteyourPh.D.intheUSA.大家希望你在美国读完博士后回来。以it为形式主要的表达形式包括:①不加主语Itmaybesafelysaidthat…Itcanbeclearlyseenthat…Itshouldbenotedthat…Itcanbeforeseenthat…Itwassodecidedthat…Itwasmadebeyondanydoubtthat…Ithasbeenprovedthat…Itwillbeseenfromthisthat…可以有把握地说……可以清楚地看到……应该指出……可以预料……就此决定……毫无疑问……已经证明……由此可见……Itmustbestressedthat…Ithasbeencalculatedthat…Itishopedthat…Itmustberealizedthat…Itcannotbedeniedthat…Ithasbeenfoundthat…Itmustbekeptinmindthat…①不加主语必须强调……据计算……希望……必须认识到……不可否认……已经发现……;实践证明……必须牢记……②可以加主语,译成“人们,有人,我们,大家”等Itisassertedthat…Itisbelievedthat…Itisgenerallyconsideredthat…Itiswellknownthat…Itwastoldthat…Itisfeltthat…Itisunderstoodthat…Itisobjectedthat…Itisclaimedthat…Itisgenerallyacceptedthat…Itisallegedthat…有人主张……有人相信/认为……人们普遍认为……大家知道;众所周知……有人曾经说……人们感到……人们明白……有人反对……有人声称……大家公认……有人断言……被动句式(2):译成汉语的被动式①当句中不出现行为主体时,有时使用“被……”“给……”表示被动意义。例如:Iftheschemeisapproved,workontheproje
本文标题:第五讲--商务翻译被动语态
链接地址:https://www.777doc.com/doc-3355812 .html