您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 其它文档 > 2012奥巴马胜选演讲稿全文(中英文对照)
2012Obama'sPresidentialElectionVictorySpeechThankyou.Thankyou.Thankyousomuch.(Sustainedcheers,applause.)Tonight,morethan200yearsafteraformercolonywontherighttodetermineitsowndestiny,thetaskofperfectingourunionmovesforward.(Cheers,applause.)谢谢,谢谢,非常感谢。两百多年前,人民在这块曾经的殖民地上赢得了自己的命运;今夜,我们向实现完美联邦的目标又迈近了一步。Itmovesforwardbecauseofyou.Itmovesforwardbecauseyoureaffirmedthespiritthathastriumphedoverwaranddepression,thespiritthathasliftedthiscountryfromthedepthsofdespairtothegreatheightsofhope,thebeliefthatwhileeachofuswillpursueourownindividualdreams,weareanAmericanfamily,andweriseorfalltogetherasonenationandasonepeople.(Cheers,applause.)这一步,是因为你们;这一步,是因为你们证明了克服战争和萧条的那种精神仍在,那份把我们国家从绝望的深渊带向希望之巅的精神。我们每个人都可以追逐自己的梦想。美国同胞血浓于水,作为一个国家和民族,我们共起落、同荣辱。Tonight,inthiselection,you,theAmericanpeople,remindedusthatwhileourroadhasbeenhard,whileourjourneyhasbeenlong,wehavepickedourselvesup,wehavefoughtourwayback,andweknowinourheartsthatfortheUnitedStatesofAmerica,thebestisyettocome.今晚,在这次选举中,你们,美国人民们,提醒了我们:尽管路程艰辛,历程漫长,我们仍能振作精神,奋起反击。我们心中坚信,美利坚的每天更加美好。(Cheers,applause.)IwanttothankeveryAmericanwhoparticipatedinthiselection.(Cheers,applause.)Whetheryouvotedfortheveryfirsttime—(cheers)—orwaitedinlineforaverylongtime—(cheers)—bytheway,wehavetofixthat.(Cheers,applause.)Whetheryoupoundedthepavementorpickedupthephone—(cheers,applause)—whetheryouheldanObamasignoraRomneysign,youmadeyourvoiceheardandyoumadeadifference.(Cheers,applause.)我想感谢每一位亲身参与大选的美国人。无论这是你的第一次投票,又或是在队伍中等待了很久。顺便说一句,排队这个问题真是亟待解决。无论你是步行前往,还是拿起电话;无论你举的牌子上,写的是奥巴马还是罗姆尼…你的声音都会被听到,你也一样带来了改变。IjustspokewithGovernorRomneyandIcongratulatedhimandPaulRyanonahard-foughtcampaign.(Cheers,applause.)Wemayhavebattledfiercely,butit’sonlybecausewelovethiscountrydeeplyandwecaresostronglyaboutitsfuture.FromGeorgetoLenoretotheirsonMitt,theRomneyfamilyhaschosentogivebacktoAmericathroughpublicservice.Andthatisalegacythatwehonorandapplaudtonight.(Cheers,applause.)Intheweeksahead,IalsolookforwardtosittingdownwithGovernorRomneytotalkaboutwherewecanworktogethertomovethiscountryforward.我刚刚和罗姆尼州长通了话,向他和保罗·瑞安,就这场艰难的战役,表示了我的祝贺。双方的选战之所以惨烈,正是因为我们都如此深爱这个国家,如此关心它的未来。从乔治到兰诺夫妇,再到他们的儿子米特,罗姆尼一家选择通过献身公务来报效国家。今晚,我们向这一份宝贵的政治遗产致以我们的敬意和掌声。在未来的几个星期,我还希望能和罗姆尼州长坐下来,讨论在哪些方面,我们可以共同努力,推动这个国家向前。Iwanttothankmyfriendandpartnerofthelastfouryears,America’shappywarrior,thebestvicepresidentanybodycouldeverhopefor,JoeBiden.(Cheers,applause.)我想谢谢我的朋友,我过去四年的搭档,美国的快乐战士—乔·拜登。能有他做副总统。夫复何求。AndIwouldn’tbethemanIamtodaywithoutthewomanwhoagreedtomarryme20yearsago.(Cheers,applause.)Letmesaythispublicly.Michelle,Ihaveneverlovedyoumore.(Cheers,applause.)IhaveneverbeenproudertowatchtherestofAmericafallinlovewithyoutooasournation’sfirstlady.(Cheers,applause.)另外,假如没有那位20年前同意嫁给我的女人,我今天也不可能站在这里。让我告诉所有人吧:米歇尔,我对你的爱,是如此深切。我目睹着我之外的美国人都爱上了你,作为第一夫人的你,我对你的骄傲,也是如此深切。SashaandMalia—(cheers,applause)—beforeourveryeyes,you’regrowinguptobecometwostrong,smart,beautifulyoungwomen,justlikeyourmom.(Cheers,applause.)AndIamsoproudofyouguys.ButIwillsaythatfornow,onedog’sprobablyenough.(Laughter.)萨莎和玛利亚(奥巴马的两个女儿),就在我们的注视下,你们已经成长为两位坚强、智慧、美丽的年轻女士,就像你们的妈妈一样。我真得为你们骄傲。不过我还是要说,一条狗应该已经够了。Tothebestcampaignteamandvolunteersinthehistoryofpolitics—(cheers,applause)—thebest—thebestever—(cheers,applause)—someofyouwerenewthistimearound,andsomeofyouhavebeenatmysidesincetheverybeginning.(Cheers,applause.)Butallofyouarefamily.Nomatterwhatyoudoorwhereyougofromhere,youwillcarrythememoryofthehistorywemadetogether.(Cheers,applause.)Andyouwillhavethelifelongappreciationofagratefulpresident.Thankyouforbelievingalltheway—(cheers,applause)—toeveryhill,toeveryvalley.(Cheers,applause.)Youliftedmeupthewholeday,andIwillalwaysbegratefulforeverythingthatyou’vedoneandalltheincredibleworkthatyou’veputin.(Cheers,applause.)至政治史上最好的竞选团队和志愿者们:你们是最好的,最最好的。你们中有些人是新鲜加入,有些人从一开始就与我们共同进退,但你们都是我的家人。无论你在做什么,以后要做什么,你们都能带上这段我们共同创造的历史,以及这位感恩的总统对你们一生的感激。谢谢你们的一路坚信,陪我翻过每座丘岭,穿越每座山谷。一路走来,多亏你们的辅佑。我会永远为你们所付出的一切和所有卓越之至的工作而心怀感激。Iknowthatpoliticalcampaignscansometimesseemsmall,evensilly.Andthatprovidesplentyoffodderforthecynicswhotellusthatpoliticsisnothingmorethanacontestofegosorthedomainofspecialinterests.Butifyouevergetthechancetotalktofolkswhoturnedoutatourralliesandcrowdedalongaropelineinahighschoolgymor—orsawfolksworkinglateatacampaignofficeinsometinycountyfarawayfromhome,you’lldiscoversomethingelse.我知道有时候政治竞选看起来渺小,甚至愚蠢,这为愤世嫉俗者们提供了很多素材。他们告诉我们,政治不过是为特殊利益集团服务的猴戏。但如果你曾经同参加过我们的集会的普通人,或是在高中体育馆围线外排队的人们交谈过;或是看到在远离家乡的小郡县竞选办公室里工作到很晚的人们,你一定会有新的认识。You’llhearthedeterminationinthevoiceofayoungfieldorganizerwho’sworkinghiswaythroughcollegeandwantstomakesureeverychildhasthatsameopportunity.(Cheers,applause.)You’llheartheprideinthevoiceofavolunteerwho’sgoingdoortodoorbecauseherbrotherwasfinallyhiredwhenthelocalautoplantaddedanothershift.(Cheers,applause.)你会在一位半工半读的年轻活动现场组织者声音中,听到无比的坚定。他想让每个孩子都能有均等的机会;你会在一名志愿者声音中,听到他的自豪。她挨家挨户的告诉每一个人,她的哥哥终于有了工作,因为当地的汽车公司增加了一个轮班;You’llhearthedeeppatriotisminthevoiceofamilitaryspousewho’sworkingthephoneslateatnighttomakesurethatnoonewhofightsforthiscountryeverhastofightforajoboraroofovertheirheadwhentheycomehome.
本文标题:2012奥巴马胜选演讲稿全文(中英文对照)
链接地址:https://www.777doc.com/doc-3567129 .html