您好,欢迎访问三七文档
AdvertisingVariety广告文体Aformofcommunicationintendedtopersuadeanaudience(viewers,readersorlisteners)topurchaseortakesomeactionuponproducts,ideas,orservices.DiscoursestructureofadvertisingRevisionCharacteristicsofAdvertisingVarietyTranslationofAdvertisingDiscoursestructureofadvertising(广告的篇章结构)VerbalNon-verbalHeadline,sub-headline,bodytext,sloganTrademark,illustration,pictures,choiceoftypeface(字体),ectLexicalCharacteristics(用词特点)GrammaticalCharacteristics(语法特点)RhetoricCharacteristics(修辞特色)MosquitoByeByeBye.成功之路,从头开始。(飘柔洗发液)第一流的美能达,第一流的你。(美能达)Minoltafinesttoputyoufinest.蚊虫杀、杀、杀!StartAhead.1.简单通俗、易懂易记2.新奇与创意IChocolateYou.爱巧克力哟!(LG手机)3.强烈的针对性MakingthetargetpeopleknowtheirproductsTidesin.DirtsOut.太渍放进去,污垢洗出来。(太渍洗衣粉)Seizingthemainfeaturesoftheproduct,attractingconsumer’sattentionTheonlytrucktoughenoughtohandlechildhood.唯有这辆车,能给童年带来快乐。4.口语词汇的广泛运用在口语中tough又有顶好的、了不起的意思。用在这里既和该品牌的广告标语likearock互相呼应,说明车身坚固,即使是在顽皮淘气的孩子乘坐也丝毫对车体无损;又表示在儿童心目中,这车是最棒的,因为它的设计充分考虑到孩子们的需要。1.偏爱简单句Makedreamscometrue.让梦想成真。(迪斯尼乐园)FreshupwithSeven-up.一Seven-up君饮七喜,提神醒脑!——七喜以上这些耳熟能详的广告语,虽然只有三四个单词,但却显示出了不凡的气势,不仅很好的诠释出了商品的特征,而且祈使句的语气也有利于吸引人们的眼球,引起人们强烈的好奇心与购买欲。2.多用祈使句Justdoit.只管去做。(耐克运动鞋)Obeyyourthirst.服从你的渴望。(雪碧)You’reworthit!你值得拥有!(欧莱雅)省略句结构简单,语言果断有力,能使广告在有限的篇幅中传达更多的信息量,加强广告的传播效果。3.常用省略句Intelligenceeverywhere.智慧演绎,无处不在。(摩托罗拉手机)Goodtothelastdrop.滴滴香浓,意犹未尽。(麦斯威尔咖啡)Alwayswithyou.与你同行。(chinatelecom中国电信)“Whatareluxurycarshouldbe?”看似一个简单的问句,言下之意是“林肯”作为顶级汽车品牌,旗下汽车都是顶尖、奢华之作(luxurycar)。4.巧用疑问句Wheredoyouwanttogotoday?今天你想去哪里?(Microsoft)Whatareluxurycarshouldbe?豪华汽车应该是怎样的?(林肯汽车)Washthebigcityoutofhair.Metonymy:使人们在惊奇的同时加深了对这种洗发液的记忆。(1)Analogy(比喻)Simile,Metaphor,Metonymy,ect.EBELthearchitectsoftime.Metaphor:暗指瑞士手表EBEL是时间的缔造者It’sthinking.(Intrepid---TheNewDodge)(它在思考。勇敢者——新一代道神)(2)Personification(拟人)FlowersbyInterfloraspeaksfromtheheart.(使鲜花人格化)它把所宣传的事物人格化,赋予商品以人类情感和生命,给消费者一种亲切感和人情味。(3)Punning(双关)I’mMoresatisfied.(More)(摩尔令我更加满意。---摩尔香烟)这里more一词使用了双关,一为副词,修饰后面的satisfied,表示满意的程度;另指香烟的品牌“摩尔”。(4)Parallelism(排比)ApromiseI’llletyoucoloraredrosegreen;Apromisethatasecretwhisperedisasgoodaskept;Apromiseyoucanalwaysrelyonme.(MassMutual)给你一个诺言:我会让你染绿一朵红玫瑰;给你一个诺言:好好保守秘密,轻轻地在耳边说出;给你一个诺言:我永远值得你信赖。“Anappleadaykeepsthedoctoraway”(5)Imitation(仿拟)仿拟是指故意模仿某一著名诗歌、文章、段落、或某一名言、警句、谚语、格调等,改动其中部分词语以达到一种新的思想内容,从而获得打动人心的艺术效果。Tosmokeornotthat’saquestion.“tobeornottobe”-----ShakespeareAMarsadaykeepsyouworkrestandplay.Alwayslightalwaysfreshalwayschilledalwaysright.(6)Repetition(重复)重复词汇和语法结构可以加强语气,渲染气氛追求广告语言效果。FreehotelFreemealsFreetransfersForfree“stay-onthe–way”inAmsterdamyoucanrelyinKIM.(这里spot与lot压尾韵,too与you押耳韵,抑扬顿挫整句和谐,韵律整齐,产生美感)(7)Rhyme(压韵)压韵能使广告词富有节奏感,听起来赏心悦目,给人们一种美的享受。Pepsi-Colahitsthespot,Twelvefullounces,that’salotTwiceasmuchforanickel--too,Pepsi-Colaisthedrinkforyou.Achievingtheimpossible?It’salwayspossible.(Philips)(只要功夫深,铁杵磨成绣花针。——菲利普)BestinBusiness.(Swissair)商务旅途的最佳选择。——瑞士航空TranslationofAdvertising强调的是译文的效果:不仅要提供充分而且易懂的商品信息,还要具有原文的“切肤之感”,让译文读者也能有相同的感受。因此广告翻译最重要的标准就是译文的效果与读者的感受,这也是衡量译文优劣的尺度。HeadlineBodySloganTrademarkSupplementaryItemsTheStrategyofAdvertisingTranslation1.LiteralTranslation直译/ForeignisationTranslation异化翻译2.FreeTranslation意译/DomesticationTranslation归化翻译3.SupplementaryTranslation增补型翻译Thetasteisgreat.(雀巢咖啡)味道好极了。Feelthenewspace.(三星电子)感受新境界。Let’smakethingsbetter.(飞利浦电子)让我们做得更好。HandinHand,FutureinYourHand.(太平人寿)伴你同行,齐握未来。We‘reSiemens.Wecandothat.(Siemens西门子)我们是西门子,我们能办到。以直译的翻译方法,读起来虽然可能不像母语原创文本那样流畅,但其所传达的信息(包括表层和深层意思)是非常明确的。Askformore!渴望无限(Pepsi-cola百事可乐)Everytimeagoodtime.秒秒钟钟欢聚欢笑。(McDonald‘s麦当劳)UPS.Ontime,everytime.UPS—准时的典范(UPS-快递)在某种程度上,意译虽然丧失了原文的句式结构,一些关键词的词义跟原文也有一些出入,但只要仔细琢磨,原广告词的精髓或深层意思仍然在译文得以保留。Eleganceisanattitude优雅态度,真我性格(Longines-浪琴表)Goodtothelastdrop!滴滴香浓,意犹未尽!(雀巢咖啡)Werace,youwin.以实战经验,令你一路领前(Ford)FocusonLife人生难忘片断,永留印记(Olympus相机)Theprinciplesofadvertisingtranslation1.Adjusttotheads’style译者首先应该具备一定的广告行业的一些专业知识,了解广告创作的目标、原则和手段以及广告文体特征。这是最基本的广告翻译原则之一。2.Considertheculturalfactors这个文化当然是指目的语文化,因为语言是文化的载体,不符合目的语文化的广告翻译绝对不可能有好的商业宣传效果,而且还会起反作用。3.Applyinaestheticeffectiveness为了实现广告的商业目的,美化广告语言,商务英语广告里大量地运用了各种美学修辞。这些都是广告翻译应该遵循的基本原则。4.Implantthecreation广告翻译的最高原则跟忠实、通顺相比,创作出通俗易懂、容易记又能有力促销产品的广告显得更为重要。Revision一、Discoursestructureofadvertising1.verbal2.non-verbal二、CharacteristicsofAdvertisingVariety1.LexicalCharacteristics2.GrammaticalCharacteristics3.RhetoricCharacteristics三、TheStrategyofAdsTranslation1.LiteralTranslation直译/ForeignisationTranslation异化翻译2.FreeTranslation意译/DomesticationTranslation归化翻译3.SupplementaryTranslation增补型翻译四、Theprinciplesofadstranslation1.Adjusttotheads’style2.Considertheculturalfactors3.Applyinaestheticeffectiveness4.ImplantthecreationThankyou!
本文标题:广告语2
链接地址:https://www.777doc.com/doc-3583512 .html