您好,欢迎访问三七文档
汉语成语英译法1,LiteralTranslation2,Replacement3,Liberaltranslation4,Additionalremarks&Note5,Omission直译是指不引起联想误会,在保持原文信息的前提下,力求使译文与原文在选词用字、句法结构、形象比喻及风格特征等方面尽可能趋于一致,译文和原文常用相同的表达形式来体现同样的内容,并且产生同样的效果。直译如果译得得体,能够比较完整地保留原成语的比喻形象、民族色彩和语言风格,使目标语读者充分理解其中的意义。(1)当汉语成语的字面意义也就是它们的实际意义,非常容易理解,这些成语可以按字面直译。Examples:牢不可破——sostronglybuiltastobeindestructible攻其不备——strikesomebodywhenheisunprepared一语道破——hitthemarkwithasinglecomment史无前例——withoutprecedentinhistory(2)有些成语有着和目标语非常相似的生动的形象,可以使目标语读者联想到对等的英语成语,这类成语也可以直译。对牛弹琴——playthelutetoacow(castpearlsbeforeswine)竭泽而渔——drainapondtocatchallthefish(killthegoosethatlaysthegoldeneggs)一易如反——aseasyasturningoverone’shand(aseasyasfallingoffalog.)口蜜腹剑——honey-mouthedanddagger-hearted(Judaskiss)(1)汉语成语和英语有相同的涵义和文化信息。许多汉语和英文成语具有相同的形象及表现形式。比如汉语成语“浑水摸鱼”是指在浑浊的水中摸鱼,比喻趁混乱的时机捞取不正当的利益,也作“混水摸鱼”。英语中fishintroubledwater指的是takeadvantageoftroubledoruncertainconditionforpersonalprofit,这两个成语的表现形式和内在含义是相同的。Moreexamples:赴汤蹈火——gothroughfireandwater随波逐流——gowiththetide眼不见,心不烦——Outofsight,outofmind.充耳不闻——turnadeafear(2)汉语成语和英语有类似的意义,但有不同的形象和文化信息。比如汉语成语“胸有成竹”,如果直接根据字面意思译成haveabambooinone’sstomach的话,势必会使目标语读者不知所云。因此,译者在翻译时就要用目标语读者熟悉的形象和信息进行翻译,译作haveacardinone’ssleeve。又如“噤若寒蝉”译作asmuteasafish,而不译作asmuteasawintercicada;“瓮中之鳖”译作likearatinahole,而不译作theturtleinthejar。Moreexamples:胆小如鼠——astimidasarabbit挥金如土——spendmoneylikewater东张西望——lookrightandleft缘木求鱼——seekahareinhen’snest抛砖引玉——tothrowasprattocatchaherring(3)汉语成语与英语有相似的形象,但文化信息和内涵不同。由于文化习俗的差异,翻译时译者要注意成语中的动物词汇,其意义是不同的。例如,在中国,人们往往认为狗是令人厌恶的,因此,大多数与狗有关的成语包含贬义。但在西方国家,狗被认为是人类的好朋友,因此一些相关的成语也就带有褒义。翻译这类成语时译者就要充分考虑文化的差异。比如:狐朋狗友——packofscoundrels狼心狗肺——heartlessandcruel雪中送炭——helpalamedogoverastile爱屋及乌——Loveme,lovemydog.有些成语的比喻形象是目标语读者所不能接受的,如果把“无孔不入”译成getintoeveryhole,势必会使译文读者不知所云。像这种如果直译不能达意的成语,而英语中又没有现成的同义语可以借用,这时最好的办法就是采用意译的方法,绕开其文化背景,译出其真正的内涵意义,避免死译、硬译。因此,意译需要保持含义点和目标语言的文化内涵一致,尽管它可能无法显示原文的风格但却是传达汉语成语的内涵的一个好办法。扬眉吐气——feelproudandelated(直译:raisetheeyebrowsandletoutabreath)开门见山——comestraighttothepoint(直译:openthedoorandseethemountain)大张旗鼓——alargeandspectacularscale(直译:makeagreatarrayofflagsanddrums)风雨飘摇——beingunstable(直译:Thewindandrainarerocking.)心不在焉——beabsenceofmind事与愿违——allyourswansaregeese不知所措——allatsea入乡随俗——WheninRome,doastheRomansdo.(1)Additionalremarks“补充说明”是指增加相关的信息,以帮助读者理解成语的内在含义。这种补充说明通常是简洁的。比如:“事后诸葛亮”,诸葛亮是中国历史上一个著名的人物,他是智慧的象征。但是很多外国人并不了解中国历史,因此,译者在进行翻译时最好补充说明一下诸葛亮是何许人,这样一来,目标语读者就更容易理解汉语成语的意思了。再比如:班门弄斧——showingoffone’sproficiencywithanaxebeforeLuban(themastercarpenter)八仙过海——theeightfairiescrossedthesea(theeightfairiesarecharactersintheChinesemythstory)(2)Note“注释”是指添加相关资料和详细的成语的背景,通常是以脚注的形式。成语虽然结构简单,寓意却是深刻的。有些成语有丰富的中国文化背景。因此,译者不能从一个词的表面去理解它的意思并进行翻译。如果直译这类成语的话,目标语读者就很难弄明白其中的含义。如果译者用更多的语句进行解释的话,就会丧失成语本身的简洁性。在这种情况下,译者最好自由地翻译其实际的意义,而不是把重点放在其文化背景上,简要说明就显得尤为重要。这些方法应该谨慎使用,避免繁琐不堪。解释性说明通常用脚注。比如:成语“叶公好龙”可译为LordYe’sloveofdragons,之后还必须给这个成语添加一个脚注(Yewassofondofdragonsthatheadornedhiswholepalacewithdrawingsandcarvingsofthem,butwhenarealdragonheardofhisinfatuationandpaidhimavisit,hewasfrightenedoutofhiswits.),外国读者才能理解它的内涵。类似的还有:毛遂自荐——MaoSuirecommendinghimself(tovolunteerone’sservice)一鼓作气——rousingthespiritswiththefirstdrumroll(togetsomethingdonewithonesustainedeffort)汉语成语有些是对偶词组,前后两对含义相同,修辞上优美匀称,尤其是在四字结构的成语中,多呈现“同义反复”的现象。这种现象在崇尚简洁的英语中是最忌讳的。为了避免“同义反复”,翻译这类成语时,译者准确地译出其形象的含义就可以了。比如:“无影无踪”中“无影”译作withoutanimage,“无踪”译作withoutatrace,两者的意思是完全一样的,因此,用withoutatrace就足以表达这个成语的含义了。Moreexamples:愁眉苦脸——gloomyfaces天长地久——eternallikeskies五光十色——multicolored生龙活虎——stingwithenergy字斟句酌——weigheveryword
本文标题:93汉语成语英译
链接地址:https://www.777doc.com/doc-3431843 .html