您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 资本运营 > 语段翻译水墨画文房四宝2
英语翻译教研室水墨画英语翻译教研室1水墨画(inkandwashpainting)是中国独具特色的传统艺术形式之一,是中国国画的代表。2它大约始于唐代,兴盛于宋代和元代,距今已有一千多年的历史,其间经历了不断的发展、提高和完善。3水墨画的创作工具和材料是具有浓厚中国特色的毛笔、宣纸和墨,其作品特点也与此紧密相关。4例如,水和墨相互调和,使作品具有干湿浓淡的层次。5水墨和宣纸的交融渗透也使画作善于表现丰富的意向,从而达到独特的审美效果。6水墨画在中国绘画史上具有很高的地位,甚至被认为是衡量东方绘画艺术水平的标准。英语翻译教研室1.水墨画(inkandwashpainting)是中国独具特色的传统艺术形式之一,是中国国画的代表。•Inkandwashpainting,oneoftheuniquetraditionalartformsofChina,isrepresentativeofChinesepainting.同位语deputy;delegate;representative:permanentrepresentative;permanentdelegate;常驻代表alternate;deputy;substitute;副代表represent;standfor:embodythespiritoftheera;代表时代精神representtheinterestsofthepeople;N.B.代表人民的利益Wordsonbehalfof;inthenameof:Letmethankyouinthenameofusall.让我代表我们全体感谢你。OnbehalfofmyGovernmentIhavethehonourtomaketoyouthefollowingcommunications.我荣幸地代表我国政府向您转达如下内容。WordsFindouttheappositivesinthefollowingsentences.1.Myuncle,adoctor,isvisitingAmericafortheholidays.2.Mysister-in-lawMarycanknitasweateraday.3.Ourhome,afarmhouse,isbeingrepaired.4.Herspiritedrecoverygavehertheoldmedal—atributetoherdeterminationandcourage.Mrszhao是我们的数学老师,她40岁了,我们都喜欢她。Mrszhaoisourmathteacher.1Sheis40yearsold.2Phase3Phase3Wealllikeher.3Wealllikeourmathteacher,Mrszhao,awomanof40.Tointroduceaperson射击最初只是生存工具,19世纪末才发展成为一项体育运动。Itdevelopedintoasportonlyinthelate19thcentury.Shootingisameansofsurvivalatfirst.Shooting,ameansofsurvivalatfirst,developedintoasportonlyinthelate19thcentury.Tointroduceanobject•明天我们会去上海,那是中国最大的城市。TomorrowwewillvisitShanghai.ShanghaiisthelargestcityinChina.TomorrowwewillvisitShanghai,thelargestcityinChina.TointroduceaplaceCaoye杭州位于浙江省北部,是中国古老的风景名城。HangzhouwhichislocatedinthenorthernpartofZhejiangProvince,isanancientChinesecityrenowned/famous/knownforitspicturesquescenery/scenicbeauty.complexsentencesubordinateclausemainclause杭州位于浙江省北部,是中国古老的风景名城。Caoye杭州位于浙江省北部,是中国古老的风景名城。Hangzhou,anancientcityrenownedforitspicturesquescenery,islocatedinthenorthernpartofZhejiangProvince.Appositives英语翻译教研室2.它大约始于唐代,兴盛于宋代和元代,距今已有一千多年的历史,其间经历了不断的发展、提高和完善。•ItbeganaroundthetimeoftheTangDynasty,andthenprosperedintheSongandYuandynasties.•Withahistoryofoveronethousandyears,ithasexperiencedconstantdevelopment,improvementandperfection.prospered分译英语翻译教研室3.水墨画的创作工具和材料是具有浓厚中国特色的毛笔、宣纸和墨,其作品特点也与此紧密相关。•Thetoolsandmaterialsusedtocreateinkandwashpainting,i.e.brushes,ricepaper,andink,arecharacteristicofChinesecultureandcloselyrelatedtothefeaturesofthepaintings.语序调整英语翻译教研室4.例如,水和墨相互调和,使作品具有干湿浓淡的层次。•Forexample,themixingofwaterandinkcreatesdifferentshadesofdryness,wetness,thicknessandthinness.英语翻译教研室5.水墨和宣纸的交融渗透也使画作善于表现丰富的意向,从而达到独特的审美效果。•Theintegrationandinfiltrationofwater,ink,andricepaperenablessuchpaintingstoconveyrichimagesandhencetoachieveuniqueaestheticeffects.英语翻译教研室6.水墨画在中国绘画史上具有很高的地位,甚至被认为是衡量东方绘画艺术水平的标准。•InkandwashpaintingholdsahighstatusinthehistoryofChinesepainting,anditisevenregardedasthecriteriontoevaluatetheartisticlevelofOrientalpaintings.英语翻译教研室Inkandwashpainting,oneoftheuniquetraditionalartformsofChina,isrepresentativeofChinesepainting.ItbeganaroundthetimeoftheTangDynasty,andthenprosperedintheSongandYuandynasties.Withahistoryofoveronethousandyears,ithasexperiencedconstantdevelopment,improvementandperfection.Thetoolsandmaterialsusedtocreateinkandwashpainting,i.e.brushes,ricepaper,andink,arecharacteristicofChinesecultureandcloselyrelatedtothefeaturesofthepaintings.参考译文Forexample,themixingofwaterandinkcreatesdifferentshadesofdryness,wetness,thicknessandthinness.Theintegrationandinfiltrationofwater,ink,andricepaperenablessuchpaintingstoconveyrichimagesandhencetoachieveuniqueaestheticeffects.InkandwashpaintingholdsahighstatusinthehistoryofChinesepainting,anditisevenregardedasthecriteriontoevaluatetheartisticlevelofOrientalpaintings.
本文标题:语段翻译水墨画文房四宝2
链接地址:https://www.777doc.com/doc-3390789 .html