您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 市场营销 > 翻译的基本要求――信达雅
翻译的基本要求——“信”“达”“雅”。“信”:忠于原文,再现原意;“达”:通顺畅达,表达明确;“雅”:文句生动、优美。翻译的原则——“直译为主,意译为辅”直译:“原文字字有落实,译文字字有根据”意译:在忠于原意的前提下,灵活翻译原文的词语,灵活处理原文的句子结构。学习目标:1.重视文言文翻译,明确文言文翻译的标准:信、达、雅。2.掌握文言文翻译的六种方法:留、删、换、补、调、贯。(1)与郡丞元宝藏深相交结,前后令长,未有不受其指麾者。(5分)译文1(赵君实)和郡丞元宝藏交情很好,相互勾结,人前人后称他为兄,从来没有受到他的指责操控。译文2赵君实与郡丞交情深厚,赵君实所命令的,没有不听他指挥的人。译文3.(赵)和郡丞元宝藏有深交,大小官员,没有不听他的。译文4.与郡丞金银藏处相交结,前后令长,没有不听他指挥的人。正确译文:(赵君实)和郡丞元宝藏互相往来,结交密切,先后来到馆陶做令长的人,没有不受他指挥的人。译文2:馆陶众多百姓,一起来到边境哭泣,趁此跟从他居住的人有几百家。译文3:馆陶的众多百姓,在那种环境下悲伤地哭泣,因此跟从并且居住的有几百家。译文4:馆陶的众多百姓,围着境边悲伤流泪,趁机跟从他而居住在贵乡的有数百人家。译文1:馆陶的百姓全都很伤心,从此居住在这里的人有数百家。正确译文:馆陶境内的百姓,全都悲伤哭泣,于是跟随他到贵乡居住的有几百家。(2)馆陶众庶,合境悲泣,因从而居住者数百家。(5分)(3)世即用我,而我奚以为用?译文1:天下将要用我,而我用在哪里呢?译文2:当今天下要用我,那我又用在哪呢?译文3:朝廷即使用我,但我还有什么用呢?正确译文:世间即使要用我,然而我拿什么为世间所用呢?错误主要存在八个方面:1.强作对译2.该译不译3.以今译古4.词语翻译得不恰当5.胡添乱补.无中生有地增添内容6.该补不补省略成分没有译出。7.该删却留8.该调不调.译句不符合现代汉语语法规则在解题的过程中必须注意以下四个要点:1、直译为主。2、字字落实。3、译出词语、句式的特点。4、甚至要求表达方式与原文一致。翻译方法探讨翻译句子总结规律翻译下列句子1:赵惠文王十六年,廉颇为赵将伐齐,大破之,取阳晋,拜为上卿,以勇气闻于诸侯。译:赵惠文王十六年,廉颇作为赵国的将领征讨齐国,大败齐军,夺取了阳晋,被封为上卿,他以勇气闻名于诸侯各国。帝号、年号人名地名官名与现代汉语义同第一式:凡国名、地名、人名、官名、帝号、年号、器物名、朝代、度量衡等专有名词或古今通用词语,皆保留不动。翻译下列句子2:所以遣将守关者,备他盗之出入与非常也。译:派遣将士把守关卡的原因,是为了防止其他流寇的出入和意外事故(的发生)。结构助词,主谓之间取消句子独立性,删去语助,句中表停顿,以舒缓语气,删去第二式:①删去无实在意义的虚词:结构助词、语气助词、表敬副词、发语词等;②删去偏义复词中陪衬的字。偏义复词中陪衬的字翻译下列句子3:余自齐安舟行适临汝译:我从齐安坐船(将要)到临汝去。词类活用,名作状第三式:换古语为今语①单音节词换成双音节词(“舟”);古文单音词换成现代汉语另一单音:“余、自”②古今异义词、虚指、名称改变的词要换:军书十二卷,卷卷有爷名。③用本字换通假字:旦日不可不蚤自来谢项王私见张良,具告以事。译:私下会见了张良,把事情全都告诉了他。省略宾语:之,他第四式:翻译下列句子4:补——增补省略部分。(1)补出省略的句子成分。(2)按现代汉语要求补出量词部分.如:五步一楼,十步一阁(3)补出判断句中的“是”。如:刘备天下枭雄。(4)增补语句。如:然力足以至焉,于人为可讥,而在己为有悔。译:但是力量足以达到目的(而未能达到),在别人(看来)是可以讥笑的,在自己来说也是有所悔恨的。翻译下列句子5:姜氏何厌之有?译:姜氏有什么满足?宾语前置句第五式:(1)调整倒装句的语序。(2)调整词类活用(使动、意动)的语序。外连横而斗诸侯。翻译下列句子6:第六式:贯是要根据上下文语境,灵活贯通地翻译。1.臣生当陨首,死当结草。(用典)直:我活着应当掉脑袋,死后应当编草绳。意:我活着应当不惜性命,死后应当报恩。2.秋毫不敢有所近。(比喻)直:连秋天里野兽的毫毛也不敢接近。意:连最小的东西也不敢占有。从现代汉语看来,文言文之所以不能“文从句顺”,较主要就是在于其句式的特殊和省略的运用,所以“调”和“补”对翻译是很重要的;“贯”虽然作为备用方法,但它的“结合语境”的精神还是极为要紧的。简言之,“字字落实留删换文从句顺调补贯”。通读全文领会大意一一对应斟酌词义国年官地保留不译活用通假通通换替无意虚词陪衬删去特殊句式调整语序省略句式补充通顺字词句篇前后联系忠实原文力求直译1、阅读下面文字,翻译划线的句子。叔敖杀蛇刘向孙叔敖为婴儿之时,出游,见两头蛇,杀而埋之。归而泣,其母问其故,叔敖对曰:“闻见两头之蛇者死,向者吾见之,恐去母而死也。”其母曰:“蛇今安在?”曰:“恐他人又见,杀而埋之矣。”其母曰:“吾闻有阴德者天报以福,汝不死也。”及长,为楚令尹,未治而国人信其仁也。(选自《新序・杂事一》注释:阴德,指有徳于人而不为人所知。(1).译文:孙叔敖在年少的时候,出去游玩,看见长两个头的蛇,杀了并且埋了它。(2).译文:他的母亲说蛇现在在哪?(3).译文:等到(孙叔敖)长大,做了楚国的令尹,还没有推行自己的治国主张,全国的百姓就信服他的仁慈了。想一想,试一试(拓展迁移)2、阅读下面文字,翻译划线的句子。管仲束缚,自鲁之齐,道而饥渴,过绮乌封人而乞食。绮乌封人跪而食之,甚敬。封人因窃谓仲曰:适幸及齐不死而用齐,将何以报我?曰:如子之言,我且贤之用,能之使,劳之论,我何以报子?封人怨之。(选自《韩非子・外储说左下》)注1:绮乌,地名。注2:封人,官名,守边境的官吏。(1)译文:管仲被捆绑起来,由鲁国押送到齐国去。(2)译文:绮乌的守边境的官吏跪着献东西给他吃,态度很恭敬。(3)译文:假如侥幸回到齐国不被处死而被齐国重用,你将用什么来报答我?(4)译文:我将任用贤明的人,使用有才能的人,评定奖赏有功劳的人,我用什么来报答你呢?作业活页作业八《梁书孙谦传》
本文标题:翻译的基本要求――信达雅
链接地址:https://www.777doc.com/doc-3470786 .html