您好,欢迎访问三七文档
AffectivemeaningAffectivemeaningreferstowhatiscommunicatedoffeelingsandattitudesofwritertowardsthereader.Youmayaddresssomebodyasan“idiot”toconveyyourdespise,ordescribesomethingas“marvelous”toexpressyourpositiveevaluation.TherearebasicallythreetypesofaffectivemeaningPositive/complimentary褒义Neutral中性Derogatory贬义NeutralDerogatoryComplimentarygovernmentemployeebureaucratpublicservantpolicemancoplawofficerunionofficialunionbosslaborleaderinvestorspeculatorfinancierdetectivespyinvestigatorSuccessfulbusinessmantycooncaptainofindustryPositiveNeutralDerogatoryPortlyoverweightobese发福的超重的臃肿的Slender/slimunderweightskinny苗条的体重不够的瘦削的Senior/elderoldman/womanfossil老者老人老朽如何形容人胖一般人都不喜欢身体肥胖,“keepfit”已成为时尚;如果不幸“发了福”,也不高兴别人叫自己做“肥佬”或“肥婆”的。英文里的“fat”已带上了贬义;如果你当着一个陌生人的面说他(或她)“fat”,人家会认为你是十分无礼的。“fatman”或“fatwoman”都是不客气的、贬斥性的叫法。肥胖的男士喜欢认做“stout”。这个词本来是结实健壮的意思,但已普遍地用作肥胖的讳饰词。“Portly”比“stout”更高贵、更有尊严。这个词过去是“庄严”、“宏伟”的意思。“portly”的人,举止缓慢而庄严,就象一艘巨型邮轮泊岸时那样。“Bouncing”本来是像皮球那样“跳跃着”的意思,后来借用来形容“精神饱满”、“生气勃勃”,现在也成为肥胖的一个euphemism。另一个恭维性的形容词是口语里的“strapping”,意即“身材高大而匀称的”。还有“burly”也是“魁梧”的意思,同样可作为肥胖的代称。如果真的是想说“结实强壮”,而不是暗指肥胖,一般可用“brawny”或“muscular”。至于用来形容女性的词语,“plump”相当于男性的“portly”,等于中文的“珠圆玉润”。中国古画里唐代的美人,大都“plump”很。“rotund”本来就是“圆”的意思,像一个皮球那样;用来形容又矮又胖的女士,比“fat”要好听得多。另一个不会令女士们听了反脸的形容词是“buxom”,即“丰满的、健美的”。这个词从前曾经解作“顺从的、驯良的”;“buxom”源自“bugan”,意即“拗曲”,所以借用作“温柔、和气”的意思。后来演变为“活泼、爽朗”,或者可说是“充满活力”。现在则变成肥胖的讳饰词了。至于用来形容女性的词语,“plump”相当于男性的“portly”,等于中文的“珠圆玉润”。中国古画里唐代的美人,大都“plump”很。“rotund”本来就是“圆”的意思,像一个皮球那样;用来形容又矮又胖的女士,比“fat”要好听得多。另一个不会令女士们听了反脸的形容词是“buxom”,即“丰满的、健美的”,“活泼、爽朗”,或者可说是“充满活力”。现在则变成肥胖的讳饰词了。“full”也可作“丰满”,“afullfigure”就是“又胖又圆的身材。美国有一家专为胖子服务的服装店,对以上介绍过的euphemisms都不满意。他们说“fat”固然绝对不会使用,也不喜欢“portly”、“oversized”或“heavyset”;他们形容顾客时,宁可说“king-sized”。他们的服务对象,是“menofroyalproportions”。皇爷们养尊处优,大概都是名符其实的“king-sized”吧!肥胖的孩子,可以叫做“chubby-faced”,是说他有一张圆鼓鼓的脸,活泼可爱。“fleshy”是较为中性的词,没有什么褒义或贬义。如果要说人肥胖得难看,可用“corpulent”或“obese”。病态的肥胖,也叫“obese”。胖1.gain/putonweight:增加体重。2.supersizeperson:超大之人。3.heavyset:体格魁伟的,敦实的。4.well-built:体格健美的,体型匀称的。5.stout结实的,壮实的。6.obese超胖的7.big-boned:骨骼粗大的。8.overweight:超重的。9.chubby/plump:胖乎乎的(多指小孩和女子)。10.bulky又高又胖的Iwasachubbykidwhogrewintoanoverweightadult.Iwasconstantlyteasedforbeingheavierthantheotherkids,leavingmefeelingshyandself-conscious.Itriedseveraldiets,butnoneworked,andIendedupgainingweight.Anotherfactorcontributingtomyweightgainwasmyloveforcooking,especiallyrich,high-fatdesserts,whichIenjoyedpreparingand,ofcourse,eating.Iwasachubbykidwhogrewintoanoverweightadult.Iwasconstantlyteasedforbeingheavierthantheotherkids,leavingmefeelingshyandself-conscious.Itriedseveraldiets,butnoneworked,andIendedupgainingweight.Anotherfactorcontributingtomyweightgainwasmyloveforcooking,especiallyrich,high-fatdesserts,whichIenjoyedpreparingand,ofcourse,eating.thin,slender,slim,lean,slight,skinny,bony均有“瘦的”之意。thin普通用词,可指身子骨生来单薄,身上没有什么肉,也指因疾病或疲劳而消瘦:Angelawasdreadfullythin./Shelookedthinafterherillness.slender表示颀长的、苗条的,含优美匀称的意味,也可用于身体的某一部分:Shecrossedherslenderlegs./Sheadmireshisslenderbuild.slim与slender的区别在于含有纤弱的意味,通常用于个高体轻的女性:Shekeptslimbydietingandbyexercisingdiligently.Atall,slimgirlwithlong,straighthair.lean强调缺乏脂肪,表示清瘦而健康有力:aleanandhungrylookHehadtheleanfitlookofatrainedathlete.slight指个头小:Sheisslightoffigure.Iwatchedherslightfigurecrossthestreet.skinny表示太瘦,皮包骨头:He’stallandskinny./askinnylittlemanbony瘦骨嶙峋的如“死”就有许多委婉的说法:diebegone去世了passawaydepartthislife与世长辞中性gotoabetterworld去极乐世界gotosleepforever永远睡觉fallasleep长眠了gooutofthisworld离开人间close(end)one‘sday寿终breatheone'slast断气gotoheaven归天,入天堂了paythedebtofnature了结尘缘departtotheworldofshadows命归黄泉giveuptheghost见阎王kickthebucket翘辫子贬义kickupone’sheels蹬腿英语中的褒义词,如:achievement成就determined意志坚定的heroic英勇的famous著名的modest谦虚的noble高尚的英语中的贬义词,如:arrogant傲慢的slander诽谤boast吹嘘notorious臭名昭著的mean卑鄙的SetinIndulgeinStuffCircumstancesconsequence英语中有些词义是中立的,本身不表示褒义或贬义,但在一定的上下文中可能有褒贬的意味。Flatter:You'reflatteringmebysayingthat.你那么说,就过奖了。(中性)Hanswastooobviouslyflatteringthegentlemanbysayinghewasthemostcourageousmanhehadeverseen.汉斯说,这位先生是他所见到过的最有胆识的人,这种阿谀奉承未免过于露骨。(贬义)Ambition:Once,earlyin1974,whiledrivingalongtheSanDiegoFreewayfromClementetoLosAngeles,hewasaskedtoreflectonhishopesandambitions.一九七四年初,有人同他一起驱车从克利门蒂沿圣地亚哥公路去洛杉矶,途中请他谈了他的希望和抱负。Hitler'sambitiontoconquerthewholeEuropewasdoomedtofail.希特勒欲征服整个欧洲的野心是注定要失败的。Deeds:Hehadliedtomeandmademethetoolofhiswickeddeeds.他欺骗了我,是我成了他进行罪恶勾当的工具。HisheroicdeedswerecelebratedineverycornerofChina.全国各地的人们都在颂扬他的英雄事迹。Result:Theadoptionofnewpolicieswillsurelyleadtosomestrikingresults.采取各项新政策必将带来显著成果。Therewouldhavebeenmorepainfulresultbutforthedrasticmeasures.若不是采取了严厉措施,那将会出现更痛苦的后果。PositiveNeutralDerogatorydeath仙逝/长眠死/死亡一命呜呼/见鬼scheme—计划/规划/方案诡计/阴谋collaborate—合作/协作与敌勾结/通敌aggressive有进取心的—侵略性的plot故事—阴谋exploit开发利用—剥削Asluckwouldhaveit很走运—真倒霉Stillmoreimportantisthefactthattheaffectivemeaningsofsomewordsareculture-bound.Thatis,becauseofthedifferencesbetweenthetwocultures,awordcommendatoryinEnglish,butitsequivalentinChineseisderogatory,orviceversa.Individualism个人主义1.feelingorbehaviorofapersonwholikestodothingshis/herownway,regardlessofwhatotherpeopl
本文标题:英语写作-词的褒贬
链接地址:https://www.777doc.com/doc-3537988 .html