您好,欢迎访问三七文档
DeixisandTranslation陈杰指示语(deixis)一词源于希腊语,意思是指点(pointing)或指示(indicating)。指示语是语言学的重要内容。话语和语境之间的关系,说话者(addresser)与受话者(addressee)之间的关系正是通过指示语而得以在语言结构上反映出来。传统的指示语分为:人称指示(persondeixis)、时间指示(timedeixis)和地点指示(placedeixis)。70年代末至80年代,菲尔墨(Fillmore,1971)、列文森(Levinson,1983)等人又在传统分类的基础上增加了话语指示(discoursedeixis)和社交指示(socialdeixis)两种。因此,指示语系统分为以下五种:一、人称指示(persondeixis)二、时间指示(timedeixis)三、地点指示(placedeixis)四、话语指示(discoursedeixis)五、社交指示(socialdeixis)Levinson(1983)第一次使用先用现象(pre-emptive)来指时间指示词语优先于相应非指示语使用的现象,但并没有进行深入研究。e.g.:TomorrowisSunday.Inanutterance,thespeakeris“王明”,thecodingtimeisMay,25th.usuallythespeakerwillsay,“今天我去汉江路了”insteadof“5月25日王明去汉江路去了”直到20世纪90年代,中国学者张权注意到了这一现象并进行了深入研究,他提出了反先用现象(anti-pre-emptive),指某些情况下非指示词语优先于指示词语使用的现象。e.g.会议时间安排20日上午:礼堂听报告下午:分组讨论21日上午:多媒体教室看录像下午:分组讨论会议秘书组4月19日人称指示的翻译人称指示的分类:第一人称指示,包括说话者;第二人称指示,包括受话者;第三人称指示,既不包括说话者,也不包括受话者,第三人称指示一般不是谈话的参加者,但通常和交际双方,或其中一方有密切关系,在特定场合甚至会来借指说话者或受话者。第一人称指示语有单数和复数两种,如果指示语以复数形式出现在话语中,在英汉两种语言中均有可能出现两种情况:其一,包括受话者(we-inclusive-of-addressee);其二,不包括受话者(we-exclusive-of-addressee),examples:1.要记住我们是学生,我们的主要任务是学习。2.我相信,我们新时代的大学生绝不会辜负党和人民的期望。3.我们明天上黄山,你呢?咱们一块儿去好吗?4.Now,wemustbeabravegirl,andstopcrying.5.Andhowarewefeelingtoday,Mr.Jones?6.Wecanlivewithoutabrother,butnotwithoutafriend.7.Weknownotwhatisgooduntilwehavelostit.Wecanlivewithoutabrother,butnotwithoutafriend.我们可以没有兄弟,但不可以没有朋友。(deicticusage)人可无兄弟,不可无朋友。(non-deicticusage)Weknownotwhatisgooduntilwehavelostit.拥有时(我们)总觉无所谓,失去后方知其珍贵。(deicticusage)物之珍贵莫过于失而难得。(non-deicticusage)第二人称指示语在英语中有you,your和yours,在汉语中,除了其对应词“你”“你的”之外还有“您”。第二人称指示语可以是特指,亦可以是泛指,具体所指取决于具体语境。e.g..要想知道梨子的滋味,你就得亲口尝一尝。Youcannoteatyourcakeandhaveit.Hey,you,youjustscratchedmycarwithyourFrisbee.第三人称指示语可以泛指任何人,亦可以借指说话者或受话者。例如:Onecannotmakebrickswithoutstraw.Onemustbeaservantbeforeonecanbeamaster.Hello,thisisJohnSmith.妈咪,多丽要吃冰淇淋。谁敢欺负宝宝,爸爸决不答应。StyleofthesourcetextDifferentChinesepersondeixismayhavethesameequivalentinEnglish.Soit’smoredifficultforatranslatortotranslateEnglishdeixisintoChinesethantotranslateChinesedeixisintoEnglish.Inthiscase,styleofthesourcetextmayhelp.e.g.IamsorrytoinformyouthattherearenovacanciesontheFrenchtourduetostartonSaturday10thJuly.Butwe’llsendyouanapplicationform.Ifyouwillcompleteitandreturnittome,Ishallbepleasedtoyourdaughter’snametoourwaitinglist.Here,itisaveryformalnotice,inwhichitisnotappropriatetotranslate“you”into“你”directly.Soitcanbetranslatedlikethis:我很抱歉通知阁下,将于7月10日星期六出发至法国的旅行,参加的人数已满。不过,我仍为阁下附上一份申请表,如果阁下能将其填妥后寄给我们,我们将把令媛的名字列在候补名单上。Contextandequivalentchosen(1)Original:明天咱们大家开个会谈谈。Version:We’11haveameetingtodiscussittomorrow.(2)Original:我给大家讲个故事。Version:I'lltellyouastory.(3)Original:大家对你的评价挺高的。Version:Theyspeakhighlyofyou.(4)Howarewe(=you)feelingtoday?(doctortopatient)你今天感觉怎么样?(5)Original:咱都50了,别再拼命了!(CitedfromArtLifeinCCTV,saidbyZhuJuntoJackieChen).Version:Youare50yearsold.Youshouldtakecareofyourself!时间指示的翻译传递这种信息的时间指示语主要有两种:发出信息的时间(codingtimeCT);接收信息的时间(receivingtimeRT)发出信息的时间立足于说话者传递信息时话语时间基点,亦称中心时间(thecentraltime)。这两种时间指示语所蕴含的信息对话语语境的依懒性很强,语境中的许多因素,如交际场合、动词的时态、历法时间单位与非历法时间单位等。时态:(1)Pullthetriggernow!(2)I’mnowworkingonaPHD.(3)heleftschoolin1930;nowhewasabletogoandliveinLondon.(4)Iwasjustakidthen.(5)Theywillhavegraduatedfromcollegethen.(6)Tom’snewjobstartedyesterdayweek.立刻,马上目前那时,前指1930那是(atthattimeinthepast)到那时(atthattimeinthefuture)八天之前(8daysago)中心时间:ThehomeworkmustbehandedinnextThursday.TheprojectwillbecompletednextAugust.Mylatestbookwaspublishedlastsummer.英语中nextThursday可以指“下周的星期四”(theThursdayoftheweekthatsucceedstheweekthatincludesCT),亦可指“下一个星期四”(theThursdaythatfirstfollowsCT)。同样nextAugust可以指“明年八月”(theAugustofnextyear),也可以指“下一个八月”(theAugustthatfirstfollowsCT)。Lastsummer可以指“去年夏季”(thesummeroflastyear),也可以指“刚刚过去的夏季”(thesummerthatprecedestheseasonthatincludesCT)。若要做出正确的选择,译者需要明确说话者说话的时间(即信息发出的时间):这种时间有时需要明确到年份、季节、月份,有时甚至需要具体到某日、某时。时间指示语的翻译,总是以说话者发出信息的时间为参照点(referencemarker),从而确定时间指示语的确切信息。历法时间单位与非历法时间单位JanetdivorcedTomandmarriedJackwithinthesameweek.JanetdivorcedTomandmarriedJackwithinaweek.珍妮特在同一周内与汤姆离了婚并与杰克结了婚。珍妮特在7天之内与汤姆离了婚并与杰克结了婚。地点指示的翻译在英语中,地点指示语传递的信息直接受语境影响,不仅包括直接语境而且包括间接语境,两者固然都很重要,但对于不在场的间接受话者,译者更为关注的应是后者。因为对于说话者和受话者而言,话语中某些地点指示语的手势用法和象征用法(symbolicusage)的确切信息可凭借各自所处的方位和空间而定。但对于不在现场的译者而言却暗含于间接语境之中。汤姆右边的是杰克先生。根据语用学的观点,此句的参照点应是说话者发出信息时自己所处的中心位置(thecentralplace)。ThemantotherightofTomisMr.Jack.如译成“ThemanonTom’srightisMr.Jack.”译文从语法角度讲也是正确的,但这种译文属于非语用翻译,因为译者以画面上的人物作为参照点。这样一来,语用翻译和非语用翻译所认定的杰克先生则是恰好相反的两个不同的人。因此,参照点的选择对于地点指示语的翻译至关重要。A:Hurryup,Tom.We‘releaving!B:Goahead,I’mcoming.上述例句“I’mcoming”中的说话者是“I”,根据come的基本语义或come作为地点指示语的指示含义,“I’mcoming”的含义是“thespeakerismovingtowardsthelocationofthespeakerhimself”,但这种情况是不可能的。另一种情况便只能是“他thespeakerismovingtowardsthelocationoftheaddresseeatCT”,然而,这种情况又与come的语义相矛盾。语用学家对这种异常现象做出了解释,称之为“礼貌指示转移”(apolitedeicticshift),即说话者在发出信息时不以自身的方位作为参照点,而把参照点转移到受话者一方。这种转移是出于礼貌,其结果使“I’mcoming”的语言形式所表现的是“I’going”的实际内容。从礼貌原则出发,上述例句可译成:A:汤姆,快点,我们要出发啦!B:你们先走,我随后就来。Chinesedeicticsystemseemstomakethespeakertendtodependontheirpsychologicaldistanceinmorecases.Accordingly,Chineseisinfluencedbypsychologicalfactorstogreate
本文标题:指示语的翻译
链接地址:https://www.777doc.com/doc-3463670 .html