您好,欢迎访问三七文档
colorcolorcolorcolorcolorcolorcolorcolorcolourcolor退出返回章重点1第八章颜色词的翻译TranslationofEnglishColourWords退出第八章重点8.1颜色词的种类8.1.1基本颜色词8.1.2客观颜色词8.1.3情感颜色词8.3颜色词的翻译方法8.3.1直译8.3.2意译8.3.3改译8.3.4增译第八章颜色词的翻译综合练习3综合练习2综合练习1--end8.2颜色词的涵义8.2.1红色8.2.2黄色8.2.3绿色8.2.4白色8.2.5黑色8.2.6蓝色第八章综合练习及参考答案课堂互动2课堂互动3课堂互动1退出colorcolorcolorcolorcolorcolorcolorcolorcolourcolor退出返回章重点3颜色词是用来表明各种事物颜色的词汇,既表示事物的不同色彩,又描写人的喜、怒、哀、乐等各种感情。第八章颜色词的翻译TranslationofEnglishColorWordscolorcolorcolorcolorcolorcolorcolorcolorcolourcolor退出返回章重点4色彩与人类的生活息息相关,是人类认识世界的一个重要方面。世界各国,地理环境不同,人种民族不同,文化传统不同,风俗习惯不同,生活爱好不同,所以对色彩的看法、态度、喜好和禁忌也不同。有的民族视为高贵、吉祥的颜色,却又被其他民族忌讳、厌恶。反之,有的民族视为忌讳、厌恶的颜色,而又被其他民族看成是高贵、吉祥。这说明颜色在人们的学习、工作、生活习惯、情感交流中起着不可估量的作用。colorcolorcolorcolorcolorcolorcolorcolorcolourcolor退出返回章重点5同一颜色词在人们的生理视觉功能上讲,完全是一样的,但由于语言不同,其文化含意就截然不同,尤其是在文学作品里,颜色词的使用常充满陷阱,因为同一种颜色词,在不同的语言里往往有不同的含义,或带有附加意义。比如“RedChina”在讲英语的西方国家中,具有贬义,但在中国或在与中国友好的国家中,“红色中国”却是褒义,具有“进步”和“革命”的意义。还有在传统习惯上也有很大的差异,西方人在结婚典礼上常穿白色婚纱,寓意纯洁;而中国人结婚时常穿红色服装,红色寓意大吉大利。送葬时中国大多穿白色孝服,而西方人则穿黑衣戴黑纱。colorcolorcolorcolorcolorcolorcolorcolorcolourcolor退出返回章重点6颜色不仅具有物理属性,还有着丰富的文化内涵和延伸意义。英汉两种语言各具特色,其表达方式与文化习惯存在一定差异。这些表达方式与习惯差异是由于英汉文化之间存在着民族历史、社会制度、道德信仰、文学艺术、心理特点、风俗习惯、价值观念、思维方式、生活方式以及地域风貌等差别。随着人类文明的不断发展,表示颜色的词汇也相应地不断得到丰富,其意义也从原来表示某种单纯的颜色而派生出许多新的意义,从而使得人类的语言变得更加生动形象、丰富多彩。colorcolorcolorcolorcolorcolorcolorcolorcolourcolor退出返回章重点7了解英汉文化的背景知识,掌握表示颜色的词汇在两种语言中的深层涵义,才能进行更有效、更顺利的交际,因为没有这种相应的学识和素养,就不能算是具备了适用汉英、英汉交流所需要的交际能力。只有懂得这些,开口讲话,写作翻译,才能“入乡随俗”,才能尊重他人的风俗习惯和审美情趣。colorcolorcolorcolorcolorcolorcolorcolorcolourcolor退出返回章重点88.1颜色词的种类TypesofColorWords英语颜色词包括基本颜色词、客观颜色词和情感颜色词。colorcolorcolorcolorcolorcolorcolorcolorcolourcolor退出返回章重点9基本颜色词指那些本来就用以表达事物色彩的颜色词,如汉语中有“赤、橙、黄、绿、青、蓝、紫”;英语中有“red,white,black,green,yellow,blue,purple,gray”等,这些颜色词简单易记,印象深,活力大,张口就来,抬头可见,举手即到,在通常事物色彩的描写中使用率非常高。基本颜色具有高度的灵活性,变化多,能采取多种表达形式,犹如画家的调色板,可随心所欲,任意搭配调制,以准确反映事物的各种颜色,还能概括性地笼统使用。古人云:“五色胜观之,五声胜听之,五味胜尝之。”8.1.1基本颜色词colorcolorcolorcolorcolorcolorcolorcolorcolourcolor退出返回章重点10生活中五种颜色(红黄白黑蓝),可以调绘成无数斑斓的色彩,让人百看不厌;五种声音(抑扬顿挫平),歌赋写就无限美妙的乐章,让人百听不倦;五种调味品(酸甜苦辣咸),佐料调制出无穷可口的美味佳肴,让人百尝不淡。说的正是这个道理。英语和汉语对基本颜色词的分类差别不大,两种语言对基本颜色的使用有着相同的方面。基本颜色不仅可以用作名词,还可以用作动词、形容词、副词等,可作定语、宾语、表语、谓语、状语、补足语等,有时还可加前缀或后缀构成新词。8.1.1基本颜色词colorcolorcolorcolorcolorcolorcolorcolorcolourcolor退出返回章重点11例1:Hisfaceturnedred.他脸红了。Hisfacewasreddening.他脸红了。Hewasdressedinred.他穿红衣服。Hisskinwasdistinguishedbyitsredness.他的皮肤特别红。colorcolorcolorcolorcolorcolorcolorcolorcolourcolor退出返回章重点12例2:Theridewasexcitingyetpeaceful,andtheviewbeautiful:anoceanofblueabove,ablanketofpurewhitebelow.【译文】飞行之旅令人激动却又平和安详,窗外的景色非常美丽:头上是一片蓝色的天海,脚下铺着雪白的云毯。colorcolorcolorcolorcolorcolorcolorcolorcolourcolor退出返回章重点13例1:Shewassomodest,soexpressive;shehadlookedsosoftinherthenwhitegown.(ThomasHardy:TessoftheD’Urbervilles)【译文】她的态度那么安静,她的神气那么含有情意,她穿着薄薄的白衣服,又那么温软轻柔。补充例句colorcolorcolorcolorcolorcolorcolorcolorcolourcolor退出返回章重点14客观颜色词又叫实物颜色词。客观颜色词指实物本身所具有的颜色,这种实物的名称既代表该物,又代表该物的颜色,如apple“淡绿色”、apricot“金黄色”;mouse“灰色”、raven“黑色”;gold“金黄色”、coral“红色”、jade“绿色”;brass“黄色”、iron“青灰色”;blood“鲜红色”、butter“淡黄色”;ash“灰色”、ink“黑色”;frost“白色”、sky“天蓝色”等等。客观颜色只代表某一基本颜色范畴内的某一色彩,其使用面不像基本颜色词那么宽广,但客观颜色词能更准确、具体、生动地描写事物的颜色,使人们自然地体会到某种事物颜色所表达的色彩。其次,客观颜色词除了可以用作名词外,还可以用作动词、形容词、副词等,可作定语、宾语、表语、谓语、状语、补足语等,有时还可加前缀或后缀构成新词。8.1.2客观颜色词colorcolorcolorcolorcolorcolorcolorcolorcolourcolor退出返回章重点15例1:Variouslyviewed,theduckschangesubtlyincolourfromrubytoyellowtoviolet.【译文】鸭子身上不可捉摸的颜色因人们观察角度的改变而忽红,忽黄,忽紫。colorcolorcolorcolorcolorcolorcolorcolorcolourcolor退出返回章重点16例1:Apricotistheedible,yellow-orangefruitofthistree.【译文】杏就是这种树上长的可食用的橙黄色果子。例2:Shewaswearingadarkredblouse,therolledupsleevesrevealingthesnowofherarms.【译文】她穿着一件深红的罩衫,卷起的袖子露出雪白的胳膊。补充例句colorcolorcolorcolorcolorcolorcolorcolorcolourcolor退出返回章重点17英语中颜色词除了表示其具体实际的色彩外,还由于不同国家的不同文化而具有不同的涵义,在描述人的情绪及行为时有许多隐喻,传递着话语的意思,交流着特有的信息。在中国凡是与吉祥、兴旺、热闹等有关的事物,喜欢用“红”来表示,如“红利”、“红火”、“红包”等;表示顺利和成功时,用“披红”、“开门红”、“满堂红”、“红军”、“红旗”等等,还常把婚事与红色联系起来,把红看作是进步与觉悟的象征。但在英国,白色往往表示纯真、崇高、吉祥、幸福之意,“awhiteday”则成为“吉日”或“喜庆的日子”。英语中与颜色词在一起组成的复合词或带有颜色词的词组往往有其特殊意义或习惯用法,这些都是在翻译颜色词时不可忽略之处。8.1.3情感颜色词colorcolorcolorcolorcolorcolorcolorcolorcolourcolor退出返回章重点18例1:thebluebluefilmsbluegagblue-collarbluewomen例2:I’mbrownedoff,sittingherealldaywithnothingtodo.【译文】我整天坐在这儿没事干,感到抑郁无聊。蓝天、海洋黄色影片下流笑话体力劳动者有学问的妇女colorcolorcolorcolorcolorcolorcolorcolorcolourcolor退出返回章重点19例1:Whenshegivesadinnerparty,shealwaysdoesitupbrown.【译文】她举行宴会,总是办得很出色。例2:Itriedtoattracthisattention,buthewasinabrownstudy.【译文】我企图吸引他的注意力,可是他仍在沉思默想。补充例句colorcolorcolorcolorcolorcolorcolorcolorcolourcolor退出返回章重点20颜色词的这种用法使诗中有画,色彩鲜明,饶有变化,情感丰富,带有强烈的倾向性和感染力。colorcolorcolorcolorcolorcolorcolorcolorcolourcolor退出返回章重点218.2颜色词的涵义ImplicationsofColourWords特定历史背景和社会习俗下中西方文化中颜色词意义的不同,在其深层积淀着大量的文化信息,含有国俗和民俗语义。尽管其中有很多词汇现已成为历史用语,但却忠实地记录了民族的历史,透视了特定社会时代的精神风貌,从而熨烙下了鲜明的文化印记。colorcolorcolorcolorcolorcolorcolorcolorcolourcolor退出返回章重点22社会文化对颜色词词义的影响是持久的、根深蒂固的。各种颜色词在不同民族中的联想与使用具有鲜明的民族文化特征,各民族都以各自不同的方式来表现自已的文化、体现自己的价值,说明自己的社会、历史、经济等现象,呈现出一定的社会属性。colorcolorcolorcolorcolorcolorcolorcolorcolourcolor退出返回章重点23如“BlackMaria”不是“黑玛丽”而是“囚车”之意。这是因为在19世纪初,有位名叫MariaLee的黑人妇女在波士顿开了一家小旅店,专门招待过往海
本文标题:.颜色词的翻译
链接地址:https://www.777doc.com/doc-3511909 .html