您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 行业资料 > 旅游娱乐 > 课堂用 chapter 16 旅游宣传材料的汉英翻译
Chinese-EnglishTranslationLecturer:Linda段落翻译中华民族的传统文化博大精深,源远流长。早在两千多年前,涌现出以孔孟为代表的儒家学说和以老庄为代表的道教学说,以及其它许多学说流派,在中国的思想史上均占有一席之地。这就是著名的诸子百家。ThetraditionalcultureoftheChinesenationisprofoundandhasalonghistory.Asearlyasmorethan2000yearsago,thereemerged/existedtheconfucianismrepresentedbyConfuciusandMencius,andtheTaoismrepresentedbyLaoZiandZhuangZi,aswellasmanyotherdoctrinesandschools,whichoccupiedapositioninChina’shistoryofthoughts.Theseconstitutedthewell-knownHundredsSchoolsofThought.旅游宣传材料的汉英翻译TranslationofTourismPromotionalMaterials•1LinguisticCharacteristics语言特色•2C-ETranslationPrinciple汉译原则•3C-ETranslationStrategies汉译技巧•4Exercises练习ContentBebackpackers背包客一语言特色•旅游宣传材料(TPM)的功能信息(informative)功能功能呼唤(vocative)功能•文体特征StylisticCharacteristics:Chinese:NeatandBeautifulEnglish:ClearandConcise•ToConveytheOriginalMeaning(达意)•ToConveytheOriginalIntentionoftheAuthor’sWriting(达旨)•ToMeettheEnglishLanguageFormsandCulturalStandards(达效)二C-ETranslationPrinciple旅游宣传资料的汉译原则1.旅游景点名称的翻译•音译法(Transliteration)适用于行政区划名称如城市、乡镇、县城、村庄等的翻译,如•北京(Beijing)•八达岭(Badaling)•北戴河(Beidaihe)•西安(Xi’an)•长安(Changan),EverlastingPeace•“银川”Yinchuan,SilverStream;•意译(FreeTranslation)对保留原文形象及文化、历史内涵至关重要。•“三潭印月”•(ThreePoolsMirroringtheMoon)•“紫来洞”•(PurpleSourceCave)•“寒山寺”•(ColdMountainTemple)•“拙政园”•(GardenofHumbleAdministrator)•“狮子林”•(LionsGrove)国子监TheImperialCollege白云观庙会TheBaiyunTaoistTempleFair•音意双译•茅盾故居(MaoDun’sFormerResidence)•鲁迅故里?鲁迅故居?•杜甫草堂(Dufu’sThatchedCottage)•太湖(TaihuLake)•黄山(HuangshanMountain)•华山•(HuashanMountain)•豫园(YuyuanGarden)•沈园?•如果是“双名”,则不必将湖、山、海、园、路等词音译出来,如普陀山(PutuoMountain)、峨嵋山(EmeiMountain)、解放路(JiefangRoad)等。LaojunMountain,isalsocalledtheKingdomofAzalea老君山也被称作“杜鹃王国”•2.增添(amplification)•增添理解原文内容所必需的背景知识,如:历史事件发生的年代,名人的生卒年代,他们的身份及其在历史上的贡献,名胜的具体位置等等。如:•路左有一巨石,石上原有苏东坡手书“云外流春”四个大字。•ToitsleftisanotherrockformerlyengravedwithfourbigChinesecharactersYunWailiuChun(Beyondcloudsandflowsspring)writtenbySuDongpo(1037—1101),themostversatilepoetoftheNorthernSongDynasty(960---1127).•绍兴是越瓷的产地。•ShaoxingisthehomeofYuePorcelain.YueisastatenameusedtorefertotheShaoxingregioninAncientChina.•如果不增加说明,外国游客不知这种瓷器为什么叫越瓷,以不知绍兴和“越”有何关系。•3.解释•解释是指增加的部分是对字、词、句的字面意思的解释。这样,一方面能让外国游人及读者建立起读音何意义的联系,了解汉语名称的字面意思,另一方面也使他们了解了这些名称的由来,增加了旅游的趣味性。如:•花港观鱼:HuaGangGuanYu(ViewingFishatFlowerHarbor)孤山:Gushan(SolitaryHill)•湖南省位于长江中下游南部,东经108度至114度,北纬24至30度。因地处洞庭湖之南,所以叫做湖南。•HuanProvinceliesjustsouthofthemiddlereachesoftheChangjiang(Yangtze)Riverbetween108’and114’Elongitudeand24’and30’Nlatitude.AsitisalsosituatedsouthofLakeDongting,theProvincehasthenameHuan,whichmeans“southofthelake”.•4.借用•“借用手法指借典译典,借译语表达式和形象来翻译源语有特定文化含义的表达式和形象,以求等效”(何自然等,2004)。•如将济公比作罗宾汉(RobinHood),将西施比作埃及艳后(Cleopatra),将梁山伯与祝英台比作罗密欧与朱丽叶(Romeo&Juliet),将苏州比作意大利的威尼斯(Venice),将银川市比作小麦加(Mecca),将孔子比作希腊的亚里斯多得,等等。Islamicholycity•5.删减omission•删减的是多余的对译文理解没有多大帮助的内容。需要对原文进行删减的有几种情况。•首先,各种历史考证对中国读者来说是必要的,而对外国人来说,则是不必要的,有时还可能使他们越看越糊涂。•其次,中国人喜引用名人、名言、名诗来验证自己的感受。翻译的好尚可,不好翻则可删去不译。•6.改写adaptation•改写主要适用于以下几种情况:•1)对原文句子结构的改写•西方人是直线思维,多采用演绎推理,开门见山,先总括,再分说;•而中国人是螺旋式思维,多采用归纳推理,迂回曲折,先分说,再总括。•翻译时有必要对原文的结构加以调整,使其与西方读者或游客的习惯相吻合。如:•在四川西部,有一处美妙的去处。它背倚岷山主峰雪宝顶,树木苍翠,花香袭人,鸟语婉转,流水潺潺。这就是松潘县的黄龙。•OneofSichuan’sfinestscenicspotsisHuanglong(YellowDragon),whichliesinSongpanCountyjustbeneathXuebao,themainpeakoftheMinshanMountain.Itslushgreenforests,filledwithfragrantflowers,bubblingstreams,andsongbirds,arerichinhistoricalinterestaswellasnaturalbeauty.•译文用两个句子改写了原文,并且将“松潘县的黄龙”放在了句首,这样更符合英语的写作方式,也更符合西方游客的思维习惯。•2)对原文诗词的改写•诗词的翻译比较困难,改写可以算作一种补救措施。如:•水映山容,使山容益添秀媚,山清水秀,使水能更显柔情,有诗云:岸上湖中各自奇,山觞水酌两相宜。只言游舫浑如画,身在画中原不知。•Thehillsovershadowthelake,andthelakereflectsthehills.Theyareinperfectharmony,andmorebeautifulthanapicture.•译文省略了原文那首诗,用明白晓畅,浅显易懂的两句话概括了原诗的中心思想。•3)对原文行文风格的改写•汉语和英语在行文风格和修辞上存在较大的差异。汉语旅游资料中有许多华丽辞藻悬、四字词组只是为了音韵的和谐和渲染气氛,并无多大实际意义,翻译时应该调整措辞,将这些虚华之词用明白晓畅的语言重新表述,使译文通达流畅,符合英文的表达习惯,增强译文的可读性,也更利于外国游客和读者的理解和接受。•如遇到非常主观性的描述语言,如“重峦叠嶂”、“广袤无垠”、“分外妖娆”、“美不胜收”、“争奇斗艳”、“千姿百态”等等,可以简单概括一下。这就是改写。•Mountainous,boundless,especiallycharming,magnificent...•再如:•她(黄河)奔腾不息,勇往直前,忽而惊涛裂岸,势不可挡,使群山动容;忽而安如处子,风平浪静,波光潋滟,气象万千。•Ittearsandboilsalongturbulentlythroughthemountainsandatsomeplaces,flowsonquietlywithasedateappearanceandglisteningripples.•汉语用对仗的修辞手法和四字词组的排列,表现出黄河的磅礴气势;英语译文对原文进行了改写,去掉了那些带有主观色彩的词语,变得直观简洁,形象生动,和原文有异曲同工之妙。•这儿的峡谷又是另一番景象:谷中急水奔流,穿峡而过,两岸树木葱茏,鲜花繁茂,碧草萋萋,活脱脱一幅生机盎然的天然风景画。各种奇峰异岭,令人感受各异,遐想万千。•Itisanothergorgethroughwhicharapidstreamflows.Trees,flowersandgrass,apictureofnaturalvitality,thriveonbothbanks.Theweirdpeaksarousedisparatethoughts.•译文去掉了原文中的虚华成分,将“Trees,flowersandgrass”三词并列,措辞精练;用vitality和thrive二词表达“葱茏”、“繁茂”、“萋萋”之意,简洁自然,又不失生动形象,使译文读者和原文读者一样感受到字里行间的诗情画意。•Tosumup•旅游翻译也是跨文化的翻译,不可避免地牵涉到文化因素的处理问题。克服中西文化差异所引起的翻译障碍,实现源语文本的交际功能,达到旅游翻译的最终目的,是每个译者的任务和职责。在目的论的指导下,本着以中国文化为取向,以译文为重点的翻译原则,译者可以发挥译语优势,灵活变通,采用一系列的方法和策略,增加译文的可读性和可接受性,在传播中国文化的同时,使外国读者和游客得到身心的愉悦和美的享受,从而促进中国旅游业的发展和中西文化的交流。Practice杭州——“人间天堂”•意大利著名旅行家马可﹒波罗曾这样叙述他印象中的杭州:“这是世界上最美妙迷人的城市,它使人觉得自己是在天堂。”Hangzhou-ParadiseonEarth•ThefamousItaliantravelerMarcoPolowassoimpressedbythebeautyofHangzhouthathedescribeditas“themostfascinatingcityintheworldwh
本文标题:课堂用 chapter 16 旅游宣传材料的汉英翻译
链接地址:https://www.777doc.com/doc-3602121 .html