您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 行业资料 > 酒店餐饮 > 20.英语习语和典故的翻译
英语习语和典故的翻译1.WhomaderoomforJuliet?2.Nodress.3.Allendidn’tseeeyetoeyewithMary.4.Heboughtashe-cat.5.Sheisatrouble-man.6.Julianwantsinflexibility.7.Whydon’tyousitdown?8.Lilyisawomanoftheworld.9.It’snotahotel,butacathouse.10.Hebrokewind.1.谁给朱丽叶腾点地方?2.服装请便。3.艾伦与玛丽意见不一致。4.他买了一只母猫。5.她是个故障检修员。6.朱利安缺少灵活性。7.请坐。8.丽丽是个精通人情世故的女人。9.那不是旅馆,而是妓院。10.他放了个屁。英语习语/成语(idiom)一词表达的意思相当广泛,我们时常提到的谚语(proverb)、俗语(colloquialism)、slang(俚语)等皆可视为习语的一部分,有人甚至认为典故也是一种习语。与汉语一样,英语也是一种高度发达和成熟的语言,其中含有大量的各种各样的习语,这些习语内容丰富、结构简单、义韵兼顾、朗朗上口;或揭示真理、或讽喻世风、或劝善从良、或警醒民智,可视为民族语言文化的智慧结晶。它们是英语里最易传播、也最易为广大民众吸收的语言精髓;这些习语或成语雅俗共赏,既可阳春白雪,又可下里巴人——我们简直无法想象一门语言要是缺少了习语或成语会是什么样子。有语言学家把英语说成是“习语语言”,大致是说没有习语或成语,英语将会是另外一个样子,考虑到英语习语的数量和用途,这种说法并不算过分。因此,英语学习者如果不能掌握相当数量的英语习语或成语,就根本没办法与英美国家人士进行成功的语言交流。典故(allusion)是指那些或源于名人趣闻轶事、或源于西方文化史上早期经典史籍的习语故事,尤其是源自于《希腊罗马古典神话》、《伊索寓言》、《圣经》、《莎士比亚戏剧》等古典文化或文学名著的经典故事。这些典籍故事往往也是深入学习英语的一大障碍,突破这一障碍的最佳办法是阅读这些经典史籍或相关资料。一般情况下,英语习语和典故的翻译有以下几种处理方法:(1)直译法即按照习语或成语的字面意思直接将其译成中文。这种方法主要用来翻译那些汉语里缺少相同或类似说法的英语习语或成语,运用得当有助于丰富汉语的表达方式,增强汉语的生命力。比如,forbiddenfruit就直接翻译成汉语的“禁果”,而在此前汉语并无这一说法。所以,谚语Forbiddenfruitissweet直接译为“禁果分外甜”也就不难被国人接受了。(2)意译法英语里有很多习语和成语或典故,既不能直译,又不能套用汉语现成习语、成语或典故翻译。这种情况下就只能挖掘其深层含义,准确地将其内涵意义表达出来。比如,美国英语俗语springchicken如果直译成“春鸡”,就令人费解,殊不知这个该死的俗语意思是“美貌的年轻少女”。(3)套译法也就是利用汉语里现成的成语或习语去直接翻译英语的成语或习语。这种翻译方法主要用来处理那些无法直译而汉语又有类似表达方式的习语或成语,这样做也有助于丰富汉语的表达方式。例如,将hairbreadthescape翻译为“九死一生”或“死里逃生”。(4)直译加注法即先按照英文字面意思翻译,然后再加上注释。这种方法主要用来处理那些文化涵义丰富,但仅靠直译又无法表达其内在意味的英语习语或典故。这样做有助于保留英语习语或成语的文化背景。如,Aftersevenstraightvictories,theteammetitsWaterloo.可译为“这个队在七战七捷之后,遭遇到了它的滑铁卢之战”,然后在页脚加注:滑铁卢,比利时南部小城镇。1815年6月18日,英普联军在此地大败拿破仑军队,拿破仑从此一蹶不振。此语常喻指“遭到惨败”或“受到毁灭性打击”。(5)解释性翻译法即在翻译英语习语或成语时适当加上解释性文字,或者用括号或破折号引出解释性内容。这种方法主要用来对付那些无法直接翻译成中文,意译后又将失去英语原文文化内涵的习语或典故,有助于保留原文文化涵义和传播西方文化知识。比如,Therearepeoplewhocallsomethingsourgrapeswhentheycannothaveit.(有些人在自己得不到某样东西的时候就会说这东西不好——吃不到的葡萄就说是酸的)。以上五种翻译技法中,最常用的是直译法和意译法。不管是采用那种翻译方法翻译英语习语或典故,都必须充分考虑两种语言的文化差异,要尽量做到求同存异,既要译出原文的准确含义,又要最大限度地保留原文的文化色彩。Warm-upExercise【例1】Shecaresaboutpollutioninnature,inotherwords,sheiseco-correct.【译文1】她十分关心自然界的污染问题,换句话说,她很有环保意识。【译文2】她十分关心自然界的污染问题,换句话说,她的生态学态度是正确的。【例2】Thefoxknowstoomuch,that’showhelosthistail.【译文1】狐狸知道得太多了,这就是它失去自己尾巴的原因。【译文2】机关算尽太聪明,反误了卿卿性命。【例3】What’scooking?【译文1】在做什么好吃的?【译文2】发生什么事啦?/在搞什么鬼把戏?【例4】Hisspeechisnothingbutmilk-and-water.【译文1】他的讲话简直就像被水稀释过的牛奶一样淡而无味。【译文2】他的讲话简直是水乳交融。【例5】SheknewwhatImeant,andsheknewIhadhernumber.【译文1】她明白我的意思,也知道我有她的电话号码。【译文2】她知道我的意思,也知道我掌握她的底细。【例6】Nomanbornofwomanhaseversucceededindoingso.【译文1】世界上没有一个凡人曾经做到这一点。【译文2】没有一个女人生出的男人曾经做到这一点。【例7】Iguesshegotuponthewrongsideofthebed.Hestartedshoutingfromthemomenthesteppedintotheoffice.Heusuallydoesn’tactthatwayatall.【译文1】我想他一定是起床时搞错了方向,因为从一踏进办公室的时候起,他就开始大吼大叫。他平时可不会这样。【译文2】一踏进办公室他就大吼大叫,我想他一定是心绪不佳,因为他平时可不会这样。【例8】HighschoolstudentsoftengoDutchtowatchbasketballgames.【译文1】高中的学生们经常去荷兰看篮球比赛。【译文2】高中生们经常各自买票一起去看篮球比赛。【例9】Ican’tkilladuck,butit’sducksouptoacook.【译文1】我不会宰鸭子,而这对厨师来说却是易如反掌的事。【译文2】我不会宰鸭子,但厨师却要做鸭汤。【例10】AdmittedlyVirginiaisverybeautifulbutwhenshespeaks,youwilldiscoverthatshehasallgoodsinthewindowforsheisextremelyshallowandstupid.【译文1】无可否认维吉尼亚很漂亮,但当她一讲话,你就会发现她把所有好的商品都放在橱窗里了。【译文2】无可否认维吉尼亚长得很漂亮,但当她一讲话,你就会发现她很肤浅,真可谓金玉其外。【例11】-----A:Annamightfinishtheworkintime.-----B:Pigsmightfly.【译文1】----A:安娜可以按时完成工作。----B:猪也可以飞嘛。【译文2】----A:安娜可以按时完成工作。----B:不可能的事。【例12】Wehadnevermetbeforebutthefirsttimewesaweachother,wegotonlikeahouseonfire.【译文1】以前我们并不相识,但一遇上便一见如故,大有相见恨晚之感。【译文2】以前我们并不相识,但一遇上便相处得好像间燃烧着的房子,好得不可收拾。【例13】ThroughlaborsofHercules,shefinallyhadherbookpublished.【译文1】经过干了海格里斯似的苦工之后,她的书终于出版了。【译文2】经过大量艰苦的劳动,她的书终于出版了。【例14】HereallyneedsanewsuitbecausetheoneheiswearingatthemomentlooksasifitwasmadebeforetheFlood.【译文1】他确实需要一套新衣服,他现在穿的这一套看起来就像是在上次发大水时就缝制的。【译文2】他确实需要添置一套新衣服了,他现在穿的这一套看起来就像是几千年前的老古董。【例15】Justiceisblind.【译文1】正义是盲目的。【译文2】公理面前人人平等。【例16】Askyourpursewhatyoushouldbuy.【译文1】买东西之前先看看钱袋里有多少钱。【译文2】量入为出。【例17】Thewaytoaman’sheartisthroughhisstomach.【译文1】通往男人心房的路是从他的胃开始的。【译文2】要控制男人的心,先控制他的胃。/丈夫吃得好,爱你爱到老。【例18】PoorMr.Johnsonisnotlikeheusedtobe;well,heisoverthehill.【译文1】可怜的约翰逊先生已是今不如昔,开始走下坡路了。【译文2】可怜的约翰逊先生已是今不如昔,毕竟是风烛残年的人了嘛。【例19】Ihaveheardalotaboutyou.【译文1】久仰大名。【译文2】我以前就听说过你好多事了。【例20】Weonlyliveonce----butifweworkitright----onceisenough.【译文1】我们只能活一次,但如果活得好,一次就已经足够了。【译文2】脚踏实地一世足,虚度年华空百年。热身练习分析【例1】Eco-correct是近年才出现的新习语。Eco是ecology的简称,eco-correct的意思是“正确的生态学”,专指符合环境保护的一切条件,具有环保意识。现在,是否具有环保意识已经成为衡量一个人是否具备现代意识,是否具备足够个人素养的标志,因此,掌握这一习语对语言学习者大有裨益。再看下一例句:Thepaperbagsaremoreeco-correctthanplastic.(纸袋要比塑料袋环保)。另一个新近出现的习语也有必要掌握,eco-friendly,意思是“环保的”。【例2】原译过于直白,缺少汉语谚语或俗语精练深刻的文字风格,只能说把原文解释了一遍;改译套用中国人都耳熟能详的一句诗句(源于《红楼梦》),把原文的基本含义准确地传递出来,虽然从意象上看起来相去甚远,但仔细咂摸,才发现原文与译文两句话的内在含义还真是契合得天衣无缝呢!【例3】在口语里,习语what’scooking相当于what’swrong/what’sthematter/what’shappening?因为在口语中,cook有“发生”的意思。再如,Thereissomethingcookingbetweenthetwocountries.(两国之间好像有什么事儿不对劲)。如果要问“在做什么好吃的?”正确的说法是:Whatareyoucooking?【例4】习语milk-and-water看似“水乳交融”,实际意思是“像被水稀释过的牛奶”,也就是“淡而无味”了。再如:Peopledon’tlikemilk-and-watertranslation.(人们不喜欢阅读像白开水一样乏味的译文),不采用解释性方法翻译还真不好处理。【例5】haveone’snumber的确容易让人误解为“有某人的电话号码”,其实,这是个英语俚语,意思是“了解某人”或“对某人心中有数”。直译是明显的误译,这种情况就只能通
本文标题:20.英语习语和典故的翻译
链接地址:https://www.777doc.com/doc-3569512 .html