您好,欢迎访问三七文档
-1-李肇星答记者问全文:OntheafternoonofMarch6,2004,the2ndSessionofthe10thNPCheldapressconferenceattheGreatHallofthePeople.AttheinvitationofMr.JiangEnzhu,SpokesmanoftheNPCSession,ForeignMinisterLiZhaoxingtookquestionsfromChineseandforeigncorrespondentsonChina'sdiplomaticworkandinternationalandregionalissues.LisaidinhisopeningremarksthatthepastyearhasbeeneventfulfortheworldandremarkableforChina.UnderthecollectivecentralleadershipwithComradeHuJintaoastheParty'sgeneralsecretaryandwiththesupportfrompeoplefromallethnicgroupsinchinaaswellaspeoplesaroundtheworld,ChinahasmadeitsduecontributiontobringingapeacefulandfavorableinternationalandneighboringenvironmentforChina'sdomesticdevelopmentandtomaintainingworldpeaceandpromotingcommonprosperityinternationally.过去的一年,对世界来讲,是不平静的一年;对中国来讲,是不平凡的一年。在以胡锦涛同志为总书记的中共中央领导下,在全国各族人民、全世界各国朋友的支持下,中国外交工作努力为国内发展营造和平良好的国际和周边环境,为维护世界和平、促进共同发展作出了应有贡献。XinhuaNewsAgency:WehavenoticedanimportantjudgmentmadeinthereportontheworkofthegovernmentbyPremierWenjiabaothisyear.Thatis,overthepastyear,Chinahaswonmoreunderstanding,trust,respectandsupportintheinternationalarena.China'sinternationalstatusandinfluencehavebeenontherise.What'stherealisticevidencesupportingthisargument?新华社记者:我们注意到今年温家宝总理在政府工作报告中有一个重要判断,他说:过去的一年里,中国在国际上赢得了更多的理解、信任、尊重和支持,国际地位和影响力进一步提高。请问李部长,这个判断的现实依据是什么?A:Ifwelookbackattheyear2003whichhasjustpassed,wecanseetheargumentmadebyPremierWenJiabaoinhisreportonthegovernment'sworkissupportedbybountifulfacts.First,China'sdiplomaticworkisanundertakingbelongingtoallthepeopleinChina.ItisbecauseofthesupportfrompeoplefromallethnicgroupsinChina,includingcompatriotsfromHongKong,MacaoandTaiwanaswellastheoverseasChinesecommunitiesthatwehavebeenabletomakesuchhugeachievementsinourdipl-2-omaticwork.Inthefinalanalysis,China'speaceanddevelopmentaswellasthegrowingprosperityofthe1.3billionChinesepeopleareveryimportantcontributionstotheprogressofthehumanity.Inforeignservice,weserve.First,weservetheloftygoalofbuildingamoderatelyprosperoussocietyinanall-roundwayandweworktocreateafavorableinternationalandneighboringenvironmentforChina'sdomesticeconomicdevelopment.Wehavealsobeenworkingtomakeasmanyfriendsaspossible.Actually,wethinkthemorefriendswemake,thebetter.LastyearChinareceived18headsofstate,22headsofgovernmentand31foreignministers.AlsolastyearPresidentHuJintao,ChairmanWuBangguooftheNationalPeople'sCongress,PremierWenJiabaoandChairmanJiaQinglinoftheCPPCChavealtogethervisited22countriesandthetotalmileageaddedto166,000kilometers.李肇星:稍稍回顾一下刚刚过去的2003年就可以看到,温总理的这一论述有充分的事实根据。首先,我们的外交是全中国人民的外交。有着全国各族人民的支持,包括港澳台同胞和海外侨胞的支持,外交工作才取得这么大的成就。从本质上说,中国和平发展,13亿中国人不断富裕起来,这本身就是对人类进步事业的最大贡献。事实上,外交工作就是服务,首先是服务于全国人民全面建设小康社会的崇高目标,为国内经济建设创造一个好的国际和周边环境。此外,外交就是交朋友。我们的朋友越多越好,去年中国一共接待了18位国家元首、22位政府首脑、31位外交部长。国家主席胡锦涛、全国人大常委会委员长吴邦国、国务院总理温家宝和全国政协主席贾庆林访问了22个国家,行程共达16万6千多公里。Friendlyandcooperativetieswithourneighboringcountrieshavebeenbroughttoanewhigh,ourrelationswithbigcountriesanddevelopedcountrieshavebeenfurtherintensifiedandoursolidarityandcooperationwithallotherdevelopingcountrieshavebeencontinuouslyexpanded.Chinahasalsojoinedasmanyas135intergovernmentalinternationalorganizations.Ourdiplomatsareveryactiveinallthoseorganizations,playinganactiveroleandparticipatinginrelevantinternationalcooperationontheIraqiquestion,thenuclearissueontheKoreanPeninsulaorissuesofhandlingunexpecteddiseasessuchastheSARSepidemic.中国与周边国家的友好合作迈上了一个新台阶,与大国及发达国家关系得到了加强,与所有发展中国家的团结与合作也在不断扩大。中国加入了135个政府间国际组织。我们的外交官活跃在这些国际组织中,在伊拉克问题、朝鲜半岛核问题,非典这种突如其来疫情的处理上,都发挥着积极作用,参加了有关的国际合作。InthediplomaticworkoftheNewChina,wehavebeenfollowingtheprinciplesofputtingpeopleinthefirstandgoverningforthepeople.Overthepastyear,wehavebeencoordinatingwit-3-htherelevantagencies,regions,andcountriesandproperlyhandledtheincidentoftheleakingofJapaneseabandonedchemicalweaponsinChina,thefireintheRussianFriendshipUniversitythatinjuredandkilledsomeChineseandthebankruptcyofthelanguageschoolinNewZealand,whichhasstrandedChinesestudentsaswellastheevacuationofChinesenationalsfromIraqontheeveoftheIraqiwarandfromLybiaduringtheconflict.Inthefuturewewillcontinuetoconcernourselveswiththeaffairsofourpeopleandtryourbesttomeettheirneeds.Intheinternationalarena,wewillcontinuetoworktomaintainthelegitimaterightsandinterestsofChineselegalpersonsandcitizensanddomorepracticaldeedsforthem.新时期的中国外交也贯彻了以人为本、执政为民这一宗旨。去年我们和有关部门、有关地方以及有关国家配合,妥善地处理了日军在华遗留的化学武器泄露事件、俄罗斯友谊大学火灾造成我人员伤亡事件、新西兰音乐学院倒闭导致中国留学生失学事件,伊拉克战前、利比里亚内乱期间协助安排中国公民安全撤离等问题。今后,我们将继续急人民之所急,想人民之所想,在国际上为维护我国法人和公民的合法权益多做实事。KBS:First,doesthepresidentofChinahaveanyplantomakeavisittotheRepublicofKoreawithinthisyear.Second,inrecentperiodoftime,therehasbeenanincreaseinthenumberofrefugeesfromtheDPRKandtheyhaveaffectedthenormalbusinessandoperationsofforeignmissionsinChina,particularlythoseconsularposts,includingtheonefromtheRepublicofKorea.Sooutofhumanitarianconcerns,willtheChinesegovernmentconsideranymethodtoaccepttheDPRKrefugees?韩国广播公司记者:我有两个问题,第一,请问胡锦涛主席今年是否有访韩计划?第二,近来进入中国的朝鲜难民数量增加,包括韩国领事馆在内的一些外国驻华领事馆的正常业务受到了影响。请问出于人道主义,中国有没有考虑接纳这些朝鲜难民的办法?A:BothPresidentHuJintaoandtheChinesegovernm
本文标题:李肇星答记者问全文
链接地址:https://www.777doc.com/doc-3623061 .html