您好,欢迎访问三七文档
多元系统理论简介主要代表人物:伊塔马.埃文---佐哈尔(ItamarEven-zohar)Polysystem理论是基于翻译对社会的影响而提出,是在社会文化的语境中,对翻译的过程,产品和功能做描述性的研究。多元系统论概况何为多元系统?文化,语言文学与社会都不是由互不相干的元素组成的混合体,而是有多个相交甚至相叠的系统组成。所谓“多元系统”,指的是社会中各种相关的系统---文学以及文学以外所有相关系统的集成,用以解释该文化中全部的文本现象。系统是有层级之分的。多元系统理论就是要解释在某种特定文化中各种系统的功能。翻译与多元系统翻译在文学多元系统中处于什么样的地位呢?翻译文学占主要位置是在什么样的情形下出现的?一是当一个多元系统尚未定型,即是说,文学的发展尚属“幼嫩”,也就是处于正在建立中的阶段;二是该文学在一组相关的文学体系中处于“边缘”或“弱势”的阶段;三是该文学出现转折点,危机或文学真空的阶段。晚清小说翻译为例仅识字之人有不读经,无有不读小说者。故六经不能教而以小说教之。正史不能入而以小说入之。语录不能喻而以小说喻之。律例不能治而以小说治之。------康有为晚清小说翻译为例中国小说,‘…诲盗诲淫,不出二者,故天下之风气,鱼烂于此间而莫或知,非细故也。------梁启超且闻欧,美,东瀛,其开化之时,往往得小说之助。------严复输进欧美文学精神,提高小说在文学上的地位。------《小说林》本志小说之大体有二:一曰译,二曰撰。他山之玉,可以攻错,则译之不可缓者也。-------《月月小说》发刊词处今日只之天下,则必以译书为强国第一义。------梁启超翻译地位与翻译策略翻译文学所处的位置成为影响译者采取何种翻译规范或方法的重要因素。如何产生影响?翻译文学处于边缘时,作品必须迎合读者的品味,因此倾向于可接受性;翻译文学处于中心时,读者的阅读动机很强,作品不必迎合固有的文化品味,甚至还必须带有异国风味才有吸引力,即译作倾向于充分性。“充分性”指遵守原文语言和文化的规范;“可接受性”则是遵守目标文化与语言的规范。TheBetrothed-----《剑底鸳鸯》TheOldCuriosityShop-----《孝女耐儿传》Napoleon-----《拿破仑本纪》RipVanWinkle------《李迫大梦》Shewasastrikinglookingwoman,alittleshortandthickforsymmetry,butwithabeautifulolivecomplexion,largedarkItalianeyes,andawealthofdeepblackhair.------TheAdventureoftheNavyTreaty安娜貌颇佚丽,肤色雪白,柔腻如凝脂,双眸点漆,似意大利产,斜波流媚。轻盈动人,而卷发压额,厥色深墨,状尤美观,性体略短削,微嫌美中不足。——《海军密约》翻译者如先锋,自著为后劲,以译本小说为开道之骅骝。多元系统论的贡献根据巴斯奈特的观察,1965到1975的关键词是“对等”,70后是“历史”,80后是“文化”,90年代则是“译者的可见性”。1)由于其强调历史和文化因素的研究,扩大了翻译学的研究范围,提高了它的理论性和学术性;在西方,令翻译研究取得学科地位并走到学术研究系统的中心的,是多元系统论以及其他文化学派的翻译理论和研究模式。------张南峰2)提高了翻译研究在文学研究中的地位,同时也把译本从文学系统的边缘带到了与其他各种文本平等的位置。证明了翻译对文化发展的重大贡献,改变了文学界对翻译作品的轻视。
本文标题:9.多元系统论
链接地址:https://www.777doc.com/doc-3580405 .html