您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 行业资料 > 旅游娱乐 > CATTI笔译必备词汇
CATTI笔译必备词汇(1)笔译常用词汇(国情汉译英)全国翻译专业资格(水平)考试(ChinaAccreditationTestforTranslatorsandInterpreters--CATTI)是受国家人力资源和社会保障部委托,由中国外文出版发行事业局(ChinaForeignLanguagesPublishingAdministration)负责实施与管理的一项国家级职业资格考试,已纳入国家职业资格证书制度,是一项在全国实行的、统一的、面向全社会的翻译专业资格(水平)认证,是对参试人员口译或笔译方面双语互译能力和水平的评价与认定。户口registeredpermanentresidence民生people’swellbeing团购groupbuying乡长townshiphead城管urbanmanagementofficers恶搞videospoof房奴mortgageslave黑车unlicensedcab毕婚族marry-upon-graduation安家费settling-inallowance代排族hiredqueuers短租房short-termhousing/accommodation二手房pre-ownedhouse;second-handhouse封口费hushmoney个体户theself-employed公务车state-financedvehicle公务员civil/publicservant假文凭fakediplomas开瓶费corkagefee两限房houseoftwolimits;housewithlimitedpriceandhabitablearea廉租房low-renthousing农民工migrantworker农业税agriculturaltax泡网吧hittheInternetbar双休日two-dayweekend双职工workingcouple群租客tenantgroups入住率occupancyrate潜规则castingcouch闪跳族habitualjobhopper筒子楼tube-shapedapartmentbuilding学区房school-nearbyhouse暂住证temporaryresidencepermit安居工程Comfortable/AffordableHousingProject城市补丁run-downneighborhoods低保制度subsistencesecuritysystem恶性循环viciouscircle法治政府law-basedgovernment(非法)传销pyramidschemes;multi-levelmarketing非法收入illegalearnings;illicitincome福利彩票welfarelottery改革攻坚furtherreformindifficultareas;tacklehardissuesinthereform改革试点pilotreformprogram公共参与public/communalparticipation和谐社会harmonioussociety黑恶势力Mafia-likegangs基层社区grassrootscommunity减员增效downsizethestafftoimproveefficiency空巢家庭empty-nest/childlessfamily就业指导employmentguidance面子工程vanity/imageproject民族团结ethnicunity南水北调South-to-Northwaterdiversion贫富差距disparityinwealthdistribution贫困人口impoverishedpeople权力下放shiftofpowertothegrassroots;delegatepowertothelowerlevels社会结构socialstructure市政工程municipal/publicworks数字鸿沟digitaldivide天灾人祸naturalcalamitiesandman-mademisfortunes同城待遇identicaltreatment无偿献血unpaidblooddonation五好家庭Five-VirtuesFamily下岗职工unemployedworkersandstaff;laid-offemployees乡镇企业townshipenterprises学生减负reducestudents’studyload严打斗争strike-hardoperation/campaigntocrackdowncrimes总体规划overallplan引进人才bringinneededpersonnel优抚安置providespecialassistancetoentitledgroups创新型国家innovation-orientednation低收入家庭low-incomehousehold/family服务型政府service-orientedgovernment高层次人才high-caliberpersonnel高技能人才highlyskilledpersonnel公用互联网publicInternet固定电话网fixed-linetelephonenetwork简易过渡房makeshiftshelter经济适用房affordablehousing开放型经济anopeneconomy科学发展观scientificoutlookondevelopment人口功能区functionalpopulationzone三八红旗手March8RedFlagBearer下基层锻炼temperoneselfinagrassrootsunit移动通信网mobilecommunicationnetwork自觉排队日Queuing-upDay地方保护主义regionalprotectionism城市低收入者low-incomecitydwellers爱国统一战线patrioticunitedfront坚持基本纲领upholdthebasicprogram抗灾救灾工作effortstocombatdisastersandproviderelief平房改造工程renovationprojectofshantydwellings人事制度改革reformofpersonnelsystem社会保障工作socialsecuritywork社会保障体制socialsecuritysystem社会利益格局interestofdifferentsocialgroups社会信用体系socialcreditsystem社会转型时期periodofsocialtransition社会组织形式thewaysocietyiforganized特色优势产业industrieswithlocaladvantages贴小广告的人billsticker增强道德观念enhanceone’smoralawareness重复建设项目overlapping/redundantproject住房制度改革reformofhousingsystem自主创新能力capacityforindependentinnovation最低生活保障subsistenceallowance农村富余劳动力surplusrurallabor社会主义荣辱观SocialistConceptofHonorandDisgrace西部大开发战略westerndevelopmentstrategy保障和改善民生ensurethewellbeingofthepeopleandimprovetheirlives粗放性增长方式extensivemodeofgrowth;inefficientmodelofgrowth城乡社会救助体系urbanandruralemergencyaidsystem留守女士/留守男士grasswidow/widower农村合作医疗制度systemofruralcooperativemedicalcare城乡公共就业与服务urbanandruralsystemsforprovidingpublicemploymentservices加强和改善宏观调控improvemacrocontrol社会主义核心价值观coresocialistvalues《国家发展规划纲要》OutlineoftheNationalDevelopmentProgram(农村)劳动力转移就业(ruralworkers)findworkinnonagriculturalsectors城镇职工基本养老保险制度basicold-ageinsurancesystemforurbanworkers亲美外交pro-Americandiplomacy答谢宴会reciprocal[ri'siprəkəl]banquet互访reciprocalvisits隆重欢迎red-carpetwelcome最新消息red-hotnews区域合作regionalcooperation检阅仪仗队reviewtheguardofhonour欧盟轮值主席国rotatingEUpresidency巡回大使roving['rəuviŋ]ambassador[æm'bæsədə]申根护照自由区Schengenpassportfreezone注:在这条约中明确规定:成员国中的公民可以任意出入成员国的国境而不需要办理签证手续,成员国以外的外籍人士,只要取得了成员国中一个国家的签证,便可在签证有效期内自由出入各成员国国境,而不需要再办签证,也可以在任何一个申根国家入境通行。乘坐申根国家之间的飞机航班就像乘国内航班一样,无需办理出入境手续。特使specialenvoy['envɔi]国宴statebanquet['bæŋkwit]巴厘路线图theBaliRoadMap大西洋两岸分歧transatlanticdivergence[dai'və:dʒəns,di-]转型外交transformationaldiplomacy政局动荡turbulent['tə:bjulənt]politicalscene联合国大会UNGeneralAssembly单边行动unilateralaction联合国维和活动UN’speacekeepingactivities普通照会verbal['v:bl]note大规模杀伤性武器weaponsofmassdestruction贫富加剧wideningincomegaps敬老慈幼respecttheoldandlovetheyoung孔孟之道Confucius-Menciusdoctrines孔子学院ConfuciusInstitute礼乐文化ritesandmusicculture礼仪之邦alandofceremonyanddecorum礼义廉耻Courtesy,Justice,IntegrityandSenseofShame龙的传人thegenerationofdragon民本思想populistideas民间文化folkculture民俗庙会templefairoffolkcustom民族文化nationalculture民族自豪nationalpride墨家学派theMohistschool内外兼修wholecare隋唐佛学TheBuddhistphilosophyduringSuiandTangdynasties《道德经》TaoTeChing/ClassicoftheWayofVirtue《弟子规》DisciplesRegulation《百家姓》PamphletofChineseSurnames/Bookof(China’s)FamilyNames《战国策》StrategiesoftheWarringStates道德修养moralself-cultivation道法自然Taomodelsitselfaftern
本文标题:CATTI笔译必备词汇
链接地址:https://www.777doc.com/doc-3581727 .html