您好,欢迎访问三七文档
SpecializedEnglishⅡfor专业英语ⅡSpecializedEnglishforOptoelectronicsInformationEngineering光电信息工程专业教研室主讲教师:刘琳SpecializedEnglishⅡOptoelectronicsInformationEngineering专业英语翻译标准•准确明白:准确无误、清楚明白地表达原文含义。必须正确理解原文,使译文不产生歧义•通顺严密:译文的选词造句符合汉语的要求和习惯,语言通畅又严密•简练全面:译文要简洁精炼,同时力求全面不遗漏e.g.Oilandgaswillcontinuetobeourchiefsourceoffuel.油和气体将继续是燃料的主要源泉石油和天然气将继续是燃料的主要来源SpecializedEnglishⅡOptoelectronicsInformationEngineering专业词汇的翻译•专业术语的翻译•根据上下文选择词义•根据词的搭配来选择词义•根据学科和专业选择词义•词义的引申•词义的转换SpecializedEnglishⅡOptoelectronicsInformationEngineeringa、计量单位名称(一般采用音译)hertznewtonpascalcoulombs...b、各种新型材料名词一般用音译nylon-尼龙,alfer-阿而费尔(磁致伸缩材料)Valve-阀(门)X-rayx光,radar-雷达vaseline-凡士林,uranium-铀morphine-吗啡,codeine-可待因,heroin-海洛因Penicilliin-盘尼西林(青霉素)专业术语的翻译SpecializedEnglishⅡOptoelectronicsInformationEngineeringc、由人名构成的术语,一般采用音、意混合译法FaradayconstantAvogadroconstantLenz'slawJoule-ThomsoneffectCuriepointEinsteinequationbunsenflame专业术语的翻译本生灯(煤气灯)SpecializedEnglishⅡOptoelectronicsInformationEngineering根据上下文选择词义•1)Acarneedsalotofpowertogofast.•2)Powercanbetransmittedaverylongdistance.•3)Thefourthpowerofthreeiseighty-one.•4)Thecombiningpowerofoneelementinthecompoundmustequalthecombiningpoweroftheotherelement.同一词在不同场合往往有不同含义,应根据上下文,即根据专业特点和具体语境来确定其确切含义。例如:power汽车高速行驶需要很大的动力。电力可以传送到很远的地方。3的4次方是81。化合物中一种元素的化合价必须等于另一元素的化合价。SpecializedEnglishⅡOptoelectronicsInformationEngineering•Thismedicineactswellontheheart.•Workmustbedoneinsettingabodyinmotion.•Eventhoughbearingsareusuallylubricated,thereisfrictionandsomewear.这种药对心脏疗效很好。即使经常给轴承润滑,还存在摩擦与一些磨损。使一个物体运动时,必须做功。很多化学反应需要热量才能进行。根据上下文选择词义普通词汇的专业化SpecializedEnglishⅡOptoelectronicsInformationEngineering根据词的搭配来选择词义•1)largecurrent•2)largecapacity•3)largeloads•4)large-screenTV•5)largegrowing•6)alargeamountofmoney不同搭配方式可以产生不同的词义。例如:large强电流高容量重载宽屏电视生长快的一大笔钱SpecializedEnglishⅡOptoelectronicsInformationEngineering根据学科和专业选择词义•医药学•化学•军事•汽车制造•无线电•邮政业不同搭配方式可以产生不同的词义。例如:carrier:日常用语“搬运工人、搬运车、搬运船”“带菌者,媒介物”“载体”,~gas“航空母舰”“底盘”“载波”“邮递员”SpecializedEnglishⅡOptoelectronicsInformationEngineering•1)Thechemicalsensorwilldomostofthethingsaworkerwilldo.•2)Quantumchemistryisstillinitsinfancy.•3)Whenpolymersarefabricatedintousefularticles,theyarereferredtoasplastics,rubbers,andfibers.词义的引申若无法从字典等工具书上找到直接、恰当、准确的解释,可按照汉语的表达习惯,对词义加以引申。化学传感器能胜任一位工人所能做的大部分工作。量子化学仍处于发展初期。当聚合物加工成有用的制品时,就把它称为塑料、橡胶和纤维SpecializedEnglishⅡOptoelectronicsInformationEngineering•1)Despitealltheimprovements,rubberstillhasanumberoflimitations.•2)Boilingpointisdefinedasthetemperatureatwhichthevaporpressureisequaltothatoftheatmosphere.•Mercuryweighsaboutthirteentimesasmuchaswater词义的转换由于英汉两种语言结构与表达方式的不同,有些句子在汉译时不能逐词对译,需要作恰当的转换。尽管改进了很多,但合成橡胶仍有一些缺陷。(n→v)沸点的定义就是气压等于大气压时的温度。(v→n)水银的重量约为水的13倍。(v→n)SpecializedEnglishⅡOptoelectronicsInformationEngineering•Noisesmaydevelopinawornengine.•Shortsfrequentlydevelopwheninsulationisworn.•Sureenough,80percentoftheplantsdevelopedthedisease.•Otherisolationmethodsarebeingdeveloped.•Indevelopingthedesign,wemustconsiderthefeasibilityofprocessing.•Afterthewarmuchofthisknowledgewaspouredintothedevelopingofthecomputers.TrytotranslatethefollowingwordsintoChinese产生发生染上研究进行开发exercisesSpecializedEnglishⅡOptoelectronicsInformationEngineering科技英语句子特点及翻译•科技英语由于题材内容和使用方式的特殊性,形成了词汇、语法方面的特点,与日常英语、文学英语有明显的不同。•科技英语文体崇尚严谨周密,概念准确,逻辑性强,行文简练,重点突出,句式严整。•了解科技文章的语言结构特色是我们理解和翻译科技英语文体首要需要探讨的问题。SpecializedEnglishⅡOptoelectronicsInformationEngineeringContent科技英语的语法特点几种常见从句的翻译简介SpecializedEnglishⅡOptoelectronicsInformationEngineering科技英语的语法特点•广泛使用被动语句•大量使用名词化结构•非限定性动词•后置定语多•长句使用频繁SpecializedEnglishⅡOptoelectronicsInformationEngineering•根据统计,科技英语中的谓语至少三分之一是被动态。•“被动语态”的使用是科技文体追求叙述客观性和规范性的一个重要手段,被动结构往往比主动结构更加客观、紧凑和经济•科技文章将主要信息前置,放在主语部份。这也是广泛使用被动态的主要原因。一、广泛使用被动语句SpecializedEnglishⅡOptoelectronicsInformationEngineering•Wecanstoreelectricalenergyintwometalplatesseparatedbyaninsulatingmedium.Wecallsuchadeviceacapacitor,oracondenser,anditsabilitytostoreelectricalenergycapacitance.Itismeasuredinfarads.•Electricalenergycanbestoredintwometalplatesseparatedbyaninsulatingmedium.Suchadeviceiscalledcapacitororcondenser.Itsabilitytostoreelectricalenergyiscapacitance.Itismeasuredinfarads试观察并比较下列两段短文的主语电能可储存在由一绝缘介质隔开的两块金属极板内。这样的装置称之为电容器,其储存电能的能力称为电容。电容的测量单位是法拉。SpecializedEnglishⅡOptoelectronicsInformationEngineering•应当注意机器的工作温度。•水能从液体变为固体。•电阻以欧姆测量。e.g.Chinese→EnglishYoumustpayattentiontotheworkingtemperatureofthemachine.Attentionmustbepaidtotheworkingtemperatureofthemachine.Watercanbechangedfromaliquidintoasolid.ResistanceismeasuredinOhms.SpecializedEnglishⅡOptoelectronicsInformationEngineering二、大量使用名词化结构•大量使用名词化结构(Nominalization)是科技英语的特点之一。•为了使句子结构更加紧凑,专业英语中常用名词化句型,即把动词变成名词,从而使原来需要两个分句表达的内容用一个简单句表达出来。SpecializedEnglishⅡOptoelectronicsInformationEngineeringtypicalexample•Becausetheyfailtofixthesesymbolsinmind,manystudentsarenotabletomasterthemathematicalsubjectstheytakeup.•Failuretofixthesesymbolsinmindkeepsmanystudentsfrommasteringthemathematicalsubjectstheytakeup.•theemploymentofreinforcedconcrete(使用钢筋混泥土)•theextractionofpuremetalfromtheore(从矿石中提炼纯金属)•Theexpansionofagas(气体膨胀)SpecializedEnglishⅡOptoel
本文标题:8专业英语翻译标准
链接地址:https://www.777doc.com/doc-3621389 .html